Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Вдруг крысы тюремщика уже загрызли Викджена? — с содержанием подумала Вистеллия, но тут же прогнала эту мысль: если король решил повесить её брата на Чёрной площади в первый день Турнира храбрецов, то по крайней мере смерть от зубов страшных крыс ему точно не грозила.

Вистеллия торопливо пересекла пустой двор, толкнула рукой тяжёлую дверь и оказалась внутри дворца перед лестницей. Пролёты лестницы освещала одна толстая свеча, вставленная в подсвечник, расположенный на стене на уровне глаз Вистеллии, но света этой свечи хватало только на то, чтобы осветить несколько ступеней, ведущих вверх и вниз. Дальше темнота поглощала лестницу. Вистеллия немного поколебалась, думая, имеет ли она право взять из подсвечника свечу, но не решилась воспользоваться свечой и, держась за каменную стену, начала спускаться вниз в темноту.

Она успела сделать три шага, когда лестница снизу осветилась ярким светом.

— Кто здесь крадётся, как мышь? — спросил появившийся из темноты мужчина, держа в руке подсвечник с тремя горящими свечами.

— Я на кухню иду, — пролепетала Вистеллия, щурясь от яркого света.

— Кто это «я»? — мужчина поднял подсвечник повыше, и это позволило Вистеллии рассмотреть незнакомца: среднего роста, полный, абсолютно лысый.

— Отвечай немедленно! Иначе я стражу позову! — требовал мужчина.

— Не надо стражу, — дрожащим голосом попросила Вистеллия и представилась. — Меня зовут Стелла Дюбон. Господин Алойз Совитар разрешил мне работать посудомойкой на королевской кухне.

— Разрешил? А я думал, что он отказал тебе, — мужчина нахмурился. — Где ж ты два дня пропадала?

— За вещами ездила к кузену Гершану Лопару. Я ведь не верила, что работу получу, и вещей с собой не брала, — врала Вистеллия. — Господин Совитар разрешил мне съездить за вещами.

— Привет, надеюсь, от меня моему старинному другу Гершану передала? — уже более дружелюбно спросил мужчина.

— Конечно, господин Горден, — снова соврала Вистеллия, поняв, что перед ней главный королевский повар.

— Иди за мной, — Отар Горден повернулся и начал спускаться. — К работе приступает завтра в пять утра. Я всегда прихожу на кухню к шести и желаю видеть плиты и печи вычищенными от золы. Поняла?

— Поняла, — кивнула Вистеллия, следуя за поваром, — но я думала, что меня наняли мыть посуду, а не золу выгребать.

— Одно другому не мешает, — Горден закончил спускаться и теперь шёл по широкому коридору. — Утром — уборка кухни, а днём будешь мыть посуду. Имей в виду: в комнату свою вечером можешь уйти только после того, как все котлы и кастрюли перемоешь.

Горден свернул с лестницы, прошёл мимо мраморной статуи льва, охранявший вход в длинный тёмный коридор со множеством дверей.

— Это жилые комнаты королевской прислуги, кухонных рабочих и садовников. Ты будешь жить в комнате с Таурой Стродди. Выше этого этажа тебе подниматься запрещено, — пояснил он. — Понятно, — отозвалась Вистеллия. Немного пройдя по тёмному коридору, освещая его своими тремя свечами, Отар Горден остановился возле двери и постучал в неё.

— Кто там? — раздался из-за двери сонный женский голос.

— Таура, это я, Горден. Открывай дверь, — крикнул повар, шёпотом пояснив Вистеллии. — Старуха Стродди глуховата, но на кухне расторопна, вот и держу её здесь, не выгоняю, хотя мог бы найти работника помоложе.

— Что привело Вас, господин Горден, ко мне в такой поздний час, — приоткрыв дверь, спросила маленькая старуха.

— У тебя новая соседка, — объявил Горден.

Старуха подслеповато сощурилась, посмотрев за спину повара, где стояла Вистеллия.

— Посудомойка новая? — удивлённо прошамкала Таура Стродди. — Так быстро нашлась замена прежней бедняжке?

— Свято место пусто не бывает! — хохотнул Горден. — Принимай новую соседку и завтра утром помоги ей с работой на кухне. Объясни, как что делать.

Старуха торопливо широко распахнула дверь, приглашая Вистеллию войти в комнату. Главный королевский повар самодовольно ухмыльнулся и важно продолжил путь по коридору.

