— Я ничего не помню, — ответил добродушный бас.
— И я, — сказал самый маленький спутник. — Как будто заклятие какое-то наложили...
Сидевший меж ними пятый пассажир лишь обескураженно развел руками.
***
— Слушай, Твоя Светлость, — пронырливо спросил Хиггинс, — а что это у тебя за медальончик?
Миновав Арку Богов, они пересекли ров по подъемному мосту и оказались за городской чертой. Утреннее солнце парило в голубом небе. Бабочки порхали над цветами. Разомлевшие крокодилы валялись у воды и лениво щелкали челюстями. Наступил час второго завтрака, и сторожевая башня у дороги издавала чавкающие звуки.
— Рад, что ты заметил, — горделиво ответила Дана. — Это золотая медаль, которой меня наградили по окончании женской магической академии. Она символизирует мои выдающиеся успехи в учебе. Я попросила ювелира оправить ее в рамку, чтобы можно было носить как кулон.
— Золотая, говоришь, — глазки Хиггинса алчно заблестели.
— Закатай губу, ворюга, — пренебрежительно фыркнула магиня. — Это просто фигура речи. На самом деле медаль сделана из орихалка. Орихалк похож на золото, но это просто медь с небольшой примесью цинка.
— Даже если ты ее сопрешь, — добавила она, — то вряд выручишь что-то, кроме пинты пива и парочки селедочных хвостов. Впрочем, иногда мне кажется, что для счастья тебе большего и не надо.
— Ясно, — разочарованно буркнул Хиггинс, — фальшивая медаль у фальшивого мага. Все в твоем духе.
Река Козлина серпом огибала Козель, неся вперед свои воняющие воды. Согнутые фигуры рыбаков торчали по обоим берегам на отдалении друг от друга.
— Ты собираешься удить здесь? — скептически вопросила Дана. — Не боишься конкуренции?
— Ловить рыбу в Козлине? — засмеялся коротышка. — Ты в здравом уме, Твоя Светлость? В эту реку сливает помои половина города.
Хиггинс снисходительно оглядел "конкурентов".
— Гусь рассказал мне об одном укромном местечке, — добавил он по секрету. — Пламенно божился, что там полным-полно рыбы, и местные туда не суются.
— И что это за местечко?
— Озеро! Целое озеро всего в полутора часах ходьбы отсюда. И ни одной души вокруг. Рыжий уговаривал меня смотаться туда с тех самых пор, как проведал, что я рыбачу.
Они миновали группу рыбаков, сидящих над закинутыми в воду удочками. Один из них — седой и вислоусый — навострил уши и обернулся.
— Слышь, бородатый пенек! — крикнул он Хиггинсу в спину. — Ты часом не об озере ли Ферн сейчас толкуешь?
— Тебе какое дело, олух? — не оборачиваясь, огрызнулся коротышка. — Лучше следи за клевом, пока тебя не обвели на твою наживку.
Сунув два пальца в рот, рыбак пронзительно засвистел. Его соседи по берегу начали отводить от поплавков свои взгляды.
— Ребята! — закричал им рыбак, размахивая обеими руками. — Идите скорей сюда! Эти двое собрались на озеро Ферн!
Неодобрительно ворча и охая, жители Козеля начали подтягиваться ближе. Сбитые с толку, Дана и Хиггинс замерли на месте. Вокруг них тут же образовалась галдящая толпа.
— Они разве не знают, что туда нельзя?
— Приезжие, видать.
— Ладно этого с бандитской рожей совсем не жалко. Но куда молодую дамзель-то потянуло?
— Может она и не леди никакая, раз якшается с подобным типом.
— ТИШИНА! — рявкнула Дана, вскинув вверх раскрытую ладонь.
Ее возглас, усиленный магией иллюзии, прогремел на весь берег, заставив людей на мгновение умолкнуть.
— Кто-нибудь может нормально объяснить, что происходит? — спросила девушка уже нормальным голосом. — Что это за озеро Ферн, и почему всех вас так волнует, что мы туда идем?
— Не ходите на это озеро, Ваша Светлость, — ответил вислоусый рыбак, — оно проклято. Любой, осмелившийся удить на нем, живым назад уже не вернется.
— Ага! Прошлым летом Двупалый Пит решил сходить туда и искупаться! Больше его никто не видел!
— И не только он! Тройняшки Морис тоже рискнули там порыбачить и пропали! А ведь у них даже своя лодка была!
