Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Не забудьте взять расписку в получении денег!

* * *

В пять часов Хилда, нетерпеливо ожидавшая в офисе, подняла трубку. Звонил Сэнди Шапиро.

– Как ты и думала, это обошлось дешевле! – смеясь, объявил он.

– Уверен, что эта та самая? – переспросила на всякий случай Хилда, но в голосе Сэнди звучали неподдельная радость и облегчение.

– Ну да, ну да, я ее перелистал, именно то, что надо. Не возражаешь, если я прочту этот чертов дневник перед тем, как сжечь?

– Ради Бога, но я хочу сама поднести спичку!

– Давай поужинаем у тебя, а потом вместе это сделаем. Попроси Эмму испечь торт. Соберемся часов в восемь. Ничего, если я приведу Младшего?

– Потрясающе! Желаю сама все услышать.

Сэнди добрался до дома Хилды лишь в половине девятого. Хозяйка радостно приветствовала друга и его сына, Сэнфорда Шапиро-младшего.

– Прости, что опоздали, но я читал эту мину замедленного действия и не мог оторваться. Возьми, дорогая, и не говори больше, что я никогда ничего тебе не дарил.

Выхватив дневник, Хилда обняла Сэнди, прижала к себе и звонко поцеловала в щеку.

– Эй, а как насчет меня? – спросил высокий смуглый мужчина лет сорока.

Хилда засмеялась и чмокнула его тоже. Сэнди вручил ей пакет.

– Тут твои драгоценности.

– Ты и их раздобыл? – обрадовалась Хилда.

– Да, это была моя идея, – объявил Сэнди-младший. – Когда я понял, что прижал его к стенке, решил: какого черта, он ведь украл их, так?

– Говорил я, мой сын – человек, любящий закон и порядок! Недаром постоянно угрожает голосовать за республиканцев, – гордо фыркнул Сэнди.

Они отпраздновали успех шампанским, и Хилда захотела узнать подробности.

– Ну что ж, актеры, которых ты наняла на роли гангстеров, превзошли себя. Я заплатил им вдвое – уж очень были убедительны, – начал Сэнди. – И сказал, что, если им когда-нибудь понадобится агент, пусть позвонят тебе. Я коротко объяснил, что в точности следует делать и говорить, так чтобы не нарушить закон, на случай, если этот подонок поумнеет и поймет, что его обули.

– Да, мы были очень осторожны. Я ни разу не назвался Крайстменом, предоставил ему самому догадываться, – сообщил Сэнфорд. – Кстати, этот гример – просто художник. Надел на меня парик, приклеил усики и чем-то подтемнил кожу. Я сам себя не узнал.

– Хорошо, что Сай Крайстмен не позволяет себя фотографировать, – заметила Хилда. – На самом деле он маленький, жилистый, с копной белых волос. И, Сэнфорд, не знаю, как тебя благодарить за то, что согласился сделать это. Ужасно, если бы пришлось нанять какого-нибудь неизвестного актера и все ему объяснять.

– Он просто в восторге, – вмешался Сэнди. Сэнфорд засмеялся.

– Старик прав. Я хотел быть актером, но он мне не позволил. Заставил идти в юридический колледж.

– А ты разве не рад этому?

– Да… был до сегодняшнего дня, – кивнул Сэнфорд и, лукаво сверкнув глазами, добавил: – Но после всех событий не перестаю мучиться: а, что, если судьба предназначала мне стать вторым Брандо?!

– Этот дневник – сущее проклятье. Давайте сожжем эту пакость, пока она не наделала еще больше бед, – предложил Сэнди.

– Камин зажжен. Давайте вырывать страницы и бросать туда, – сказала Хилда.

Наблюдая, как трещит и корчится бумага, Сэнди тихо процитировал Омара Хайама:

Сей мир, в котором ты живешь, мираж, не боле.

Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?

С мученьем примирись и с роком не воюй…

Он на секунду остановился, и Хилда тихо докончила:

Начертанное им стереть мы в силах, что ли?[27]

Последовало долгое молчание. Наконец Хилда тяжело вздохнула:

– Просто не верится, что все кончилось. Серджио читал эту проклятую книгу, а он глуп и опасен. Клянусь, мы еще о нем услышим.

