Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я и вспоминать не хочу. — Хмыкнул Юэ Фэн, раздраженно поглядывая на Повелителя Воды.

К столу подбежала упитанная девушка. Ее щеки полыхали от гнева, а глаза яростно блестели. Она подошла к Бай Хуа и дала звонкую пощечину.

— Как посмел⁈ — Кричала она, махая кулаками. — Обманщик! Подлый обманщик!!!

Цин Лун поспешил подняться, придержав девушку и взволнованно спросил:

— Молодая госпожа, почему Вы так сердитесь на моего друга?

— Как почему⁈ — Вспылила девушка, откинув руку мужчины, и гневно ткнула пальцем в Бога Земли. — Он обещал жениться на мне, если я отдам ему Цюцю! И клялся вернуть ее утром!

— Цюцю? — Сюй Мин и Юэ Фэн удивленно подняли брови.

— Моя корова! Цюцю! — девушка зло всплеснула руками, с трудом сдерживая слезы. — Я повязала тебе алый узелок на палец, что бы ты помнил обо мне, а ты сидишь здесь!

— Н-но… Зачем мне нужна корова⁈ — Опешил Бай Хуа, встав из-за стола.

— Если ты не вернешь мне Цюцю, я откажусь выходить за тебя! — бросила девушка и в слезах убежала.

Все молча проводили ее взглядом и переглянулись между собой. Бай Хуа опустился на циновку, растерянно погладив опухшую щеку.

Цин Лун улыбнулся, убрав длинные волосы за спину, и сложил перед собой руки, смотря на своего ученика сверху вниз.

— Цюцю нужно вернуть.

Бай Хуа распахнул глаза, вновь вскочив на ноги, и указал в сторону, куда убежала девушка.

— Но я не хочу жениться! Мне всего четыреста пятьдесят лет!.. В смысле, это запрещено небесами.

Юноша тихо посмеялся, положив ладонь на предплечья мужчины и мягко произнес:

— Девушка была сильно расстроена. Она отдала тебе то, что кормит всю ее семью.

— Зачем нам нужна была корова? — фыркнул Юэ Фэн, положив в рот виноградину.

— Кажется, это ночь была незабываема. — Улыбнулся Сюй Мин и жестом подозвал прислужницу.

Девушка поспешила к гостям, неся в руках медный кувшин. Решив, что юная девушка желает испить вина, она уже склонилась над чашей, когда ее остановил Юэ Фэн.

— Стой. Этой госпоже больше не стоит пить. Никогда.

Сюй Мин робко кашлянул, прикрывшись веером.

— Нам интересно знать… — Вмешался Цин Лун. — Не видели ли вы нашу компанию этой ночью?

— Да, господин. — Кивнула девушка. — Я видела, как юные гостьи танцевали с веерами. Они двигались очень изящно — все мужчины были в восторге. Один из них так восхитился красотой этой леди, — она бросила взгляд на Сюй Мина, — что возжелал просить ее руки.

Повелитель Воды густо покраснел, став сильнее обмахивая себя веером.

— Но, что случилось после? — поспешил узнать Бай Хуа, не отнимая руки от горящей щеки.

— А после господа ушли на окраину города. — Быстро закончила прислужница. — Вы вернулись ближе к рассвету, выпили еще вина и уснули. Нам пришлось постараться, чтобы разбудить вас и предложить номер, но вы заверили, что остановились на другом постоялом дворе и ушли к себе. Узнав, где вы живете, — девушка улыбнулась Богу Воды, — он просил передать Вам письмо. Полагаю, Вы его получили? Этот мужчина попросил Вашей руки? Мы так за Вас рады.

— Спасибо за помощь. — Юэ Фэн развернул девушку и отправил восвояси, после чего обернулся к Бай Хуа и кивнул. — Что же, поспешим. Мы ходили на окраину. Идем обратно?

— Интересно, что нас туда привело? — задался вопросом Сюй Мин, задумчиво постукивая черенком веера.

Все переглянулись и только пожали плечами. Что они еще могли сказать? После столько выпитого вина никто ничего не помнил.

Оплатив завтрак, мужчины ушли на окраину городу. Дома становились все меньше, и беднее. Можно было проследить, как люди от дорогих и прекрасных одежд, опускаются до обычных тряпок фермеров или простых мастеров.

Никто не мог предположить, что их сюда привело ночью, и зачем им так сильно понадобилась корова.

