Литмир - Электронная Библиотека

Витор шел по коридору, до конца еще не осознав, что все благополучно закончилось. Он блефовал, и когда собирался позвать свидетелей, и когда говорил о реакции Джулианы, если бы она узнала, что он был в спальне принцессы. Граф ни в чем не был уверен, просто хорошо скрывал это. И ведь сработало!

- Вам лучше на некоторое время уехать из столицы, Том. В следующий раз я не буду столь милосерден, - резко сказал Витор Тому и, словно клинком, полоснул острым взглядом по лицу замершего графа.

Тот, глядя в заледеневшие глаза Витора, кивнул и хотел скрыться, но Витор его удержал.

- Но сначала мы немного прогуляемся по подземным ходам дворца, - и граф неожиданно для Сайке открыл потайную дверь в стене и толкнул его туда.

Глава 20

Лежа в постели и перебирая в памяти последние события, принцесса злилась на глупую Нессу, на никчемного Сайке, на несносного Витора, но, больше всего, на эту выскочку Джулиану. Никак не получалось от нее избавиться, да еще красавчик граф удивил: так рьяно ее защищал. И что он в ней нашел? Ведь не мог же он не замечать, что Гертруда намного красивее кузины.

Наверное, он считал ее недосягаемой для себя, но разве это повод, чтобы не восхищаться ее красотой? Скорее всего, дело в том, что она сама подтолкнула его к Джулиане, а ему совсем не оказала внимания, да еще подшутила над ним в гостинице с сон-травой, вот он и обиделся. Но это можно исправить, следовало только более благосклонно отнестись к графу, даже продемонстрировать свою симпатию к нему. Тогда он, как и другие, не сможет устоять перед ней. Улыбнувшись своим мыслям, принцесса спокойно заснула.

После обеда Генри пригласил Гертруду для беседы в просторную красиво украшенную гостиную. Принцесса пришла с попечительницей, которая присоединилась к чете Ривган, присутствовавшей на всех встречах короля с участницами отбора. Генри и Гертруда сидели в креслах возле небольшого столика с фруктами и сладостями в отдалении от остальных. Они находились в зоне видимости, но их разговор не был слышен.

- Нравится ли Вам пребывание здесь, Ваше Высочество? – поинтересовался король.

- Благодарю, Ваше Величество, я в восторге от увиденного! – с милой улыбкой ответила принцесса, незаметно отслеживая реакцию Генри.

- Вы успели побывать в университете? Может быть, выезжали в город на ярмарку? – расспрашивал король.

- Я была в университете и удивилась, узнав, что леди, которые не смогли выйти замуж, его посещают наравне с мужчинами, - ответила Гертруда.

- И как Вы к этому относитесь?

- Если это происходит по Вашему повелению, то я не смею порицать.

- Мне интересно услышать именно Ваше мнение, Ваше Высочество, - ободряюще улыбнулся король.

Слова короля явно польстили принцессе, и она засветилась от самодовольства.

- Я считаю это бесполезной затеей, потому что те, кто не мог найти себе выгодную партию, вряд ли сможет чему-нибудь научиться, - высокомерно заявила Гертруда.

- Любопытная точка зрения, - заметил Генри, сохраняя на лице доброжелательную улыбку. – Должен сказать, что в университете учатся не только мужчины и женщины из знати, но и представители среднего сословия, прошедшие собеседование, то есть, своего рода, экзамен, - уточнил король, наблюдая за принцессой. – Что Вы думаете по этому поводу? Мне бы очень хотелось знать.

- Прошу прощения, но мне кажется это недопустимым, - ответила принцесса, расслабившись.

- Не надо извиняться, подчеркиваю, мне важно узнать Ваше мнение, - заметил Генри и продолжил: - А что по поводу ярмарки? Вы были на ней?

- Я предпочитаю развлечения и обстановку, соответствующие моему статусу. Жизнь простолюдинов скучна и однообразна, она не может вызвать интереса у настоящей леди. Поэтому меня привлекают балы, аудиенции высших слоев общества, спектакли и представления для знати, - гордо произнесла Гертруда, воодушевленная улыбкой Его Величества.