Раззадоренная толпа загалдела снова. Ни капли не обеспокоенный Хиггинс достал сигару и закурил, чиркнув спичкой. Дана устало закрыла глаза и помассировала указательными пальцами виски.
— М'леди, вы такая красивая. Не подарите мне свою медальку? — услышала она рядом с собой тоненький голос.
Открыв глаза, Дана увидела чумазую светловолосую девочку лет восьми. Стоя напротив, та разглядывала магиню под разными углами. Одетая в грубые штаны и рубаху, девочка держала на плече удочку, а под мышкой — плюшевого медвежонка. На ее голове сидела соломенная шляпа.
— Все равно вас сегодня разорвут на куски озерные демоны, м'леди, а затем утащат вашу душу в Ад на нескончаемые муки.
— Не городи чушь, — перебил девочку другой козелец. — На озере Ферн нет никаких демонов. Там обитают призраки, один взгляд на которых ослепляет человека и сводит его с ума.
— А я слышал про русалок. Они притворяются прекрасными девами, но если подойти ближе — обращаются в монстров и утаскивают тебя под воду.
— Вы все неправы! Там живут вурдалаки, пожирающие людские сердца и мозги!
— Коли речь о мозгах, Стэнли, то тебе бояться нечего!
Толпа загудела, как море во время шторма. Рыбаки яростно спорили друг с другом о том, что же на самом деле происходит на озере Ферн. Единодушно все сходились лишь в одном: Дану и Хиггинса ожидает там скоропостижная и мучительная гибель.
— О, Боже! — удрученно вымолвила волшебница.
Вспомнив о девочке, она посмотрела на нее и улыбнулась.
— Извини, милая, — сказалаДана своей маленькой собеседнице, — я не могу подарить тебе эту медаль. Она мне дорога как память. Но я могу дать кое что другое.
Сняв со шляпки изящную стеклянную брошку, она протянула ее девчушке. Та радостно сграбастала подарок. Затем, подумав, сунула в ответ своего медведя.
— Возьмите тедибира, м'леди. Он приносит удачу.
— Спасибо, — поблагодарилаволшебница, принимая плюшевую игрушку. — Не знаю, как тебя зовут...
— Кэббедж, Ваша Светлость! Не за что. Все равно в нем блохи.
— Э-э-э… — пробормотала Дана, брезгливо удерживая тедибира двумя пальцами за одно ухо.
Нацепив брошь на соломенную шляпу, Кэббедж ускакала вдоль по берегу к городским воротам.
***
— Тупые провинциалы со своими тупыми провинциальными суевериями! — чванливо произнес Хиггинс.
Толпа наконец рассеялась, и они пошли дальше.
— В смысле? — удивилась Дана. Немного поколебавшись, она сунула подаренного тедибира в корзинку. — Ты до сих пор собираешься на это озеро?
— Хрена с два я теперь откажусь! — беспечно заржал коротышка. — Не терпится взглянуть на их рожи, когда я вернусь оттуда живым и невредимым с полным ведром улова!
— Тебе не кажется, что это весьма опрометчиво? Ты говорил нечто похожее про поместье барона Таттона.
— Твоя Светлость! Если ты струсила, как и подобает бабе, то можешь возвращаться домой к варке супов и вышиванию крестиком. Оставь рисковые дела тому, у кого хватает на них смелости. То есть мужчине.
— Господи! Какой же ты говнюк! — Дану затрясло от возмущения. — Хорошо, я иду с тобой! Но учти, если сегодня нас утащат в Бездну плотоядные демоны-русалки, то это будет полностью твоя вина!
Глава 2.3
Он был в пути, когда на озеро и лес опустилась безоблачная ночь. Небо над головой стало масляно-черным и покрылось россыпью звезд, будто кто-то рассыпал бриллианты по атласной ткани. Неспешно-неторопливо выглянула сонная луна. Похожая на откушенный ломтик сыра, она освещала ему путь, отражаясь в стеклах его очков.
Очкарик крался рядом с береговой линией, стараясь уйти как можно дальше от лагеря. Покачиваясь на ветру, шуршали заросли камыша и осоки. Где-то вдалеке ухал филин. Со стороны воды доносились плеск рыб и назойливый писк комаров.
Обернувшись, он посмотрел на холм. На его вершине среди деревьев теплился крошечный огонек костра. Четыре недоумка разожгли огонь, не понимая, что его свет выдает их расположение за милю.