— Вы мне очень помогли. Не сомневаюсь, что миссис Манро будет вам чрезвычайно признательна.
Лицо Белла разгладилось. Я ступил за ворота, слыша за спиной его немелодичный свист, перемежаемый скрежетом вонзаемой в землю лопаты.
Интересно, о чем солгал Форсайт? Что такого он сказал, если, по словам садовника, умудрился разрушить чью-то жизнь? Учитывая деятельность миссис Манро, наверняка суд был связан с судьбой одной из уличных шлюх. Вот только что на этом процессе делал доктор?
Намерение порыскать по Уайтчепелу в поисках Ната Маклафлина после разговора с садовником пропало без следа. Неплохо бы сейчас встретиться с рыжеволосой служанкой.
Оставшуюся часть дня и весь вечер я провел неподалеку от дома Форсайтов, дожидаясь, пока рыжая девушка выйдет на улицу. Да пусть хоть кто-нибудь выйдет! Однако двери ни разу не открылись, хотя за оконными занавесками передвигались смутные тени.
ГЛАВА 34
На следующее утро, надвинув шляпу поглубже, я вновь занял свою наблюдательную позицию со стороны черного хода.
Так прошло три часа. В дом Форсайтов то и дело что-то доставляли. Удивительно, сколько нужно всякой всячины, чтобы вести домашнее хозяйство. Молоко, бакалея, пакеты, завернутые в коричневую бумагу, телеграммы… Я раз за разом поглядывал на окна. Невидимые пальцы слегка отодвинули занавеску и снова ее задернули. Кто стоял за тем окном? Интересно, где находится комната миссис Манро?
В конце концов ожидание меня утомило, и я решился постучать в заднюю дверь. С утра я стал уже шестым посетителем, подошедшим к черному ходу. Запыхавшись и утирая пот со лба, дверь отворила низенькая розовощекая девушка.
— Ой! Думала, пришел мальчик от мясника — что-то он задерживается, — выдохнула она. — Что вы хотите?
— Мне нужно поговорить с одной из служанок. Такая рыженькая, молодая.
— Вы даже имени не знаете? — негодующе произнесла девушка и начала закрывать дверь, но я подставил ногу.
— Скотланд-Ярд, — внушительно сказал я. — Не хотелось бы смущать вашу подружку перед хозяевами, да и смысла в этом нет.
Похоже, к солидарности служанки я воззвал не напрасно. Девушка неуверенно оглянулась и шепнула:
— Входите. Сейчас позову вам Мод, только не задерживайте ее надолго.
Через минуту-другую по каменным полам зашаркали торопливые шаги. Увидев меня, Мод округлила глаза и остановилась как вкопанная.
— Ой! Вам ведь нельзя сюда приходить!
— У меня всего пара вопросов. Ответите, и я уйду.
— Что вы хотели? — понизив голос, спросила девушка, взволнованно перебирая пальцами передник.
— Что произошло в доме в понедельник вечером, до того, как уехала миссис Манро?
Мод метнула взгляд в глубину дома и придвинулась ближе. Говорила она быстро и тихо:
— Молодая госпожа поссорилась с отцом. Слава богу, миссис Форсайт рядом не было — она бы ужасно расстроилась. — Девушка покачала головой. — Ссора случилась после ужина, хозяйка как раз что-то обсуждала с экономкой.
— Из-за чего они поругались? — спросил я, почувствовав, как по коже забегали мурашки.
— Доктор сказал: миссис Манро виновата в том, что хозяйка плохо себя чувствует. Сказал — это из-за того, что молодая госпожа редко заходит.
— Почему бы ей не навещать родителей чаще?
— С самого суда не приходила, — шепнула девушка, продолжая теребить передник.
— Когда состоялся суд?
— С полгода назад, наверное, — наморщила лоб она.
— Суд касался работы миссис Манро в доме призрения?
— Нет, по поводу какой-то служанки, но я всего не знаю.
— Доктор сам отвез миссис Манро домой?
— Хозяин слишком много выпил за ужином, — покачала головой Мод, — так что молодая госпожа не захотела…
— Мод… — раздался шепот из коридора, и первая служанка, вынырнув из-за угла, схватила девушку за руку. — Беги наверх, быстрее! Тебя разыскивает миссис Бил! — Повернувшись ко мне, служанка бросила: — Доктор видел, как вы слоняетесь вокруг дома. Нас тут всех поувольняют из-за ваших разговоров! — Она распахнула дверь и подтолкнула меня в спину. — Выметайтесь отсюда, живо!
