Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Леопольда выстрелила.

Пуля попала Цукору в лоб и вышла из задней части его лысого черепа. Монстр сделал еще два шага, Леопольда прижалась к стене и тихо пискнула, когда ее младший брат снова рухнул на колени. Затем он свалился на живот и, как ни удивительно, начал медленно ползти по направлению к своей сестре! Ее охватил ужас. Правая когтистая лапа Цукора ухватила Леопольду за лодыжку… монстр вздрогнул и замер.

Дым от выстрела Леопольды поднимался к железной люстре с шестью горящими свечами.

Хадсон вдруг понял, что звуки бури снаружи утихли. Шторм кончился… по крайней мере, пока.

Но не тот, что бушевал в этом доме. Не до конца.

— Ты, — прорычала Леопольда. Ее голос сочился ядом. Она посмотрела на пистолет, лежавший на каминной полке, и попыталась взять его, но не смогла, потому что мертвая рука монстра крепко держала ее.

Хадсон пересек комнату, миновав два тела, и забрал свой пистолет. Он попытался заговорить, но голос не послушался. Его собственное лицо словно потеряло форму. Сейчас ему уже не казалось, что ребра у него сломаны, а плечо вывихнуто. Возможно, раны не столь серьезны. А может, боль просто притупилась после долгой битвы. В любом случае, он знал, что синяков на его теле будет не перечесть. Наверняка его прозовут Пятнистым-Человеком-Манхэттена.

Он вновь попытался заговорить. Голос больше походил на воронье карканье, но этого было достаточно:

— Я не верю, что вы хотите сделать то, о чем думаете.

— Ты все уничтожил! — застонала Леопольда. — Будь ты проклят! Ты всех нас погубил!

— Как посмотреть, мадам ван Ремм, — возразил Хадсон. — Сейчас я уйду… если, конечно, смогу идти. А позже намереваюсь встретиться с констеблем Слитом. Уверен, что он вместе с мэром ван Деккером захотят нанести вам визит.

— Ты все уничтожил! — словно в бреду, кричала Леопольда. — Все!

— Хм, — протянул Хадсон. Стол был перевернут. Нож, который отняли у Хадсона, теперь лежал на полу. Наклониться, чтобы поднять его, было слишком больно. Что ж, не велика беда. Ему все равно заплатят, можно будет купить новый нож. — Может, вам лучше пойти к констеблю Слиту самой? — предложил он. — И рассказать ему все?

Лучше? — прошипела она. — И что же я получу? Веревку лучшего качества для виселицы? — Несколько секунд Леопольда смотрела на тело Августа. Ее глаза увлажнились от слез, и она заплакала навзрыд. Попытки дотянуться до любимого брата были тщетны: слишком крепко держала рука мертвого монстра.

Ну и семейка, — подумал Хадсон. — Недаром говорят, что семейные узы самые крепкие.

Также он подумал, что если не выберется из этого дома прямо сейчас, то превратится в слишком болтливого идиота. Его заплечная сумка была слишком тяжелым бременем. Пожалуй, стоит попросить Слита забрать ее позже.

— Доброго дня, — сказал он. Это прозвучало, как два самых глупых слова, которые когда-либо произносили в истории.

Леопольда не обратила на него внимания. Она пыталась высвободиться из мертвой хватки Цукора, чтобы свернуться калачиком на полу рядом с Августом, но даже тринадцать пальцев не помогали ей справиться с этой задачей.

По пути к выходу Хадсон заметил, что кровь и мозги Цукора забрызгали гравюру с пушкой «Брайартус» на стене. Он сплюнул на пол и, казалось, вместе со слюной у него изо рта вылетел кусок плоти Цукора. Если б ему позволяли ноги, он мчался бы отсюда прочь очертя голову, однако, пройдя всего двадцать ярдов, он упал на землю и несколько минут не мог подняться на ноги.

Дождь перестал, но с деревьев капало, а земля под ногами была рыхлой.

По пути к палатке ноги Хадсона снова подкосились, и он упал в лужу грязи. Он пролежал некоторое время под движущимися облаками, и подумал, как близко сегодня подобрался к собственной смерти. Стоило ценить в жизни каждое мгновение, даже в самую сильную бурю. Этому учит судьба солдата. Сегодня ему очень жестоко напомнили об этом.

Повинуясь странному порыву, Хадсон начал перекатываться туда-сюда в грязной луже, словно пытаясь очистить себя от смерти, крови и зла, которое люди часто совершали, чтобы сохранить свои тайны, веками утягивающие их во тьму. Хадсон решил проблему и заслужил свое вознаграждение. Остановил череду убийств. Он пережил это.

