Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Здравствуйте, господин Варр. Я могу идти или мне лучше остаться?

— Лучше останьтесь, молодой господин, — отвечает Варр. — Дело касается преступников, которые на вас напали. Они оставались в тюрьме до сегодняшнего дня. Граф Риввард будет отсутствовать еще некоторое время, поэтому вы должны решить, что с ними делать.

Мне показалось, что этот Варр — наверное, он глава охраны или что-то типа того, — обращается в большей степени к Сашке, чем ко мне. Похоже, внук прав, меня тут ни во что не ставят, хоть я и графиня.

— А что с ними должны сделать согласно закону? — уточняю я.

— Казнить, разумеется. Они напали на графскую семью. Но я не могу решать такие вопросы лично без вашего согласия или согласия графа Ривварда.

Мы с внуком переглядываемся. С одной стороны — да, какие-то люди покусились на чужие (на наши!) жизни, и отпускать их, пожалуй, опасно. Но вот так просто распорядиться о казни? Я не возьму на себя такую ношу. И внуку не позволю. Ничего брать грех на душу.

— Могу я с ними поговорить?

— Зачем? — удивляется Варр. — Их уже допросили.

— И что же узнали?

Вояка замялся. Похоже, как бы ко мне здесь ни относились, сказать в глаза, за что на меня напали, кишка тонка.

— Говорите, — твердо настаиваю я.

— Все три мужчины — обычные работяги. Они сказали, что их семьи страдают из-за сложившихся условий, и они винят во всем Вашу милость.

— У этих мужчин есть семьи?

— Конечно, госпожа.

— Тогда их нельзя казнить.

— Но…

— Кажется, вы сами запутались в том, что говорите. — Я стараюсь сделать максимально угрожающий тон. Такой, как на экзаменах, где от меня ученики убегали в страхе. — В отсутствии моего супруга мы с Лесандром решаем судьбу заключенных, так? И мы решаем, что казнь — излишня.

Варр молча поворачивает голову к моему внуку, как бы спрашивая его ответа.

— Я согласен с графиней, — кротко отвечает Сашка.

— Граф Риввард будет недоволен таким решением.

— С мужем я уж как-нибудь разберусь, не волнуйтесь. Я прекрасно осведомлена о способах, как вы допрашиваете заключенных. — На самом деле, конечно, нет. Просто предполагаю, что в средние века «допрос» был синонимом «пыток». Но о моих мыслях Варру знать необязательно. — Так вот, приказываю допросы прекратить. И организовать мне встречу с заключенными как можно быстрее.

— Граф Риввард будет недоволен, что вы подвергаете себя опасности, — опять попытался возразить Варр.

— А вы что, господин Варр, не сможете обеспечить мне безопасность в собственной тюрьме? Тогда у меня к вам большие вопросы.

Вояка скрипит зубами от злости.

— Вас понял, госпожа. Организую вам встречу, когда пленники придут в себя.

Ага, похоже, с методами допроса в этом мире я не ошиблась.

Варр кланяется и уходит, а я тяжело вздыхаю. Непростой разговор.

— Ба, о чем ты собираешься с ними говорить? — спрашивает внук.

— Пока не знаю. Послушаю глас народа, какие конкретно у них проблемы. Возможно, получится что-то решить. Какая-то власть у меня должна быть, правда? Ой!

Я вскакиваю с места и прыгаю дальше от стола. За несколько часов в библиотеке я уже видела несколько мышей, но ни одна из них пока не наглела настолько, чтобы забраться прямо на стол, на мои книги!

Лесандр стоит рядом и смеется от моей реакции, после чего тянет руку к мыши, чтобы ее убрать.

— Стоять, — хватаю его за руку. — Ты помнишь, в каком времени мы оказались? Мыши вполне могут переносить кучу заразы, вплоть до чумы. Не трогай их.

— Ба, я от клинка под ребра оправился за пару дней, что мне сделает мышь? — удивляется Лесандр, но в руки ее все же не берет. — Ты хотела узнать про проблемы народа? Вот тебе первая — грызуны. Они тут повсюду, особенно ближе к кухне и складам. Жрут все подряд, хотя еды и так не хватает. Видимо, решили подкрепиться книгами.

Лесандр берет с одной из полок книгу и нежно подталкивает мышь со стола. Пухленькая мышь недовольно падает на пол и убегает — к счастью, в противоположную от меня сторону.

***

Я нахожу Лиссу ближе к обеду, неподалеку от столовой. Она склоняется в поклоне.

