Весь облик принцессы был совсем не женственным — статью, походкой и выправкой она напоминала бравого вояку, а никак ни девицу на выданье. Даже ходила Сильвана, будто маршировала — широким четким шагом. И одевалась соответственно: в обыденной жизни предпочитала мундир лейтенанта Императорской Гвардии, а в торжественных случаях носила довольно скромные наряды.
Вот и сегодня она одета в простое светлое платье, а из украшений на принцессе только нитка жемчуга на длинной шее, и корона, венчающая строгую гладкую прическу.
Не прибавляло принцессе популярности и то, что Сильвана являлась Главой Святой Инквизиции, занимавшейся выявлением и наказанием пособников темных, а также инакомыслящих. Эту организацию ненавидели и боялись все, даже те, кто ни о чем подобном не помышляли. Еще, Сильвана никогда не была замечена во флирте, или каком либо интересе к мужчинам, и не имела подруг.
… Миледи Ритжбург танцевала почти беспрерывно, меняя партнеров на каждый танец. На мужчин Алисия действовала как крепкое вино, и кружась с нею в вальсе, господа придворные забывали и о слухах о демонизме, и об опасности герцогини, и о своих женах и любовницах… Сама же миледи голову не теряла, и не забывала следить за тем, чем занимается ее сын.
Дариус тоже танцевал, казался полностью погруженным во все это великолепное, веселое шумное празднество, и наслаждается происходящим.
Где-то за полночь Алисия устала, и, препровожденная к диванчику для гостей одним из кавалеров, вдруг обнаружила, что ее сына в зале нет. Встревоженная и раздосадованная, герцогиня бросилась на поиски Дариуса. Его нигде не было, и тревога Алисы усилилась — она даже стала прислушиваться, не раздастся ли, в глубине дворца, вопль ужаса. Но, кроме музыки и смеха других звуков не было. Наконец, миледи нашла Дариуса — на балконе, где он стоял у перил, и был не один. Хотя Алисия видела только спины, она без труда узнала собеседницу сына, принцессу Сильвану. Герцогиня встала за пышный куст, растущий в вазоне, и прислушалась.
— Ненавижу балы и празднества! — говорил юноша — Ненавижу злых, жадных, и лицемерных аристократов! Если бы не просьба матушки сопровождать ее, не поехал бы сегодня во дворец!
Алиса усмехнулась — ее сынок врал. Балы и торжества он обожал.
Сильвана промолчала, хотя была с Дариусом согласна. Но, положение не позволяло ей плохо отзываться о подданных.
— Я бы тоже предпочла отправиться на войну, а не на бал! — наконец, произнесла она — Но, не могу. Долг обязывает находиться во дворце! И мне странно, что придворные, которым ничто не мешает воевать, как ни в чем не бывало, веселятся на балах и охотах, когда наши солдаты гибнут у Большого Разлома!
— Вы правы! — воскликнул Дариус — Нельзя сидеть по домам, и развлекаться, если страна в опасности! У Вас обязанности, Вы не можете, а я… Думаю, в скором времени отправиться к Большому разлому!
Алиса опять улыбнулась — теперь Дариус говорил почти правду. У Большого Разлома он бывал часто, и на днях опять туда отправиться. Но не воевать.
— И Ваша мать Вас отпустит? — между тем, спросила принцесса.
— Я сам себе хозяин! — ответил Дариус.
Сильвана вздохнула — она не была себе хозяйкой, у нее был ДОЛГ — и, помолчав, произнесла:
— Граф, Вы, должно быть, меня ненавидите!
— За что? — удивился Дариус.
— Как Глава Инквизиции, я имела подозрения по поводу Вашей матери, герцогини Ритжбургской.
— За что? — повторил юноша — За то, что она выглядит моложе своих лет, и почти не стареет? Так это, обычная магия! Уверяю, матушка не имеет отношения к демонизму!
— Дело не в ее внешности… — начала было Сильвана, но замолчала, решив что эту неприятную для Дариуса тему лучше не затрагивать.
Видимо, юноша был такого же мнения, потому что попросил о другом:
— Расскажите о Вашем брате!
Алиса увидела, как напряглась спина принцессы, и шагнула на балкон — разговоры о Наследном Принце для сына нежелательны.
— Вот ты где! — воскликнула она.