Что до ответов на вопросы о том, кто несет за все это ответственность… они были выше его понимания. И, по правде говоря, его это устраивало.

Вскоре ему удалось встать на ноги. Он медленно побрел своей дорогой, чувствуя себя чище, чем когда-либо прежде.

Ночная поездка

Глава 1

Октябрь 1702 года.

В своем ночном посетителе Мэтью Корбетт отметил три вещи, показавшиеся ему особенно интересными.

Во-первых, джентльмен был одет в представительный костюм с серой рубашкой и темно-синим галстуком. Мэтью стал обращать внимание на наряды после того, как он сам, успешно завершив дело Королевы Бедлама, сделался местной знаменитостью. Статья в «Уховертке» побудила его задуматься о более подобающем, представительном облике и обзавестись несколькими хорошими костюмами, пошитыми, разумеется, его другом Ефремом Оуэлсом.

Во-вторых, ногти на длинных тонких пальцах джентльмена были очень острыми и больше напоминали небольшие заточенные изогнутые лезвия. Несмотря на чистоту и ухоженность этих когтей, Мэтью подумал, что его гость запросто может вцепиться мертвой хваткой во все, что представляет для него интерес, а любое препятствие порвать в клочья.

В-третьих, вместе с джентльменом в скромное жилище Мэтью влетел странный запах. Ночной гость, похоже, знал о нем и пытался замаскировать его лимонным одеколоном, но у него не получилось. Для описания этого странного запаха Мэтью не мог подобрать лучшего словосочетания, чем «смрад гниения», потому что сладковатые миазмы, больше всего напоминающие разложение, настойчиво пробивались сквозь лимонный аромат. Было ли в этом запахе нечто знакомое? Сейчас Мэтью не мог припомнить. На самом деле, разум его все еще пребывал на грани сна.

Посетитель явился немногим позже того, как свечные часы[17] Мэтью показали одиннадцать, и юный решатель проблем почти погрузился в сон, который с недавних пор стал для него почти роскошью из-за постоянных тревог, связанных с кровавой карточкой Профессора Фэлла.

— Премного благодарен, что вы согласились уделить мне время, сэр, — сказал джентльмен, прижав к боку снятую темно-синюю треуголку. — Сожалею, что пришлось беспокоить вас в такой час, но, увы, моя проблема не терпит отлагательств.

Мэтью кивнул. Ему показалось, что в голосе джентльмена проскальзывает странный акцент. Может быть, он пруссак[18]? Проклятье, только очередного пруссака на голову Мэтью не хватало![19] Особенно посреди ночи.

Мэтью пригляделся к гостю. Освещения в комнате было достаточно, чтобы рассмотреть его худое вытянутое лицо с острыми чертами, вымазанное белилами и румянами. На белом гриме выделялись темные дуги бровей, на голове сидел массивный белый парик. Глаза, как ни странно, показались Мэтью такими же белыми, как и напудренное лицо джентльмена. Возможно, дело в малом количестве света? Мэтью предположил, что глаза у его гостя бледно-серые, тусклые.

— Если позволите, — отважился Мэтью, — рискну заметить, что час и вправду поздний. Неужели обсуждение не может подождать до завтра, когда я окажусь в моем офисе?

Ему нравилось произносить это «в моем офисе». Звучало представительно.

Незнакомец не спешил отвечать.

— Завтра меня можно будет найти в доме номер семь по…

— Месторасположение мне известно. Служащий в «Док-Хауз-Инн» сообщил мне его, как только я поинтересовался, есть ли в этом городе человек, способный решить мою проблему. Я объяснил ему ситуацию, и он направил меня к вам.

вернуться

17

Свечные часы — один из видов часов, представляющих собой свечу, изготовленную из специальных сортов дерева, растертого в порошок. Дерево смешивали с благовониями и из получившегося теста выкатывали палочки различной формы (чаще всего спирали), что обеспечивало равномерность горения. На свечные часы наносились специальные риски, и пламя, доходя до них, указывало время.

вернуться

18

Пруссак — потомок переселенцев из герцогств, княжеств, графств и городов Священной Римской Империи или же чистокровный прусс (как прежде называли граждан королевства Пруссия).

вернуться

19

Отсылка на роман «Королева Бедлама» и на персонажа по имени Антон Маннергейм Дальгрен, с которым читатель эпизодически встречается вплоть до шестого тома серии (романа «Свобода Маски»).

28
{"b":"871870","o":1}