Сделав три больших шага, я выскочил на крыльцо и заторопился вверх по улице. Пригнув голову, завернул за угол, и вдруг меня схватили сзади за локоть. Я обернулся, ожидая увидеть побагровевшего от гнева доктора Форсайта, и уткнулся взглядом во встревоженное лицо Стайлза.
— Что вы здесь делаете? — буркнул я, высвободившись из его захвата.
— Инспектор, быстрее! — Он снова сжал мою руку и потащил прочь от дома. — Доктор заметил вас на улице, заложил карету и уехал в Ярд.
— Значит, Винсент исходит от злости… — Я горько усмехнулся. — От нас скрывают миссис Манро, связывая нам руки, и нас же потом обвинят за неудачу!
— Вы же знаете, что я на вашей стороне, — искренне сказал Стайлз, — но этот человек едва не потерял родную дочь. Он сейчас не в своей тарелке. Поставьте себя на его место.
Улицу мы перешли в молчании. Я брел рассеянно, вспоминая разговор с Мод, и едва не вляпался в лошадиную лепешку. Полученные сведения следовало обдумать, пока слова служанки еще свежи в памяти.
— Стайлз, мне необходимо выяснить, когда доктор Форсайт принимал участие в судебном процессе, и в каком качестве — как одна из сторон или как свидетель?
— Зачем?
Пробираясь по забитому людьми тротуару, я пересказал молодому коллеге слова Белла и Мод, которая его рассказ подтвердила.
— Возможно, доктор выступал свидетелем против проститутки, — предположил Стайлз. — Наверняка миссис Манро расстроилась, потому и прекратила бывать у родителей.
— Все может быть. — Мы сошли на мостовую и двинулись дальше, идя нога в ногу. — Похоже, Форсайт лжесвидетельствовал. Во всяком случае, Белл говорил об этом уверенно. — Отстранив мальчишку с кипой газет, я продолжил: — Что вам удалось выяснить в доме миссис Манро?
— Был довольно странный разговор. Во-первых, ее служанка сообщила, что миссис Манро уже несколько месяцев не навещала родителей. Мать просила ее прийти как-нибудь на ужин. Можно сказать — умоляла. На прошлой неделе даже заехала к дочери специально — поговорить. В понедельник за миссис Манро приехал кэб, однако Шарлотта уже ушла пешком. Получается, что отец прислал его, не известив дочь?
— Не вижу тут никаких противоречий. Значит, ее пытались похитить в момент отъезда из дома, но Шарлотта спутала злоумышленнику все карты, — возразил я. — Стало быть, дальше он просто ждал ее у дома Форсайтов. И доктор лгал, заявляя, что проводил дочь до дома. Видимо, обратно она не добралась?
— Служанка точно не знает, — покачал головой Стайлз. — Ей сказали не ждать миссис Манро.
За разговором мы и не заметили, как добрались до Ярда. Перейдя улицу, Стайлз остановился, положив руку мне на предплечье.
— Инспектор, я никогда не видел Винсента в таком гневе, как сегодня утром… — Он помрачнел. — Форсайт орал во всю глотку, а когда ушел, меня вызвали к шефу.
Значит, Стайлзу пришлось принять на себя первый удар. Не завидую.
— Даже не знаю, кто еще, кроме вас, способен привести Винсента в чувство.
— Не сказал бы, что получаю от этого удовольствие, — моргнул молодой инспектор.
Прямо меня Стайлз не упрекал, и все же…
— Простите, — пробормотал я. — Что он говорил?
— Сказал, что отстраняет вас от этого дела, и намекнул, что вообще готов уволить.
— Уволить? — уставился я на коллегу.
— Это прозвучало только в нашем с ним разговоре, с глазу на глаз. По-моему, Винсент не вышвырнет вас на улицу, если вы извинитесь, объясните ему, почему это дело вас особенно тревожит. Он прислушается.
— «Особенно»? Что вы имеете в виду?
— Как же, Ле луп… — с некоторым удивлением отозвался Стайлз. — Я и сам знаю, что тот случай продолжает на вас давить. Он и меня до сих пор беспокоит. Дня не проходит, чтобы я не вспомнил.
— Винсенту-то какая разница?
— Ну, он поймет, почему вы действуете таким образом.
— И каким же?