Предмет оказался стальным шлемом. Желтый пустоглазый череп ухмылялся ей из-под поднятого забрала.
— А-А-А-А!!!
Завопив от ужаса, девушка выронила шлем и наподдала ему ногой что было силы. Отлетев в сторону, тот загремел по каменному полу. Гулкое дребезжание металла эхом отразилось от стен, в одно мгновение заполонив собой всю усыпальницу. Едва различимый вздох, почти неуловимый среди шума, донесся со стороны саркофагов.
— Это что — го-го-голова мертвеца?! — паникуя, выдохнула Дана.
— Да тут целое кладбище костей, — констатировал подошедший Хиггинс. Вытащив из рта сигару, он указал тлеющим кончиком в сторону развалившейся кучи. Там, среди ржавых кольчуг и кирас, проглядывались другие черепа, обглоданные мослы и реберные клетки.
— Как много черепов! — в отчаянии простонала девушка. — Один, два, три... Да их тут несколько десятков! Только не говорите мне, что это все те, кто пытался снять проклятие до нас!
— Это все те, кто пытался снять проклятие до нас, — сказал Хиггинс. — Или у тебя есть другие варианты?
— Не бойтесь, миледи! — воскликнул лорд Генри, распрямляя плечи. Лицо его побледнело, и голос дрожал от страха, но глаза были наполнены решимостью. — В моих ножнах — клинок из виридиана! Виридиан — это волшебный гномийметалл, обращающий вспять любую нечисть!
Нечто в словах рыцаря вызвало у Хиггинса легкую тревогу. Коротышка задумчиво поскреб затылок, вспоминая, где он уже мог слышать эту фразу. Усопшие предки барона Таттона беззвучно злорадствовали над ними из своих гробов.
— Ваша Светлость? — взволнованно спросил он.
— Да, Хиггинс, мой верный товарищ? — отозвался лорд Генри. Выхватив меч из ножен, он держал его перед собой, напряженно оглядываясь по сторонам. Лезвие было зеленого цвета.
— Где вы раздобыли этот виридиановый клинок, сэр? Это фамильный меч ваших предков, который достался вам в наследство от отца, или что-то в этом роде?
— О, нет, мой дорогой друг, все гораздо проще. Я получил его в подарок к кожаным доспехам в антикварной лавке Сиятельного Кадмуса.
— ЧТО?!
— Прошу прощения, джентльмены, — вклинилась в их разговор Дана. — Вы не помните, крышка в-о-о-н того саркофага уже была сдвинута, когда мы вошли?
Тень в дальнем углу усыпальницы раздвоилась. Нечто очень гибкое и худое, оттенком тела неотличимое от стены, бесшумно ринулось в сторону вопящей троицы, с кошачьей грацией преодолев разделяющее их пространство. Почувствовав за спиной колебание воздуха, лорд Генри обернулся и встретился лицом к лицу с баронессой Таттон.
— Уф-ф-ф! — выдохнул от неожиданности рыцарь.
Элизабет возвышалась перед ним — в добрых пять футов ростом. Лишенная одежды плоть была грязно-серого, почти стального цвета. Нечеловечески-развитые мышцы угадывались под грубой шероховатой кожей. Стоя на задних лапах, чудовище сутулилось, волоча передние по полу склепа. Черные изогнутые когти царапали по камню под ногами. Выпуклый бугристый череп украшали ошметки каштановых волос. Приоткрытая пасть смердела: с нижней челюсти стекала зеленоватая слюна. Буравя виконта пустыми темными глазницами, баронесса обнюхивала его двумя вертикальными щелями на месте носа.
Оправившись от испуга, лорд Генри метнулся назад, чудом не сбив с ног Дану. Виридиановое лезвие очертило в воздухе дугу, подобно зеленой молнии сияя в лунном свете.
— Прочь, тварь! — воскликнул рыцарь, принимая боевую стойку. Клинок слегка подрагивал в его руках, нацеленный острием в сторону леди Таттон. — Или познаешь силу волшебного металла!
Сделав осторожный шаг вперед, баронесса с сомнением обнюхала острие меча. По спине Хиггинса побежали мурашки. Стараясь не издавать ни звука, он на цыпочках попятился к выходу из склепа.
— О, черная скверна! — как ни в чем не бывало продолжал лорд Генри. — Повелеваю тебе: изыди из тела этой невинной девы или я...
Элизабет распахнула пасть, обнажив два ряда крокодильих зубов. Массивные челюсти сомкнулись на виридиановом лезвии.
— Кланк!— звонко отозвался меч.
