Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Понимаю, – говорит.

– Это ужасно, но как есть.

– Ладно. Скажи Милону, его помощь мне не нужна – будет только замедлять. Мы пойдём вдвоём с Чемпином.

Холган с Шибой обнимаются как старые товарищи, мы с Бугом и Хобом смотрим на это и молчим.

Выходим на улицу, там уже топчется Чемпин с мешком за спиной и дубинкой на поясе. Суровый, бородатый, отец одиннадцати детей. Просто удивительно, что он согласился идти спасать не своего ребёнка, когда у тебя родных одиннадцать штук. Остальным бы поучиться такой смелости.

– Это, – говорит Холган мне и Бугу. – Идите домой, успокойте маму.

По очереди подходит к каждому из нас, обнимает, целует в макушку. Они с Чемпином уходят.

– Два человека – это же издевательство, – говорю. – Их там убьют.

– Да, – соглашается Хоб.

– Даже если на их стороне будет преимущество скрытности. Их всё равно мало.

– Никто больше не хочет, – мрачно замечает Буг. – Все испугались.

– Как ты войдёшь во вражескую деревню командой из двух человек? Никак. Холган идёт на смерть и знает это.

Смотрим на спины удаляющихся людей и не знаем, что нам делать. Идти домой спать? Мы не заснём. Ходить по деревне и искать других добровольцев? Это уже сделал староста. Не послушали его – не послушают и нас.

– Не знаю, как вы, – говорит Буг. – А я иду за своим братом.

– Я тоже, – отвечает Хоб. – Вардис и Лира – наша команда. Мы не можем бросить их каким-то уродам.

Так и случилось. Мы набрали еды со склада Шибы, запаслись водой и взяли с собой несколько кремниевых наконечников для копий, чтобы использовать их как ножи.

Мы отправились в путь вслед за Холганом и Чемпином на почтительном расстоянии, чтобы они нас не заметили, но чтобы иметь возможность их поддержать, когда настанет нужный момент.

Глава 15

Путь через хребет занял всю ночь. Мы не видели факел Холгана, поэтому надеялись, что он не видит наш. Потратили все три штуки, так что на будущее не осталось ни одного.

Тут и там мы встречали следы отца на песке, шли по ним как заправские следопыты.

Местами склоны были крутые, пришлось взбираться и следить за падающими камнями. Несколько раз делали передышки, чтобы восстановить дыхание после особенно отвесного склона. Дважды пришлось взбираться почти по отвесной стене, цепляясь за трещины и выступы.

Благо, путь был не настолько труден. Несколько часов назад здесь шли люди с детьми на плечах. Смогли взобраться они – сможем и мы.

Наверху передвигаться стало проще: здесь не было крутых склонов, зато воздух оказался разреженным и невозможно было вдохнуть полной грудью. Мы шли и без остановки зевали.

Временами след Холгана терялся, приходилось возвращаться и искать правильный путь.

Сколько мы прошли за ночь – неизвестно, но, если судить по темпу и времени суток, километров тридцать. И в этом месте хребет был ещё узок, в других местах он был намного шире.

– Мне нужен привал, – говорит Буг.

– Отдохнём, когда преодолеем хребет, – говорю. – Мы почти пришли.

В изнеможении мы забрались на последний склон и перед нами предстала долина, тянущаяся до самого горизонта.

– Ах, – не выдержал Хоб.

По эту сторону хребта всё было зелёное: трава, деревья, кусты, настоящий рай. Удивительно, что кто-то захотел жить по другую сторону хребта, где пустыня и ничего больше.

– Никогда не видел столько травы, – говорит Буг. – Мы могли бы пасти марли целыми стадами, а не водить их поодиночке, в поисках ещё не съеденной.

– Смотрите, – говорит Хоб и указывает вдаль. – Это Фаргар!

Где-то на самом горизонте виднеется мутное пятно вражеской деревни. Она намного шире нашей и не окружена частоколом. Похоже, они предпочитают нападать, а не защищаться

– А вон отец, – указывает Буг.

Внизу мы видим две точки, перемещающиеся вдоль хребта налево.

– Значит, мы не сильно отстали, – говорю. – Короткий привал, а затем продолжаем.

