Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ваше Величество, Вы "лично пашете священное поле Сына Неба, выступая как вождь земледельцев", "просыпаетесь рано утром и встаете на рассвете", чувствуете заботу о тьме простолюдинов и усердно трудитесь для них, думаете об ушедшей в прошлое древности и сосредоточили усилия на поисках достойных людей. Это тоже приложение ума, достойное Яо и Шуня. И если тем не менее Вы "еще не обрели никого [из достойных]", это потому, что ученые не поощряются повседневно. Ведь желание искать достойных людей, повседневно не растя ученых, — все равно что желание искать разноцветные узоры на нефрите, предварительно не вырезав их на нем. Поэтому из важнейшего, что есть во взращивании ученых, нет ничего важнее, чем училище высшей ступени. Училище высшей ступени — место, откуда выходят достойные ученые, корень и источник наставления и духовного преображения. Если ныне при многочисленности жителей одного округа или одного удельного государства ответы [рекомендованных им ученых] не соответствуют [смыслу классических] писаний[517], это значит, что путь истинного царя там и сям прервался. Для меня, Вашего слуги, желательно, чтобы Ваше Величество создали училище высшей ступени, поставили на [должности] мудрых наставников, чтобы растить ученых Поднебесной, часто устраивали испытания — экзамены, дабы развить до предела их способности; тогда можно будет обрести незаурядных и выдающихся людей.

Нынешние правители округов и начальники уездов суть наставники и вожди народа; те, кого используют на службе, почтительно принимают [милости от государя], которые должны быть разлиты повсюду, и распространяют исходящее от него преображающее влияние. Поэтому если наставники и вожди не являются достойными, то сила дэ правителя не распространяется, его милости и благодеяния не разливаются. Поскольку нынешние чиновники не наставляют и не поучают низших, они иногда не выполняют и не применяют законов правителя, чинят насилия и жестокости по отношению к ста кланам, заключают торговые сделки с мошенниками; люди в бедности и крайности, одинокие и слабые ропщут на свои страдания, теряют место в жизни, что в высшей степени не соответствует намерениям Вашего Величества. По этой причине темное и светлое начала (инь и ян) противодействуют друг другу, дурные "дыхания" наполняют [пространство между Небом и Землей], мало кто из живых существ становится взрослым, многочисленный простой люд "еще не завершил [перехода от смуты к порядку]", а все оттого, что старшие чиновники неразумны и довели до этого. Ведь старшие чиновники по большей части вышли из чинов дворцовой охраны чжун лан и лан чжун: сыновья и младшие братья чиновников, которые получают годичный оклад в 2000 ши зерна, отбираются для должностей чинов дворцовой охраны лан и мелких или подчиненных чиновников центральной и провинциальной бюрократии ли; кроме того, они опираются на богатство и имущество и не обязательно являются достойными людьми[518]. К тому же то, что в древности назвали "заслугой", различали по тому, соответствует ли назначенный на должность ее служебным обязанностям: это не то, что называют "выслугой лет". Поэтому, даже когда люди малых способностей служили долго, дни за днями, они не расставались с маленькими должностями; даже когда люди больших способностей служили еще недолго, это не препятствовало им стать помощниками государя. По этой причине чиновники, имевшие собственное веденье, истощали все свои силы и до предела исчерпывали ум, только и старались привести в порядок свои служебные дела и этим добивались заслуг. Ныне же все обстоит не так: служат долго, дни за днями, и за это получают высокое положение, служат в течение продолжительного времени и за это повышаются в должности. По этой причине "бескорыстное и постыдное поведение перепутаны друг с другом, достойные и недостойные люди смешаны между собой и еще не получили своих настоящих мест".

