Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Через два часа, когда Ху Ксу стоял на причале возле маленького парома, готового переправить его в Англию, его сотовый телефон беззвучно завибрировал.

— Сыр в мышеловке? — спросили по-китайски. Это был руководитель PR-службы генерала майор Тони Танг.

— Да, без сомнения.

— Освободите пружину.

— Как скажете, майор.

— И еще. Дела в Лондоне повернулись так, что необходимость в вашем присутствии отпала. Встреча с лордом откладывается. У нас проблемы в нью-йоркском офисе. Пятно на репутации месье Бонапарта, которое нужно стереть немедленно. Боюсь, вам придется уволить двух его бывших сотрудников. Убрать их как можно скорее. Бианка вам все объяснит, когда приедете в Нью-Йорк.

— Бианка больше не работает в нашем лондонском офисе?

— Именно Бианка обнаружила внезапный интерес ЦРУ к этим двум бывшим служащим. Она свяжется с вами, — сказал Танг и повесил трубку.

Ху Ксу какое-то время смотрел на телефон, наслаждаясь моментом. А потом набрал заветный номер. История никогда больше его не забудет.

Один, семь, восемь, девять…

«Отправить».

29

— Кто обнаружил тело? — спросил Эмброуз у старшего садовника Джереми Пордейджа.

Мистер Пордейдж был тучным мужчиной, страдавшим одышкой. На его щеках горел яркий румянец, а от тела исходил едва заметный запах навоза. Диана стояла за спиной, заглядывая ему через плечо. Она изо всех сил пыталась делать вид, что не смотрит на виднеющийся в реке предмет. Конгрив давно заметил, что нет ничего более мертвого, чем утопленник. Он поднял взгляд, чтобы не смотреть на тело. На другом берегу ивы осторожно спускались к воде. Своими тонкими нежными ветками они дотрагивались до воды.

Голова утопленника застряла в изгибе дерева, руки и ноги болтались в пенящемся потоке, а серая рука то показывалась на поверхности, то снова исчезала. Второй садовник, крепкий парень лет двадцати, стоял на опрокинутом полусгнившем стволе дерева, пытаясь вытащить тело.

— Это мы нашли, сэр, — сказал старый Пордейдж. — Вот, Грэхем, попробуй этим. Я помогу тебе его вытянуть. — Пордейдж протянул парнишке грабли с длинной ручкой. После нескольких неудачных попыток парень сумел подцепить труп. Голова высвободилась и появилась на поверхности. Лицо было чудовищно раздуто.

— Это Генри, — прошептал Эмброуз, хотя и не был до конца уверен.

Пордейдж с помощником стояли, не шевелясь и ничего не предпринимая. После того как волнение прошло, труп стал ничем иным, как мусором, который нужно было вынести из леса.

— О! — сказала Диана и замолчала.

— Я — старший инспектор Конгрив, Скотланд-Ярд, — тихо сказал Эмброуз садовнику. Старый Пордейдж мрачно склонил седую голову. Мертвые никого не впечатляют, а вот полицейские — еще как!

— Я прекрасно знаю, кто вы, сэр, — сказал старший садовник, приподняв шляпу. — Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. Это мой внук — Грэхем. Он работает землекопом.

— Здравствуй, Грэхем, — обратился Конгрив к парню. Грэхем осторожно подтаскивал тело к берегу. Теперь Конгрив видел, что убитый был невысокого роста и не самого крепкого телосложения.

— Вы и вправду полицейский, сэр? — спросил парень, оглянувшись через плечо. Он ухватил утопленника за голову и торс, держа труп лицом вниз, и уже почти наполовину втащил его на крутой грязный берег, как тело выскользнуло и снова ушло под воду.

— Да, правда, — сказал Эмброуз.

— Господин работает в Скотланд-Ярде, Грэхем, — добавил дедушка и наклонился помочь внуку.

— Мистер Пордейдж, пожалуйста, мысленно вернитесь к тому моменту, когда вы обнаружили тело. Вы видели здесь признаки борьбы? На берегу не было каких-нибудь следов? Отпечатков подошв или покрышек в лесу?

— Нет, ничего, инспектор. Мы полагаем, что этот джентльмен приплыл по течению и зацепился за поваленное дерево вечером. До этого мы здесь два раза проходили. Один раз часов в двенадцать, а второй раз — около четырех вечера, и никакого тела не видели, сэр.

— Полагаю, следов крови тоже не было.

— Я ничего не заметил, сэр.