– Откажись платить компенсацию Челли. Пусть этот кретин гниет в тюрьме за то, что сделал с ним, – мстительно объявил Сэнди, но Хилда покачала головой.

– Это несправедливо по отношению к Челли. Я все равно Куплю ему «роллс-ройс», но без всяких условий. Если хочет подать в суд на Серджио, это его дело.

ГЛАВА 56

К удивлению Челси, оказалось, что она пользовалась огромным успехом на ужине в кругу членов Совета директоров «Тенейджерс». Жены некоторых из них были чуть постарше Челси и сразу приняли ее в свое общество, по достоинству оценив браслет с розой, который догадливый мистер Корелл принес в отель и попросил ее надеть на вечер.

Челси выросла в доме, где бабушка часто давала пышные вечера и торжественные ужины, а поскольку присутствие девушки было обязательным, она не чувствовала себя скованной и среди богатых и влиятельных членов нью-йоркского общества. Кроме того, всех интересовало ее родство с суперзвездой.

Мистер Корелл, еще в машине предложивший, чтобы Челси называла его просто Джонатаном, был внимательным и любезным собеседником. Впервые после посещения Эшфорд-Холла, десять лет назад, Челси обнаружила, что находится в центре внимания, и это ей очень понравилось.

Хотя она предпочла бы поверить, что обязана таким приемом собственному таланту и красноречию, все же была достаточно рассудительна, чтобы признать: все эти люди, возможно, просто хотят угодить Джонатану Кореллу. Он довольно ясно дал понять, что желает отдохнуть, хорошо провести время в ее обществе, и не отходил от Челси, то и дело вызывая ее на разговор, явно довольный ее познаниями в ювелирном деле.

Но только, когда они уже возвращались в отель, Корелл сообщил девушке долгожданную новость:

– Моя дорогая Челси, думаю, теперь вы уже поняли, что завоевали все сердца в «Тенейджерс».

Два бокала шампанского и состояние эйфории побудили девушку ответить развязнее, чем она намеревалась:

– Чем же они так восхищаются? Моей улыбкой или моими работами?

Вместо того, чтобы оскорбиться, Корелл громко расхохотался.

– Ну и ну! Какая дерзкая девчонка. Я думаю, всем понравилось не только то, что вы сделали собственными хорошенькими ручками, но и ваши предложения посчитали весьма неглупыми.

Челси почувствовала, как загорелись щеки, а в висках застучала кровь.

– О, мистер… Джонатан, как чудесно!

– Совершенно верно, но мы хотим, чтобы вы работали исключительно на нас, в лос-анджелесском филиале.

– Дизайн? – застенчиво спросила Челси.

– Естественно. Однако должен предупредить вас, что мы выдвигаем некоторые условия. Сами знаете, в этом мире ничего не дается даром, но думаю, не так уж трудно будет их выполнить. В конце концов, мы желаем вам только счастья.

– Какие условия? – с сомнением спросила Челси.

– Прежде всего, мы решили вновь открыть на побережье нашу ювелирную мастерскую. Три года назад ее закрыли, но это, по-видимому, было ошибкой. Мы пытаемся рассылать вещи по стране, но клиенты получают их не так быстро, как хотелось бы, и, кроме того, приходится нанимать местных ювелиров для ремонта, подгонки по размерам и тому подобного. К сожалению, результаты оставляют желать лучшего.

– И вы хотите, чтобы я работала в мастерской?

– Не совсем. В этом здании пустует целый этаж, и я намереваюсь оборудовать его под вашу студию. В мастерской будут работать лучший мастер по золоту из нашего парижского филиала и опытный установщик камней из Нью-Йорка. Эти люди будут выполнять работы по вашим эскизам. Такой талантливый человек, как вы, не должен тратить время на ручной труд.

– Здорово! – прошептала она, потрясенная грандиозностью планов.

– Да, но тут-то вся загвоздка, дорогая. Все, что вы создаете, должно считаться исключительной собственностью «Тенейджерс».

– По-моему, это справедливо, – заметила Челси, удивляясь, в чем здесь кроется подвох.

– Рад, что вы тоже так считаете. Готовые украшения будут продаваться под вашим именем, и мы намереваемся в связи с этим начать широкую рекламную кампанию. Вы станете звездой, дитя мое, но…

вернуться

27

Омар Хайам «Рубаи». Перевод О. Румера.

63
{"b":"93468","o":1}