— Как вы, графиня?

— Прекрасно. У меня будет распоряжение.

— Слушаю, госпожа.

— У вас есть кошки?

Лисса непонятливо пожимает плечами.

— В городе есть, наверное, бродячие. А что такое?

— Привезите мне штук пять… А лучше — десять. И почему никто до сих пор не сделал этого раньше?

— Зачем, госпожа? У нас каждая крошка на счету, а кошек нужно кормить! — возмутилась Лисса.

— Голодный хищник охотится лучше остальных. Я не хочу, чтобы мне на голову среди ночи свалилась мышь.

— Да, второй раз это будет неприятно, — шепчет Лисса.

Черт! Со мной такое уже случалось?! Вернее, с моей предшественницей.

— Когда привезете их, выделите пустую комнату. У нас же есть какие-то ненужные помещения? На неделю посадите их туда. Каждой предложить воды — если откажутся, будут вести себя странно, пускать пену изо рта, сразу убирайте из дворца. — Я задумываюсь, вспоминая, что еще помимо бешенства может быть у бродячих кошек. Лишай, блохи? — Потом помыть каждую с мылом и лавандой. У вас есть лаванда? — Надо бы поменьше спрашивать, что существует в этом мире, а что нет, иначе меня быстро раскусят. — Можете добавить золы, это отгонит клещей. Кстати про это! Доставьте мне несколько ведер золы. Первым делом нужно обсыпать вокруг кухни и амбаров, складов эту золу, плотным таким слоем, как бы кругом.

Лисса поморщилась.

— Зачем?

— Потому что это природный репеллент, он отпугивает грызунов. Золу рассыпьте сегодня же, а кошек доставьте как можно скорее и отправьте в карантинную комнату, — распоряжаюсь я.

Вдруг со спины подходит еще один мужчина — немного похожий на местного знахаря, но куда старше, тоже в чем-то типа балахона темно-бордового цвета. Седая борода до середины груди — мечта барбера.

— Графиня, с вами желает побеседовать ваш муж, — кланяется незнакомец.

— Он приехал? — удивляюсь я.

— Нет, госпожа, он желает говорить с вами посредством удаленной связи.

Проще говоря, он прислал письмо. Что ж, это даже интересно. Возможно, из этого послания я пойму, как он ко мне относится, потому что пока что это мутное пятно в истории Леотты — хозяйки тела, в котором я оказалась. Что было до? Почему мой муж решил жениться именно на мне, если, как рассказал внук, тут все браки завязаны на «истинной любви»? Почему терпит непогоду и прочие беды, которые появились после нашего с ним брака?

Возможно, он действительно меня любит? Было бы неплохо. Ссориться с Риввардом нельзя, ведь он отец Сашки. Развод или раздор будет означать, что мы с внуком разделимся, а это недопустимо.

Или у графа Ривварда другие мотивы, и никаких теплых чувств он ко мне не питает… Сейчас я это и выясню.

Глава 4. Бывший и настоящий муж

Мужчина в балахоне отводит меня в одну из комнат. Здесь так же уютно, как, наверное, в кабинете психолога: рабочий стол, мягкий диван. Пахнет какими-то травами.

— Ложитесь, графиня, — просит мужчина. Забыла уточнить у внука, есть ли в этом мире магия, потому что этот бородатый больно похож на каноничного волшебника. И вообще, зачем мне садиться? Дал бы письмо, я бы прочитала его в своих покоях. И не нарушаю ли я сейчас какое-нибудь средневековое правило поведения, находясь с мужчиной, не своим мужем, наедине? Видимо, здесь все устроено слегка иначе, чем в нашем обществе Средних веков.

— Как я свяжусь с мужем? — спрашиваю я.

— Как обычно, Ваша милость. — Бородач подходит к своему столу и берет какую-то склянку.

— Извините, уважаемый, после нападения у меня бывают провалы в памяти.

— Вы меня простите, Ваша милость, — кланяется бородач, — я об этом не подумал. Вам нужно выпить этот отвар, в нем кровь вашего мужа. Так между ваши установится связь на пять-десять минут, вы успеете поговорить.

Отвар кровью? Привет, вич-инфекции и гепатиты! Но, видимо, варианта отказаться у меня нет. Что ж, буду надеяться, что мой ненаглядный не ходил налево и не тыкал в себя неизвестными иголками, а потому не заработал какую-нибудь заразную гадость.

5
{"b":"915735","o":1}