Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Конь смотрел в землю, не находя в себе сил встретиться взглядом с Банни.

— Все это из-за того, что ты боишься непохожих на тебя. Запомни, что я скажу: однажды ты можешь встретить лучшую на свете женщину или перейти дорогу не тому мужчине, после чего окажешься где-нибудь на другом конце мира и будешь непохож на тех, кто живет там. Ты вспомнишь, как обращался с этими людьми сейчас, потому что так же станут обращаться с тобой, твоими детьми или детьми твоих детей. Это маленький мир, в котором что посеешь, то и пожнешь.

Конь продолжал глядеть себе под ноги. Потом потер пальцем глаз и пробормотал:

— Я понял, Банни.

— Что ты сказал? Извини, немного оглох на старости лет.

Конь прочистил горло и повторил немного громче:

— Я понял, Банни.

— Молодец, парень. А теперь у меня есть к тебе вопрос. Посмотри на меня.

Конь поднял глаза.

— Вон там, за моим левым плечом, стоит парень в бейсболке. Ты его знаешь?

Конь заглянул за плечо Банни. Он не понял, как Банни ухитрился его увидеть, стоя спиной, но у магазина действительно торчал парень в бейсболке, небрежно облокотившийся о перила.

— Я его не знаю, Банни.

— Он наблюдает за нами последние несколько минут.

— Слушай… без обид, Банни, но ты только что закинул человека в мусорный бак. Естественно, это привлекает внимание.

Банни поджал губы:

— Ага. Наверное.

Конь снова заглянул за плечо:

— Теперь он исчез. Интересно куда?

Банни отступил и огляделся. Парня в бейсболке нигде не было видно. Банни пожал плечами и наклонился, чтобы вытащить хёрл из искореженных останков переднего колеса велосипеда.

— Ну что, Конь, тебе все ясно?

— Да, Банни.

— Хорошо. Я проверю, как ты себя ведешь. Передавай привет маме.

Конь кивнул.

Банни ударил хёрлом по стенке бака:

— Что касается тебя — добро пожаловать в наш район. Мы рады всем без исключения, кто ведет себя прилично и с уважением относится к другим людям. Как тебя зовут?

— Дэз.

Еще один удар по мусорному баку.

— Настоящее имя! Как тебя звала мамка?

— Даррен. Даррен Йейтс.

— Ну что ж, мистер Йейтс, с этого момента я буду проявлять к тебе личный интерес. Надеюсь, наша встреча окажется полезной и для тебя.

— Ты псих ненормальный!

Конь заметил, что Банни уставился вправо, будто кто-то или что-то привлекло его внимание, но, глянув в ту же сторону, он ничего не увидел.

— Возможно, ты прав.

Конь молча стоял, пока прихрамывающий Банни уходил прочь.

— Можно я уже вылезу?

Ничего не ответив, Конь поднял велосипед и побрел домой.

Глава двенадцатая

Детектив-суперинтендант Сьюзан Бернс ненавидела распашные двери. После только что состоявшегося совещания ей очень хотелось войти в офис Национального бюро уголовных расследований, как следует хлопнув дверью. Однако с распашными дверями проделать это невозможно. Она держала в руке стаканчик с кофе, который брала с собой на совещание наверху, — стаканчик совершенно остывшего и оставшегося нетронутым кофе. Она была слишком занята борьбой с разбушевавшимся пожаром, чтобы успевать еще и пить. Проблема с испорченным кофе заключалась в том, что чрезвычайно трудно найти место, куда его можно утилизировать. Завхозы убрали все цветочные горшки с этажа — вполне возможно, из таких же соображений.

— Где чертов Роу?

Сержант Мойра Кларк оторвала взгляд от стола, сделавшись похожей на лесного зверька, который почуял, что на охоту вышел медведь.

— Роу на выезде в Рэнелэ[31]. Он нужен прямо сейчас?

— Взгляни на мое лицо, Мойра.

Кларк схватила телефон с той скоростью, с какой обычно ловят младенцев, случайно упавших в вулкан.

— Что же касается остальных… — детектив-суперинтендант Бернс повысила голос так, что глаза всех присутствующих немедленно обратились только к ней. — Тиндер, блиц-свидания, веб-сайты, знакомства через друзей, знакомства через выпивку в баре, в супермаркете… черт возьми, даже написание телефона в туалетной кабинке на двери — я не против разных способов завести новые романтические связи. Но крутить шашни со свидетельницей одного из убийств, которое я расследую, абсолютно недопустимо! Я думала, это само собой разумеется, но, очевидно, не для всех. Если кто-то из вас вообразил себя Ромео или Джульеттой, то не забывайте ни на секунду, что в конце оба умерли.