— Что?! Нет!! — в ужасе завопил рыцарь. Вытаращив глаза, он уставился на эфес в своей руке с выступающим из него обломком.
— ТЬФУ! — сказала баронесса, освобождая пасть. Откушенное лезвие зазвенело по полу фамильного склепа.
С лица виконта отхлынула вся кровь, придав ему сходство с глиняной скульптурой. Ноги лорда Генри подкосились, и он рухнул в обморок, оставив Дану и Хиггинса наедине с чудовищем.
Дана с тоской подумала, что Тауницкий Фестиваль сырников на самом деле был не так уж и плох. Балансируя на задних лапах, Элизабет переводила плотоядный взгляд с нее на коротышку, выбирая себе ужин и десерт.
Девушка ощутила резкий тычок в бок. Слегка повернув голову влево, дабы не терять из поля зрения баронессу, она увидела разгневанную физиономию Хиггинса. Коротышка выразительно вскинул брови, буравя ее требовательным взглядом.
— Чего ждешь, Твоя Светлость?! — прошипел он, также стараясь одновременно не упускать из виду монстра. — Сожги эту тварь файерболом!
— К-к-каким еще ф-ф-файерболом?! — заикаясь, спросила Дана.
— Ты же маг! Просто вскинь ладонь и крикни волшебное слово! Или как вы это делаете?!
— Я-я!.. Я не знаю, как метать файерболы!
— ЧТО ЗНАЧИТ: «Я НЕ ЗНАЮ, КАК МЕТАТЬ ФАЙЕРБО…»
Вскинув вверх лапу с бритвенно-острыми когтями, баронесса ударила Хиггинса в грудь. Подброшенный в воздух, как пушинка, тот впечатался в стену и медленно сполз по ней на пол. Висящий за его спиной мешок вовремя смягчил удар.
Тонко и пронзительно взвизгнув, Элизабет отпрянула назад. Из-под разодранной куртки Хиггинса вывалился серебряный поднос с вензелем дома Таттонов. Чудовищные когти погнули его, оставив ряд глубоких вмятин.
Подняв к потолку уродливую морду, баронесса издала протяжный вой, исполненный неистовой ярости и обиды. Черный, по-змеиному длинный язык выполз из ее пасти и коснулся пострадавшей лапы. Вылизав обожженное место, чудовище встало на четвереньки. Взгляд темных глазниц сфокусировался на стонущем коротышке. Угрожающе зарычав, баронесса двинулась вперед, с каждой секундой наращивая скорость.
— ILLUSIO POMUM! — крикнула Дана, выставив вперед раскрытые ладони.
Золотая вспышка озарила склеп. Между чудовищем и Хиггинсом сгустилось облачко зелено-розового света. Раздавшись ввысь и вширь, оно обратилось в рощицу из невысоких, шумящих листьями деревьев. Затхлый воздух усыпальницы наполнил аромат спелых яблок. На глазах у присутствующих красные плоды созрели и повисли на ветвях.
Выросшая на пути преграда застигла Элизабет врасплох. Мчась на полной скорости, она попробовала резко затормозить. Когтистые лапы запутались одна в другой. Утратив равновесие, баронесса кубарем покатилась по полу и врезалась в иллюзию, пролетев насквозь через эфемерные деревья. Кроны зашелестели, потревоженные внезапным вторжением. Призрачные яблоки разлетелись по сторонам, ударяясь об пол и обращаясь в дым.
— СМАТЫВАЕМСЯ!!! — завопил пришедший в себя Хиггинс. Элизабет колобком шарахнулась о стену и на мгновение затихла, впечатавшись мордой в камень.
Дана обернулась и застала коротышку карабкающимся вверх по лестнице из склепа. Дорожный мешок воровато позвякивал, болтаясь за его спиной на лямках. Под мышкой он тащил погнутый серебряный поднос.
Позади Даны раздалось недовольное урчание. Не став раздумывать дважды, девушка подобрала юбку и бросилась вслед за своим товарищем. Магическая сфера сорвалась с места и полетела над ее головой, освещая дорогу.
Глава 1.6
Улепетывая по мрачному коридору, Дана вовремя затормозила, едва не налетев на Хиггинса. Прислонив к стенке поднос, коротышка стоял у закрытых дверей, обшитых серебряными листами. Физиономия его была красной гнева, делая его похожим на помидор.
— В чем дело?! — выпалила Дана.
Не говоря ни слова, Хиггинс подошел к выходу из восточного крыла и яростно подергал за ручки. По ту сторону раздались звон цепи и грохот тяжелого амбарного замка.