— Не кладите его на землю, — сказала Диана. Казалось, ее совсем не тревожил вид мертвого человека. Она быстро скинула с плеч свой промасленный плащ и расстелила его на грязной земле, Пордейджи аккуратно положили тело на плащ лицом вверх. Из штанин и рукавов макинтоша текла вода. Его лицо было серым, веки опущены, рот широко распахнут.

— Это Генри, Диана, — сказал Эмброуз, достал из кармана фонарик и посветил на голову трупа. К бледной макушке прилипли тонкие пряди рыжеватых волос. Эмброуз опустился на одно колено и осторожно приподнял веко, сначала левое, потом правое. Он наклонился вперед и посветил фонариком в мертвые глаза. Потом поднял левую руку трупа — пальцы были сморщены от долгого пребывания в воде — и секунду подержал, потом отпустил.

— Хм-м, — промычал он, поднимаясь на ноги.

— Что это значит — хм-м? — спросила Диана Марс.

— Ничего особенного. Конечности отвердели. Трупное окоченение. Левый зрачок нормальный, правый — сильно расширен.

— И что это значит, Эмброуз?

— Механическое повреждение. Я бы сказал, неожиданный удар по голове. На руках нет никаких следов, указывающих на то, что он пытался защититься. Посмотрим, что скажут эксперты. Мы должны немедленно вернуться в дом и позвонить, леди Марс. Мистер Пордейдж, я бы попросил вас и вашего внука побыть здесь с телом до приезда полиции. Это не долго. Уверен, у них к вам будут вопросы. Пожалуйста, постарайтесь ничего не упустить, даже если какая-то подробность покажется вам совсем незначительной.

— Конечно, сэр, я постараюсь.

— Это все, что вы можете сделать.

— Он ваш родственник, сэр?

— Мой кузен. А как вы догадались?

— Вы сказали: «это Генри», сэр. Всех в доме спрашивали о Генри Буллинге. Показывали его фотографию. Я сам его не узнал. Примите мои соболезнования, инспектор.

Эмброуз поблагодарил, взял Диану за руку и повернулся, чтобы идти.

Вдруг ему в голову пришла мысль, от которой он застыл на месте.

— Еще один вопрос, если вы не возражаете, мистер Пордейдж.

— Что вы, сэр, нет, конечно.

— Вы случайно не видели здесь бы вашего дворецкого Ее светлости, Оукшотта? Ну, с того дня, как вы случайно встретились в «Перьях»?

— Нет, сэр. Я не видел этого джентльмена.

— Я его видел, сэр, — вдруг сказал Грэхем Пордейдж. — Я видел мистера Оукшотта. Сегодня утром.

— Да? — Эмброуз повернулся к мальчику.

— Это что еще такое? — обратился к нему дедушка, его лицо покраснело от злости. — Ты мне ни слова об этом не говорил.

— Да, дедушка, и теперь мне действительно жаль, что… что… что мы нашли тело.

— Почему ты не сказал дедушке, что видел Оукшотта, Грэхем? — спросила Диана Марс, спокойно глядя на мальчика. — Ты ведь знал, что полиция его по всему Глостер-ширу разыскивает, не так ли?

— Просто я не был уверен, что это был именно Оукшотт, мэм, поэтому. И он всегда был так добр ко мне, Оук-шотт. Ну, когда он еще работал у нас. До того, как стал убийцей.

Эмброуз вмешался в разговор:

— Почему ты думаешь, что он стал убийцей?

— Я думаю, мистер Оукшотт убил этого человека, сэр.

— Понятно. Это очень серьезное обвинение. Грэхем. Тебе нечего бояться, ты должен рассказать мне обо всем, что видел. Начиная с сегодняшнего утра.

— Ну, в этом все и дело, сэр. Честно говоря, я его не видел.

— Не видел?

— Нет, сэр. И поэтому — ну, я хочу сказать, поэтому — я боялся сказать, что видел его. Я не видел. Но я слышал его, сэр.

— Слышал? Где? Как?

— Я, как обычно, пил чай утром. Под Коббл-бридж, сэр. Это старый мост, в миле вверх по течению. В полумиле за Спринг-коттедж. Я ем тост и пью чай, сэр. Так ведь, дедушка?

— Да, правда. Он всегда так делает.

— Продолжай, — сказал Эмброуз.

— Наверное, я задремал, сэр. Солнце еще только поднялось, и я не проснулся как следует. И тогда я их услышал. Шаги над головой. И крики — двое мужчин кричали. Точнее, один из них кричал.

48
{"b":"855275","o":1}