По траве следовать за отцом оказалось намного сложнее: следов почти не видно, пришлось догонять и оставаться с ним в прямой видимости. Но не всегда, а лишь изредка, чтобы он не обернулся и не увидел трёх героев, решивших отправиться на войну.

Снова много часов блужданий. Ели прямо в дороге, чтобы не отстать.

Далеко же забрались гумендовцы, чтобы похитить двоих детей.

Фаргар гораздо ближе, но там придётся драться, а у нас деревня мирная.

Вскоре отец сильно замедлился и преследование оказалось совсем лёгким. Мы шли полусидя и прятались за каждым деревом или прижимались к земле, если подходили слишком близко.

– Ого, это Гуменд, – говорит Хоб.

Перед нами располагается деревня, больше похожая на свалку: покосившиеся дома с проломленными крышами, где-то шалаши из шкур, где-то одни голые каркасы.

Если можно разделить деревни по уровню, то наш Дарграг по сравнению с этими трущобами – элитное поселение для богатых.

Приближаемся ближе и видим кучки людей, разбросанных тут и там. Все голые, измалёванные в красках и татуировках, многие не прикрывают даже промежности. Никого из них не заботит внешнее благополучие. Любой мусор они просто выбрасывают за пределы деревни, не заморачиваясь с утилизацией. Из-за этого уже на подходе нам попадаются осколки глиняных горшков, тряпки, обрывки шкур, деревянные и каменные обломки.

А запах... аромат гниения с лёгкими нотками подбродивших ягод.

– Чей это череп? – спрашивает Буг.

Перед ним лежат обглоданные останки.

– Я такой раньше не встречал.

– Это человеческий, – говорю.

Ему внезапно стало плохо, он отошёл к дереву и его вытошнило. Хоб побледнел.

– Соберитесь, нам нужно подойти поближе.

Мы спрятались позади небольшого холма, между двумя пышными кустами с чёрными ягодами, где можно долгое время оставаться незамеченными. Отец ушёл влево, чтобы обойти деревню с другой стороны.

– Их не так уж и много, – говорит Хоб. – Человек сто пятьдесят.

– Если не меньше, – отвечает Буг.

Деревня перед нами и правда маленькая, не чета нашей. Соберись мы вместе, могли бы её одолеть.

Повсюду в Гуменде виднеются кости гигантских животных, некоторые из них настолько большие, что одной грудной клетки достаточно для целого дома. Покрой её шкурами – готовая постройка.

Сидим в засаде, ждём чего угодно.

Ни Вардиса, ни Лиры нигде не видно.

Гумендовцы ходят по улицам и постоянно друг с другом дерутся. Нет такого, чтобы два жителя прошли мимо друг друга. Один обязательно толкнёт другого. Если один несёт предмет, другой попытается его забрать.

Один из мужчин испражняется прямо посреди деревни. Другой бьёт его ногой по спине, и тот падает на бок.

Чуть в стороне сношаются мужчина и женщина. Пищат и хрюкают во время процесса. Закончив, мужчина долго и упорно её избивает.

– Настоящие варвары, – говорю.

Буг и Хоб согласно кивают.

Немногочисленные дети такие же раскрашенные, как взрослые. Они ходят по деревне одной большой кучкой и периодически нападают на одинокого взрослого, чтобы повалить и избить. Иногда получают палкой по спине от других.

Продолжаем сидеть в засаде, пока не наступает вечер.

Глава 16

Вечером выносят Лиру и Вардиса. Связанных, с кляпом во рту. Те брыкаются, пытаются вырваться, но несколько рук держат их очень крепко. Среди тех, кто их несёт, я узнаю и похитителя с его красными узорами.

Следом за ними вытаскивают ещё троих неизвестных детей – от пяти до десяти лет – и светловолосых мужчину с женщиной.

Семь узников.

Жертв проносят сквозь деревню, мимо каменного возвышения в центре, и запирают в двух клетках чуть в отдалении. Детей в одну, взрослых в другую.

С нашей точки не разобрать, как выглядят Вардис и Лира, но, похоже, их неплохо избили. У каждого на льняной рубахе – кровавые пятна.

Пятеро беззащитных детей в окружении десятков злобных варваров. Они прижались в своей клетке друг к другу и трясутся как листья на ветру.

10
{"b":"902601","o":1}