Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Весь облик принцессы был совсем не женственным — статью, походкой и выправкой она напоминала бравого вояку, а никак ни девицу на выданье. Даже ходила Сильвана, будто маршировала — широким четким шагом. И одевалась соответственно: в обыденной жизни предпочитала мундир лейтенанта Императорской Гвардии, а в торжественных случаях носила довольно скромные наряды.

Вот и сегодня она одета в простое светлое платье, а из украшений на принцессе только нитка жемчуга на длинной шее, и корона, венчающая строгую гладкую прическу.

Не прибавляло принцессе популярности и то, что Сильвана являлась Главой Святой Инквизиции, занимавшейся выявлением и наказанием пособников темных, а также инакомыслящих. Эту организацию ненавидели и боялись все, даже те, кто ни о чем подобном не помышляли. Еще, Сильвана никогда не была замечена во флирте, или каком либо интересе к мужчинам, и не имела подруг.

… Миледи Ритжбург танцевала почти беспрерывно, меняя партнеров на каждый танец. На мужчин Алисия действовала как крепкое вино, и кружась с нею в вальсе, господа придворные забывали и о слухах о демонизме, и об опасности герцогини, и о своих женах и любовницах… Сама же миледи голову не теряла, и не забывала следить за тем, чем занимается ее сын.

Дариус тоже танцевал, казался полностью погруженным во все это великолепное, веселое шумное празднество, и наслаждается происходящим.

Где-то за полночь Алисия устала, и, препровожденная к диванчику для гостей одним из кавалеров, вдруг обнаружила, что ее сына в зале нет. Встревоженная и раздосадованная, герцогиня бросилась на поиски Дариуса. Его нигде не было, и тревога Алисы усилилась — она даже стала прислушиваться, не раздастся ли, в глубине дворца, вопль ужаса. Но, кроме музыки и смеха других звуков не было. Наконец, миледи нашла Дариуса — на балконе, где он стоял у перил, и был не один. Хотя Алисия видела только спины, она без труда узнала собеседницу сына, принцессу Сильвану. Герцогиня встала за пышный куст, растущий в вазоне, и прислушалась.

— Ненавижу балы и празднества! — говорил юноша — Ненавижу злых, жадных, и лицемерных аристократов! Если бы не просьба матушки сопровождать ее, не поехал бы сегодня во дворец!

Алиса усмехнулась — ее сынок врал. Балы и торжества он обожал.

Сильвана промолчала, хотя была с Дариусом согласна. Но, положение не позволяло ей плохо отзываться о подданных.

— Я бы тоже предпочла отправиться на войну, а не на бал! — наконец, произнесла она — Но, не могу. Долг обязывает находиться во дворце! И мне странно, что придворные, которым ничто не мешает воевать, как ни в чем не бывало, веселятся на балах и охотах, когда наши солдаты гибнут у Большого Разлома!

— Вы правы! — воскликнул Дариус — Нельзя сидеть по домам, и развлекаться, если страна в опасности! У Вас обязанности, Вы не можете, а я… Думаю, в скором времени отправиться к Большому разлому!

Алиса опять улыбнулась — теперь Дариус говорил почти правду. У Большого Разлома он бывал часто, и на днях опять туда отправиться. Но не воевать.

— И Ваша мать Вас отпустит? — между тем, спросила принцесса.

— Я сам себе хозяин! — ответил Дариус.

Сильвана вздохнула — она не была себе хозяйкой, у нее был ДОЛГ — и, помолчав, произнесла:

— Граф, Вы, должно быть, меня ненавидите!

— За что? — удивился Дариус.

— Как Глава Инквизиции, я имела подозрения по поводу Вашей матери, герцогини Ритжбургской.

— За что? — повторил юноша — За то, что она выглядит моложе своих лет, и почти не стареет? Так это, обычная магия! Уверяю, матушка не имеет отношения к демонизму!

— Дело не в ее внешности… — начала было Сильвана, но замолчала, решив что эту неприятную для Дариуса тему лучше не затрагивать.

Видимо, юноша был такого же мнения, потому что попросил о другом:

— Расскажите о Вашем брате!

Алиса увидела, как напряглась спина принцессы, и шагнула на балкон — разговоры о Наследном Принце для сына нежелательны.

— Вот ты где! — воскликнула она.