По глупому мнению Вашего слуги, пусть каждый из князей (ле хоу), правителей округов и чиновников, получающих годичный оклад в 2000 ши зерна, отбирает самых достойных из подчиненных ему чиновников и народа и ежегодно представляет всякий раз двух человек, чтобы нести ночную охрану дворца. К тому же из этого можно будет видеть способности крупных сановников; если те, которые были представлены, достойные люди, то рекомендовавший их получит награду, а если те, которые были представлены, недостойные люди, то рекомендовавший их подвергнется наказанию. Ведь если поступать таким образом, то все князья (хоу) и чиновники, получающие годичный оклад в 2000 ши зерна, будут до предела напрягать свои мысли в поисках достойных, а ученым Поднебесной можно будет дать должности, используя их на службе. Если повсюду обрести достойных людей Поднебесной, то легко будет добиться расцвета "трех царей" и сравняться со славой Яо и Шуня. Не считайте заслугой дни и месяцы, проведенные на службе, полагайте высшим метод испытания на деле, насколько люди достойны и способны; если давать должность, измерив талант, и определять пост, обследовав силу дэ, то "бескорыстное и постыдное поведение" пойдут по разным дорогам, а "достойные и недостойные люди" будут находиться в разных местах.

Ваше Величество, Вы удостоили меня милости, снисходительно отнеслись к вине Вашего слуги, велели мне "не быть связанным и ограниченным [готовыми формулировками] — "утонченной формой", — дали возможность "совершенствовать свои соображения, как разрезают и шлифуют рог или кость, и углубить их до предела", и я, Ваш слуга, не посмел не высказать полностью свое глупое мнение».

[Третий декрет У-ди с вопросами к ученым]

Тогда Сын Неба снова обратился к ним с вопросами, изложенными на связке бамбуковых дощечек:

«Государев декрет гласит:

Ведь, как Мы слыхали, "кто хорошо умеет говорить о Небе, непременно располагает свидетельствами своих слов в делах людей; кто хорошо умеет говорить о древности, непременно имеет доказательства своих слов в современности"[519]. Поэтому Мы изволили спросить вас об ответах Неба и людей [на взаимные возбуждения]. Думая об отдаленных от нас временах, Мы хвалим танского Яо и юйского Шуня, размышляя о более близких к Нам временах, боимся злодеев Цзе и Чжоу; созерцая путь постепенного впадения в ничтожество и постепенной гибели, постепенного приобретения известности и постепенного расцвета, Мы очищаем свое сердце, чтобы исправить свои ошибки.

Ныне скажем: сановники, вы понимаете в том, при помощи чего темное и светлое начала создают и изменяют вещи, искушены в наследии, оставшемся от прежних совершенных мудрецов. Однако ваша утонченная форма — ваши сочинения — еще не доведена до полного совершенства; уж не заблуждаетесь ли вы относительно того, что настоятельно необходимо в наш век? Ваша система [взглядов] не закончена, ведущие принципы еще не завершены; может быть, так кажется потому, что Мы непонятливы? Или, слушая вас, сбились с толку?

[С одной стороны], ведь то, из чего как из начала исходили наставления "трех царей", было неодинаково, и все они имели упущения; [с другой стороны], некоторые говорят: "Что не меняется в течение долгого времени — это путь". Разве эти мысли различны?

Теперь, сановники, вы уже написали о высшем, что есть в Великом пути, изложили по порядку начала устроения и смуты. Исчерпайте это до конца, углубите это до предела, дайте этому созреть и снова повторите это! Не сказано ли в "Ши цзине": "Ах, благородные мужи, вы не должны постоянно отдыхать, наслаждаясь покоем... Духи услышат о вас и помогут вам получить великое счастье"[520]? Мы лично станем читать это, а вы, сановники, постарайтесь ясно это выразить».

вернуться

517

Вариант перевода: «смыслу письменного эдикта о рекомендации достойных и хороших людей и знатоков писаний».

вернуться

518

Чжун лан и лан чжун — названия двух видов придворных чинов (прислужников) лан, охранявших императора во дворце, а также сопровождавших его во время выездов; на постах этих «гвардейцев» лан испытывались молодые люди — кандидаты на должности в бюрократическом аппарате. Было несколько способов сделаться ланом, в частности благодаря происхождению: на этот чин имели право сыновья и младшие братья крупных чиновников, получавших в год жалованье, равное 2000 ши зерна (1 ши при Западной Хань был равен 34,25 л); предварительным условием получения этого чина было также обладание определенным богатством.

вернуться

519

Сюнь-цзы, гл. 23. Ср. несколько иной пер.: Феоктистов В. Ф. Философские и общественно-политические взгляды Сюнь-цзы. М., 1976, с. 261.

вернуться

520

Ши цзин, II. VI. III, 5. Ср. стихотворный пер.: Шицзин, с. 284.

49
{"b":"829788","o":1}