Дариус и Сильвана обернулись. Алиса присела в почтительном реверансе, произнесла:
— Ваше высочество!
И опять обратилась к юноше:
— Дариус, ты мне нужен!
Юноша поклонился принцессе, и они с герцогиней покинули балкон.
— Мама! — недовольно произнес он, едва они оказались в полутемном коридорчике, ведшем в один из залов — Опять ты мне мешаешь! Второй раз за день! Это уже слишком!
— Мы уезжаем! — сообщила миледи, и добавила — Я устала, и у меня болит голова.
— У тебя? — притворно удивился Дариус, усмехаясь — У тебя что-то болит?
Здесь, в дворцовом коридоре, в отсутствии других людей, юноша перестал притворятся милым — усмешка его стала злой и кривоватой, а лицо приняло выражение, показывающее сущность Дариуса: избалованного, жестокого и порочного демоненка.
Алиса проигнорировала иронию, и отправилась в Бальный зал. Дариус, больше не возражая, последовал за ней. Извинившись перед императором, мать и сын покинули дворец, и уселись в свою карету, украшенную гербами Ритжбурга и Анталиса. Когда лошади тронулись, Алиса спросила сына:
— Для чего ты уединился с принцессой? Неужели…
— Я все знаю, и все помню! — перебил ее Дариус — Аристократов не трогать, и быть осторожным при скоплении людей. Сильвана мне нравиться, как девушка! Я что, не могу просто пофлиртовать с красивой девушкой?
Лицо миледи дернулось, как от пощечины.
— С ней — нет! Только не с Сильваной!
— Почему? — опять скривился Дариус — Из-за того, что она принцесса? Так и я принц, сын короля!
Алиса собиралась возражать дальше, но Дариус спросил:
— Я же сын короля? Или нет?
— Опять этот глупый вопрос! — воскликнула, нахмурившись, Алисия — Конечно, ты его сын!
— А может, мой отец и вправду Тамуз? — веселился Дариус — Надо глянуть, нет ли у меня хвоста!
И юноша изогнулся, рассматривая свой зад.
— Хватит! — рявкнула миледи, и парень замолчал. Но, ненадолго.
— Так вот! — произнес он — Я слышал разговоры придворных. Сильване уже двадцать один год, ей над срочно замуж. А Сайрос все никак не найдет подходящего жениха. Сыновья правителей мелких государств, не входящих в империю, почти все не годятся на роль мужа принцессы, будущей императрицы. Так что, говорили они, Сайросу нужно обратить взгляд на монийскую аристократию, где много знатных и достойных молодых людей. А я достойнее всех! И я желаю быть императором!
— Ты и так им будешь! — заметила Алиса, и добавила — Но, не через брак с Сильваной. Принцесса обречена, ты же знаешь!
— Это не скоро будет! — махнул рукой Дариус — А я хочу сейчас!
— Не нам решать! — сухо ответила миледи, на что Дариус капризно повторил:
— Не скоро!
И добавил:
— Сильвана мне нравиться! Я не хочу ее смерти! И хочу на ней жениться!
— Не нам решать, — повторила Алиса — кому жить, кому умереть! А что касается отношений между вами — исключено! Она светлая! Слишком светлая, и правильная! Тебе будет с ней скучно!
— Не будет! — возразил Дариус — Может, я и хочу хорошую, светлую девушку! Надоели демоны!
— Не дури! — повысила голос миледи — Только не она!
— Почему? — опять спросил юноша, и ехидно продолжил — Или, есть что-то, чего я не знаю?
— Давай помолчим! — произнесла Алисия, и сделала вид, что дремлет.
Дариус вздохнул, и уставился в окошко, за которым не было ничего видно — сплошная темень.
Алиса, притворяясь что спит, думала о происшествиях сегодняшнего дня. И о вопросах сына.
Сегодняшним(вернее, уже вчерашним)утром миледи, как обычно, отправилась пожелать Дариусу доброго дня. Но, сына в покоях не было. На вопрос "Где хозяин?" рабыня-служанка ответила, что господин в павильоне.
В павильоне, отдельно стоящем небольшом домике, служащим для занятий магией, Алиса увидела такую картину: на полу лежала дряхлая старуха, а Дариус, стоя над ней, делал магические пассы. Герцогиня взмахнула рукой, тело женщины вспыхнуло, и мгновенно рассыпалось пеплом.