— Э-э, босс?

— Да, Мойра?

— Он говорит…

— Мне абсолютно не интересно, что говорит Роу. Я хочу, чтобы он был здесь, я хочу на него наорать. Это не тот случай, когда разумнее избегать начальницы, пока она не успокоится. Это одна из тех ситуаций, в которых чем дольше я не вижу виновного, тем хуже ему потом придется.

— Ясно, просто он говорит…

Бернс выхватила трубку из руки Кларк:

— Все очень просто, Алан. Либо ты стоишь перед моим столом через час, либо освобождаешь свой.

Она швырнула трубку прежде, чем голос на другом конце провода успел что-либо ответить. Ей стало лучше оттого, что она смогла наконец хоть чем-нибудь хлопнуть.

— Спасибо, Мойра.

Договорив, детектив-суперинтендант Бернс осознала, что взятый ею сердитый тон не вполне подходит к последним произнесенным словам. Понимая, что Кларк не сделала ничего плохого, она попыталась смягчить сказанное запоздалой улыбкой, однако получилось не очень.

— Э-э, шеф, кое-что еще…

Детектив-суперинтендант Бернс развернулась на каблуках и направилась в свой кабинет.

— Не сейчас, Мойра. Скоро мне предстоит веселенький телефонный разговор с отделом кадров.

— Но…

— Позже!

Бернс зашла в кабинет и хлопнула за собой дверью.

— Сборище озабоченных кретинов! Будто мне и так не хватает дерьма, чтобы…

Лишь утвердившись в кресле, детектив-суперинтендант Бернс заметила рыжеволосую женщину, сидевшую по другую сторону стола, и это хотя бы решило проблему остывшего кофе, поскольку Бернс немедленно пролила его на себя.

— О господи!

— Боже, с вами все в порядке?

— А… ага. В порядке. В смысле, кофе был холодный.

Бернс отлепила промокшую, безнадежно испорченную блузку от кожи. А ведь утром она была еще новая.

Подняв глаза, Бернс увидела голову Мойры Кларк, торчащую из-за двери.

— Я пыталась вам сказать…

Бернс глубоко вздохнула и снова посмотрела на блузку.

— Да, ты говорила, Мойра. Извини, сегодня у меня тяжелый день.

Последняя фраза была произнесена в качестве общего оправдания перед мирозданием.

— Похоже на то, — согласилась рыжеволосая. — Надо бы аккуратно протереть уксусом.

— Ага.

Мойра бросила коробку с бумажными салфетками на стол и поспешно ретировалась. Детектив-суперинтендант Бернс вытащила пару салфеток и промокнула блузку спереди, чтобы хотя бы не закапать стол. Затем она бросила мокрый бумажный ком в мусорное ведро и впервые пристально поглядела на гостью. Из-под густой копны рыжих волос на нее смотрело сильно накрашенное широкое лицо. У женщины был американский акцент, в котором проскакивали не вполне уместные нотки феи Динь-Динь[32].

— Простите меня за манеры. — Бернс встала и протянула правую руку через стол. — Детектив-суперинтендант Сьюзан Бернс. А кто вы?

— Специальный агент ФБР Алана Дав.

С тихим механическим жужжанием женщина вытянула руку. Детектив-суперинтендант Бернс рефлекторно отпрянула, но быстро справилась с собой.

— Господи, простите, — сказала она, пожимая руку. — С моей стороны это было грубо. Просто вы застали меня врасплох.

— Все в порядке, в первый раз всех клинит. — Женщина похлопала себя по правой руке, скрытой под рукавом кремового жакета. — Эта модель носит красивое название GL480. Прототип разработан ребятами из ДАРПА[33]. Мне сделали операцию по таргетной реиннервации мыщц, чтобы я могла управлять модульным протезом конечности. Это по-настоящему высокотехнологичное оборудование.

вернуться

31

Рэнелэ (англ. Ranelagh) — поселок городского типа южнее Дублина.

вернуться

32

Динь-Динь (англ. Tinker Bell) — фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн», чей голос звучит как колокольчик.

вернуться

33

DARPA (англ. Defense Advanced Research Projects Agency) — управление Министерства обороны США, отвечающее за разработку новых технологий для использования в интересах вооруженных сил.

19
{"b":"861729","o":1}