После этих слов король надолго замолчал, принцесса с удивлением смотрела на его задумчивое лицо и погрустневшие глаза.

- Ваше Высочество, а в чем, по-Вашему, заключается основная роль королевы, так сказать, ее предназначение? – вновь обратился Генри к собеседнице.

Гертруда чуть ли не засияла, услышав этот вопрос, видимо, она заранее подготовила ответ. Расплывшись в улыбке, принцесса уверенно произнесла:

- Главное ее предназначение – обеспечить престол наследником. Также королева должна быть достойной парой королю и блистать своей красотой, чтобы все могли восхищаться ею и поклоняться ей. Она заслуживает всего самого лучшего!

- Благодарю Вас, Ваше Высочество, было приятно побеседовать с Вами, - сказал король, вставая, и учтиво поцеловал ей руку.

Они подошли к советникам короля.

- Ваше Величество, позвольте задать принцессе пару вопросов, - обратилась к королю леди Оливия, жена советника Торина Ривгана, который, как и его супруга, пристально смотрели на Гертруду.

- Конечно, леди Оливия, - охотно ответил король, который не скрывал, что относится к этой супружеской паре с большим доверием.

- Я слышала, Ваше Высочество, Вы побывали в чужих апартаментах и участвовали, скажем так, в поиске, - леди Оливиясмотрела на принцессу, не испытывая при этом ни капли благоговения и почитания. Более того, в ее голосе слышалась насмешка. - У Вас что-то пропало?

- Это был просто незапланированный визит, - ответила Гертруда, не решаясь посмотреть графине в глаза и с недовольством отмечая, как покраснела, опустив голову, ее попечительница

- Так Вы - любительница внезапных визитов? – открыто усмехнулась Оливия. - Позвольте полюбопытствовать, а незапланированные визиты к Вам касаются только участниц отбора или также распространяются и на мужчин?

- Конечно, нет! Это гнусные сплетни! – вскинулась оскорбленная принцесса. - Я никому не позволяю бывать в моих апартаментах! Это же неприлично!

Установилась тишина, Гертруде молча давали понять, что своим непродуманным ответом, она поставила себя в неловкое положение.

- Совершенно с Вами согласна, - выдержав паузу, произнесла леди Оливия. - Поэтому меня и удивило Ваше участие в подобном мероприятии.

- Но это была …моя родственница, - не слишком убедительно возразила она.

- И Вы всерьез полагаете, что это дает Вам право нарушать законы гостеприимства, принятые во всем сообществе государств? – тоном, граничащим с возмущением, произнесла графиня. Ее муж стоял рядом с женой и тоже прожигал Гертруду недоверчивым взглядом. – Надеюсь, Вы понимаете, что совершили ошибку?

Принцесса не привыкла к подобному обращению, более того, считала недопустимым, чтобы графиня делала замечания дочери короля! Даже если это другое королевство, в котором она, прежде всего, гостья. Но заметив нахмуренный взгляд короля Генри, пересилив себя, ответила коротко:

- Да.

- И? – графиня тоже не утруждала себя многословием.

- Больше этого не повторится, - произнесла Гертруда, опустив глаза вовсе не потому, что ей было стыдно. Она боялась, что все заметят ярость, которую она в данный момент испытывала.

- Могу я узнать, о чем вы говорите? – поинтересовался король, переводя взгляд с Оливии на Гертруду.

- Если Ее Высочество не сдержит слово, Вы обязательно обо всем узнаете, Ваше Величество. А пока считайте это маленьким женским секретом, - улыбнулась графиня.

- Который может перерасти в большой международный скандал, - неожиданно добавил Торин.

Его слова заставили Гертруду вскинуть на него удивленные глаза, но, не увидев там ничего, кроме решимости, она опустила голову. Поблагодарив принцессу за визит, король любезно расстался с ней.

Недалеко от выхода из апартаментов короля, Гертруду ждала фрейлина, нетерпеливо прохаживающаяся по коридору.

- Ваше Высочество, как прошла встреча с Его Величеством? – взволнованно спросила она, предусмотрительно отослав попечительницу принцессы.

- Сначала мы беседовали с королем, и мне показалась, он остался доволен, - проговорила Гертруда.

39
{"b":"951029","o":1}