Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Расскажите, что с ней случилось, — подтолкнул Хадсон.

— Ах… ну… — Слит несколько раз постучал пальцем по подбородку. — Ее история звучала немного бессвязно, но вот, что мы знаем: Андра возвращалась через лес, солнце уже садилось, и внезапно девочка почувствовала чье-то присутствие. Так ее историю пересказали ее родители. Она повернулась и увидела существо, приближающееся к ней с ужасающей скоростью. Она бросилась бежать и, слава Богу, умела бегать быстро. Хуже всего то, что существо было быстрее, и, когда оно почти нагнало ее, Андра упала на землю и нашла пустое бревно, в которое залезла и спряталась там. Осмелюсь сказать, что именно это спасло ей жизнь. По словам родителей девочки, монстр подхватил один конец бревна и потащил его в сторону болота. Андра тихо выползла с другого конца, поднялась на ноги и побежала, не оглядываясь. Она больше не смотрела на это существо и не думала о том, гонится оно за ней или нет. Девочка спасала свою жизнь. Когда она прибежала домой и рассказала родителям о случившемся, они сразу же пришли ко мне.

— Понятно. Непростой опыт для столь юной девочки. — Хадсон записал, что существо имеет большие размеры и быстро перемещается. Возможно, у него были когти, которые его слегка замедляли? — Что насчет описания?

— Оно бессмысленное, — сказал ван Деккер. — Но даже оно дает понимание, что в наших краях завелась какая-то мерзость.

— Бессмысленное или нет, я хотел бы его услышать. — Хадсон повел пером в воздухе и замер в ожидании.

Слит заговорил первым:

— Судя по тому, что описала Андра своим родителям, существо чем-то похоже на человека, только невероятно огромного. Одежды на нем не было, а его кожа была вся исцарапана шиповником.

— Кожа белая?

— Да, то есть, это определенно не индеец, — кивнул Слит. — И вот мы подбираемся к той части, которая делает это существо монстром в нашем понимании. Большую часть его лица, если верить описанию Андры, занимает рот, полный неровных зубов. Она говорила, что он был лысым, но при этом с темной бородой. А еще… — Он неуютно поерзал на стуле. — Знаю, это странно, но Андра говорила с уверенностью.

— О чем? — Хадсон начинал терять терпение.

— У этого существа был всего один глаз.

— В смысле, один был выбит? Или он слепой на один глаз? — уточнил Хадсон.

— Один глаз, — вмешался мэр. — Ровно посередине.

— То есть, циклоп, — дополнил Слит.

Хадсон переварил эту информацию, прежде чем перенести ее на бумагу. Он подумал, что молодой мистер Корбетт ради такого дела зубы бы себе стер. Хадсон злорадно улыбнулся и взглянул на сидящих напротив него клиентов.

— Я считаю, что мне следует прокатиться с вами в Брайартус. Двадцать фунтов вперед и еще пятьдесят, если мне удастся найти и устранить вашу проблему.

— Мы учитываем ваши интересы. А также интересы нашего города, чье будущее при текущем положении дел находится под угрозой, — с причитающейся моменту серьезностью сказал ван Деккер. — Поэтому мы считаем ваши условия вполне разумными.

— Рад это слышать, — кивнул Хадсон. — Должен признать, я не верю в монстров. Этому должно быть логическое объяснение, и я намерен… — его прервал звук падения, раздавшийся с лестницы за закрытой дверью офиса, — найти это объяснение, — спокойно закончил он.

— Мы будем вам очень признательны, — пробормотал Слит, оглядываясь на дверь. — Но что это, ради всего святого, был за шум?

— Всего лишь местные призраки. — Хадсон отложил перо. — В дождливые дни они всегда пытаются сбросить друг друга с лестницы.

— Ах… — выдохнул ван Деккер, как будто это было самым значимым, что ему доводилось слышать в жизни. Его глаза сузились, он посмотрел на Слита, задавая ему немой вопрос о том, как может человек не верить в монстров, но при этом спокойно говорить о призраках.

— Буду готов отправиться в путь с первыми лучами солнца, — сказал Хадсон. — Если вы, джентльмены, хотите, чтобы я был приятным попутчиком, вам лучше пригласить меня сегодня на ужин в таверну Салли Алмонд на Нассау-Стрит.