— Спокойной ночи! — сказала ему вслед старуха Стродди, после чего закрыла дверь.

Вистеллия оказалась в маленькой комнате, освещённой огарком свечи. Огарок стоял на деревянной тумбочке возле кровать. В тусклом свете можно было рассмотреть шкаф, ещё одну кровать, стоящую напротив первой, стол у окна и ещё одну тумбу у двери. На этой тумбе стоял таз, возле него кувшин с водой и маленькое полотенце.

— Как тебя зовут, милочка? — спросила старуха Стродди.

— Стелла Дюбон, — тихо ответила Вистеллия, шокированная условиями, в которых ей предстояло жить.

— Вот твоя кровать, — Таура Стродди махнула рукой и прошаркала к своей кровати. — Туши свечу и ложись спать. Завтра познакомимся. Тебе вставать рано.

Вистеллия поспешила выполнить указание: вытащила из чемодана ночную сорочку, погасила свечу, в темноте переоделась ко сну.

— Вы спите? — шёпотом спросила она старуху Стродди, ложась в кровать.

— Сплю, — пороворчала Таура.

— Прежняя посудомойка с вами жила? — поинтересовалась Вистеллия.

— Жила болезная, пока не умерла, — сонно пробормотала старуха Стродди.

Вистеллия скрутилась в постеле калачиком и задала следующий вопрос:

— От чего она умерла?

— Так розгами до смерти запороли её, потому как господин Горден застал глупую девку за воровством продуктов. Говорила я ей: «Не бери чужого!» А она мне в ответ: " Что ж это мы на кухне работаем и голодаем. У короля не убудет, если я сыра немного съем." Вот и поела! — вздохнула Таура Стродди и почти сразу захрапела.

Вистеллия ещё долго лежала без сна, думая о прежней посудомойке-воровке и поваре Гордене. Судьба предшественницы сильно впечатлила Вистеллию: воровство — это, конечно, плохо, но чтобы убить человека за кусок сыра! Можно было выгнать работницу, однако Горден выбрал другой метод наказания, что указывало на его крутой нрав. Теперь Вистеллия со страхом ждала утра, опасаясь, что рассмотрев её при свете дня, главный королевский повар, конечно же беседовавший два дня назад с настоящей Стеллой Дюбон, распознает обман и прикажет запороть самозванку до смерти.

— В темноте, когда коридоры освещали только свечи, Горден не мог чётко видеть моё лицо. Вдруг информация дядюшки Софокла о плохой памяти Отара Гордена на лица окажется ложной, и, посмотрев на меня утром, главный королевский повар поймёт, что перед ним не кузина его старинного друга, а совершенно другой человек, — с такой тревожной мыслью Вистеллия уснула.

Глава 8

На королевской кухне

Вистеллия напрасно волновалась по поводу главного королевского повара: ему и дела не было до новой посудомойки. Отар Горден утром даже не взглянул на драившую огромный котёл новую работницу. Зато его помощники-повара сразу же поняли, что новая посудомойка никогда раньше не имела дела с мытьём посуды. Началось всё с того, что старуха Таура Стродди ещё до восхода солнца разбудила Висстеллию, привела на кухню, показала и рассказала, как там всё устроено, после чего велела ей вычистить золу из большой плиты. Вистеллия, никогда раньше не занимавшаяся такой работой, растерянно смотрела на ведро и лопатку с длинной ручкой, которые протягивала ей Таура.

— Чего ты пялишься, как на диковинку? — заворчала старуха Стродди. — Плиту от золы раньше никогда не чистила?

— Нет, — забывшись, призналась Вистеллия. — В моём доме это делали слуги.

— Видно ты была раньше при деньгах, — ухмыльнулась Таура.

— Да, — Вистеллия опомнилась и бросилась играть роль роль вдовы Стеллы Дюбон. — Мой умерший муж был из состоятельной семьи. Его родители владеют несколькими пекарнями. Я жила в собственном большом доме, у меня было несколько слуг, экипаж и даже повариха!

— Что ж ты пришла к нам на кухню? — удивилась Таура Стродди.

Вистеллия опустила голову и проговорила трагическим голосом:

— Мой муж Илас проиграл всё до копейки, включая наш дом, на скачках, а потом повесился. Мои родители умерли. Родня мужа винит меня в случившемся с Иласом. Говорят, что их сын стал делать ставки на скачках, потому что был несчастен со мной.

10
{"b":"856963","o":1}