Дариус и Сильвана обернулись. Алиса присела в почтительном реверансе, произнесла:

— Ваше высочество!

И опять обратилась к юноше:

— Дариус, ты мне нужен!

Юноша поклонился принцессе, и они с герцогиней покинули балкон.

— Мама! — недовольно произнес он, едва они оказались в полутемном коридорчике, ведшем в один из залов — Опять ты мне мешаешь! Второй раз за день! Это уже слишком!

— Мы уезжаем! — сообщила миледи, и добавила — Я устала, и у меня болит голова.

— У тебя? — притворно удивился Дариус, усмехаясь — У тебя что-то болит?

Здесь, в дворцовом коридоре, в отсутствии других людей, юноша перестал притворятся милым — усмешка его стала злой и кривоватой, а лицо приняло выражение, показывающее сущность Дариуса: избалованного, жестокого и порочного демоненка.

Алиса проигнорировала иронию, и отправилась в Бальный зал. Дариус, больше не возражая, последовал за ней. Извинившись перед императором, мать и сын покинули дворец, и уселись в свою карету, украшенную гербами Ритжбурга и Анталиса. Когда лошади тронулись, Алиса спросила сына:

— Для чего ты уединился с принцессой? Неужели…

— Я все знаю, и все помню! — перебил ее Дариус — Аристократов не трогать, и быть осторожным при скоплении людей. Сильвана мне нравиться, как девушка! Я что, не могу просто пофлиртовать с красивой девушкой?

Лицо миледи дернулось, как от пощечины.

— С ней — нет! Только не с Сильваной!

— Почему? — опять скривился Дариус — Из-за того, что она принцесса? Так и я принц, сын короля!

Алиса собиралась возражать дальше, но Дариус спросил:

— Я же сын короля? Или нет?

— Опять этот глупый вопрос! — воскликнула, нахмурившись, Алисия — Конечно, ты его сын!

— А может, мой отец и вправду Тамуз? — веселился Дариус — Надо глянуть, нет ли у меня хвоста!

И юноша изогнулся, рассматривая свой зад.

— Хватит! — рявкнула миледи, и парень замолчал. Но, ненадолго.

— Так вот! — произнес он — Я слышал разговоры придворных. Сильване уже двадцать один год, ей над срочно замуж. А Сайрос все никак не найдет подходящего жениха. Сыновья правителей мелких государств, не входящих в империю, почти все не годятся на роль мужа принцессы, будущей императрицы. Так что, говорили они, Сайросу нужно обратить взгляд на монийскую аристократию, где много знатных и достойных молодых людей. А я достойнее всех! И я желаю быть императором!

— Ты и так им будешь! — заметила Алиса, и добавила — Но, не через брак с Сильваной. Принцесса обречена, ты же знаешь!

— Это не скоро будет! — махнул рукой Дариус — А я хочу сейчас!

— Не нам решать! — сухо ответила миледи, на что Дариус капризно повторил:

— Не скоро!

И добавил:

— Сильвана мне нравиться! Я не хочу ее смерти! И хочу на ней жениться!

— Не нам решать, — повторила Алиса — кому жить, кому умереть! А что касается отношений между вами — исключено! Она светлая! Слишком светлая, и правильная! Тебе будет с ней скучно!

— Не будет! — возразил Дариус — Может, я и хочу хорошую, светлую девушку! Надоели демоны!

— Не дури! — повысила голос миледи — Только не она!

— Почему? — опять спросил юноша, и ехидно продолжил — Или, есть что-то, чего я не знаю?

— Давай помолчим! — произнесла Алисия, и сделала вид, что дремлет.

Дариус вздохнул, и уставился в окошко, за которым не было ничего видно — сплошная темень.

Алиса, притворяясь что спит, думала о происшествиях сегодняшнего дня. И о вопросах сына.

Сегодняшним(вернее, уже вчерашним)утром миледи, как обычно, отправилась пожелать Дариусу доброго дня. Но, сына в покоях не было. На вопрос "Где хозяин?" рабыня-служанка ответила, что господин в павильоне.

В павильоне, отдельно стоящем небольшом домике, служащим для занятий магией, Алиса увидела такую картину: на полу лежала дряхлая старуха, а Дариус, стоя над ней, делал магические пассы. Герцогиня взмахнула рукой, тело женщины вспыхнуло, и мгновенно рассыпалось пеплом.

2
{"b":"851906","o":1}