Дома стали совсем маленькими, зато с обширными угодьями. Люди пасли животных и взращивали зерно и овощи. Телеги бесконечным потоком перевозили солому, мешки или бочки. Кто-то ехал в город, а кто-то его, напротив, покидал.

У покосившегося дома с небольшим участком земли, засеянным редкой зеленью, стояли мужики и о чем-то возбуждено говорили. Заметив мужчин, медленно снующих по дороге, один из них расплылся в улыбке и подбежал ближе.

— Молодой господин, как я Вам благодарен! — он упал на колени у ног Бай Хуа и низко поклонился. — Ваше мастерство чародейства выше всяких похвал! Как вы и говорили, все на утро взошло! Но за корову отдельная благодарность! Мой сын с самого утра весел, на щеках румянец!

— Корова?.. — Переспросил Бай Хуа, не до конца понимая, что вообще происходит.

— Да, корова. — Кивнул мужчина с улыбкой во все зубы. — Я очень благодарен Вам, господин.

— Знаете, тут такое дело… — Замялся Бай Хуа, не зная, как лучше попросить вернуть животное. Чтобы не случилось у этого мужика, он был до гроба благодарен за такой щедрый подарок. И корова, и огород!

— Мы вчера перебрали, — вмешался Цин Лун, поднимая мужчину с колен, — и ничего не помним. Не освежит ли этот господин нашу память и не расскажет, что же вчера произошло?

Мужчина закивал, переводя беглый взгляд с одного на другого и начал рассказывать.

Как оказалось, вчера, на постоялом дворе отмечали день рождение одного из гостей. Музыка играла очень громко и гости текли рекой, что бы поздравить именинника и преподнести дары. Мужик был в городе, чтобы найти кормилицу для своего сына. Жена, родив ребенка, через месяц потеряла молоко, и ребенок стал голодать и сильно заболел. Но никто не соглашался на его просьбу. Всех пугал неопрятный вид фермера и люди гнали его прочь. Отчаявшись, он пришел выпить молодого вина и немного отвлечься, когда встретил Бай Хуа, Цин Луна и их обворожительных дам. Заметив, как был печален этот мужик, Цин Лун пригласил его выпить вместе с ними, и расспросил о его печали. Позже выяснилось, что и с урожаем у мужика ничего не получалось. Растения никак не всходили и не приносили плоды, будто кто-то проклял его дом и землю. Тогда Бай Хуа предложил помощь.

Вместе, они ушли на окраину города, где Бог Земли, выдававший себя за заклинателя светлого пути, посеял золотые зерна и пообещал, что уже на утро они взойдут, а после привел корову, что бы вскормить ребенка парным молоком.

— Вот только… — Мужчина потускнел, опустив руки. — Прялку очень жаль. Она принадлежала матери моей жены и та теперь в печали.

— Мы забрали Вашу прялку? — удивился Юэ Фэн, вздернув бровь.

— Попросили, в обмен на корову. — Кивнул мужик. — Да, я и рад был отдать. Жене она как память. Она у меня дома сидит, да рукодельничает. И польза дому, и какой-никакой достаток.

— Ясно. — Кивнул Цин Лун и слабо улыбнулся. — Дядя, а куда мы с прялкой пошли, вы не видели?

— Так вон! — он указал на перекресток. Одна дорога вела из города, а другая к покосившимся, старым домикам, заросшими травой.

Поблагодарив, учитель потянул всех за собой. Бай Хуа откровенно не понимал, на что им понадобилась прялка, что ночью, что сейчас.

— Если она так дорога той женщине, то нужно ее вернуть. — Объяснил юноша, оставив без ответа первый вопрос. — Вы Боги и не должны требовать взамен никаких благодарность, а довольствоваться только тем, что дают. И если есть возможность, одарить еще большими благами. Неужели за все время, вы так и не уяснили такой простой истины?

Бай Хуа открыл было рот, чтобы что-то сказать как замер на месте, указав на крошечный дом. У покосившейся двери сидела старушка и пряла.

— Это не наша прялка? — спросил он, взглянув на учителя.

— Не знаю. — Пожал плечами юноша и посмотрел на остальных. — Давайте подойдем и выясним это.

Мужчины приблизились к дому старухи. Рядом, на поляне, блеяли овцы, огражденные хилым забором. Смрад от животных стояла невыносимым, но они не смели кривляться и затыкать носы. В любом случае, после предупреждающего взгляда Цин Луна, точно нет.

Заметив двух юношей и девушек, старуха расплылась в улыбке и поднялась со стула, низко кланяясь.

17
{"b":"880534","o":1}