— С удовольствием, сэр, — согласился мэр Брайартуса, который вновь обрел самообладание, однако все еще поглядывал на закрытую дверь офиса, за которой бушевали беспокойные духи.

Хадсон улыбнулся и кивнул.

Да, — думал он, — зовите меня хулиганом, бездельником, солдатом удачи, негодяем, но я совсем не против, чтобы кто-то оплатил мой счет в таверне, когда я голоден, как зверь. С помощью этих двоих свою собственную проблему на этот вечер я только что решил.

Глава 2

Хадсон прибыл на край мира.

Он стоял на вершине серого скалистого холма и вглядывался в бесконечную неизвестность. Неизвестность пестрила множеством оттенков зеленого и коричневого. Заросли простирались на многие мили и будто достигали далекого горизонта, где обагрившееся закатом солнце медленно опускалось на запад. Слева от Хадсона, на юго-востоке, можно было разглядеть дома, церковь, здание школы и рынок Брайартуса — все это расположилось на нескольких небольших улицах с грунтовыми дорогами. Справа, на северо-востоке, примерно в двух милях от своего нынешнего местоположения Хадсон видел поляну, от которой поднимался вверх сизый дым. Там находилось поселение могавков с их жилищами из дерева и высохшей глины. Приглядевшись, Хадсон смог рассмотреть загон с несколькими лошадьми и отметил, что индейцы обладали хорошей возможностью к быстрому перемещению. Вероятно, лошади использовались для торговли или обмена с другими племенами. А, возможно, и не только для этого… Прямо перед Хадсоном простиралось овальное озеро Блэк-Оук, в гладкой поверхности которого отражалось идеально голубое безоблачное небо. С этого расстояния болотистая местность, окружавшая озеро, напоминала хитросплетение заросших трясиной луж, перемежавшихся перелесками и зарослями шиповника. В приятном освещении клонящегося к закату солнца это место казалось не более зловещим, чем чей-нибудь неухоженный сад, к которому давненько не притрагивалась рука умелого садовника. У подножия холма расстилался ковер ослепительно белых цветов, вызывавший умиротворение и покой. Хадсону подумалось, что стоило приехать сюда хотя бы ради того, чтобы полюбоваться этой необузданной красотой. Впрочем, как он помнил, именно это и привлекло сюда молодого ботаника Джона Стоддарда… и погубило его.

Хадсон прибыл сюда вчера вечером в компании ван Деккера и Слита. Поездка заняла целых три дня. Утром он поговорил с миссис Хармон и выяснил, что Стоддард и его жена занимались производством мыла и лечебных мазей. Молодой человек приехал в Брайартус с деловым визитом, планировал расширять собственное дело. Его интерес возбудила ваза с ароматными болотными розами, стоявшая на стойке регистрации миссис Хармон. Он начал расспрашивать о цветах и, невзирая на наказ женщины ни в коем случае не отправляться на болота в одиночку, он тут же пошел именно туда с нахальной юношеской уверенностью в собственной неуязвимости и невосприимчивости к любым опасностям. При этом взять с собой заряженный пистолет ума у него все-таки хватило.

Хадсон невольно задумался: не стоял ли Стоддард на том же месте, где он сейчас? За спиной у него должен был раскинуться Брайартус, а впереди — манящая и поддразнивающая неизвестность.

Мягкий ветерок донес до носа Хадсона пьянящий аромат цветочного сада, однако к нему примешивался фимиам солоноватой воды и бездонного болота. Хадсон неуютно передернул плечами: для него этот запах будто послужил предупреждением. Однако Джона Стоддарда такое тонкое, едва уловимое предупреждение не отвратило от роковой встречи с так называемым монстром. Что ж, не отпугнет оно и Хадсона Грейтхауза. Несмотря на повторяющиеся красочные рассказы Слита и ван Деккера, Хадсон все еще был убежден, что этот циклоп — если допустить, что он и в самом деле существует, — должен быть логически объяснимым творением реального мира и, если быть точнее, этой самой земли, а вовсе не царства обезумевших греческих богов.

14
{"b":"871870","o":1}