Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Это не так, — был краткий ответ Клидиса. — Во-первых, мы охотимся не за принцами. Если с твоими собратьями случится что-нибудь странное, наверняка, начнется война. Во-вторых, ты мог бы танцевать, повешенным на скрученной пеньке, прежде чем я пришел бы тебя искать. Я здесь по приказу Манферика.

— О, дорогой блюститель, это так похоже на Манферика. Он строит козни даже после своей смерти. Пора было вставать с кровати и идти к двери. — Возвращайся к его могиле, Клидис, и скажи ему, что я не приду. Мне нравятся вещи такими, какие они есть здесь.

— Я слышал, прошлой ночью в городе были неприятности, — намеренно протянул камергер, как разворачивающаяся змея. Пинч знал, что у него проблемы со слухом, но продолжал стоять на своем. Он не собирался играть в игру камергера.

—Ты дурак, Джанол — или Пинч, как мне тебя называть? И вот я здесь, в Эльтуреле, где никто даже не слышал о Манферике или Анхапуре, а ты даже не удивляешься, как я тебя нашел.

Это остановило Пинча, когда он уже протянул руку к двери.

Сиденье скрипнуло, а затем пол застонал с тяжелым стуком, когда Клидис, прихрамывая, подошел, держа меч вместо трости. — Жрецы Анхапура, — прохрипел придворный, — довольно хорошо научились выслеживать тебя. Сказать тебе, где ты был прошлой ночью?

Пинч слепо уставился на деревянную конструкцию перед собой. — Я был пьян. Он слышал, как его собственные слова сливаются с холодной монотонностью лжи, и проклинал себя за то, что попался.

— Может быть, ты и был. Это не имеет значения, — разрешил придворный с гладкой, холодной улыбкой василиска. — Виновен ты или невиновен, это не имеет значения ни для меня, ни для констеблей — как они называются? — Всадники Ада этого города. Всего одно слово — это все, что нужно.

Пинч повернулся на полшага к своему мучителю.

— Ничего этого, Джанол, — сказал старик, слабо взмахнув мечом, чтобы защититься. — Ты не можешь себе представить, чтобы я отправился в Эльтурель в одиночку. Если я умру, то ты наверняка обречен.

— Ублюдочный дурак, у тебя нет доказательств, а у меня есть свидетели, которые поклянутся за меня.

Меч все еще был поднят, Клидис подул на свободную руку, чтобы согреть суставы пальцев. — Конечно, у тебя они есть, и это хорошо для констеблей, но разве телохранители верховного жреца здесь менее импульсивны, чем в Анхапуре? По всему городу разнеслась новость о том, что они потеряли прекрасную собственность, драгоценности какого-то высокопоставленного святого человека, которые они берегли.

Смирившись, Пинч прислонился спиной к двери. Если он не мог обмануть старика, то, по крайней мере, выкачал из придворного все, что мог. — Ты много знаешь, хотя ты здесь новичок.

— Не думай, что я пришел вчера. На службе у Манферика я многому научился, и это послужило мне лучше, чем меч. Итак, ты идешь или будешь ждать, пока какой-нибудь храмовый храбрец сразит тебя наповал? Они найдут тебя, поверь мне.

Выбора не было. Пинчу нужно было как-то лавировать.

— У меня есть другие, кому нужна консультация...

— Пусть они сами разбираются.

— И нужно собрать вещи. Встретимся сегодня вечером.

Старый камергер обдумал предложение; неистовая энергия, которая поддерживала его всю ночь, иссякла. — Где?

— Здесь, — последовал быстрый ответ. Пинч не собирался раскрывать ни одно из своих убежищ, ни пьянствующие малины, где он проводил свои дни, ни притоны, где он продавал свой товар брокерам.

Клидис кивнул в знак согласия. — Не крути, собрат. Я нашел тебя один раз; я найду тебя снова.

— «И я буду готов к встрече с тобой в следующий раз», — подумал Пинч про себя. У двери он быстро поклонился, отчасти по старой привычке, отчасти в насмешку, прежде чем покинуть номер и проскользнуть по погруженным в утреннюю дремоту коридорам гостиницы.

*****

Мошенник был настороже, когда возвращался по улицам ранним утром. К этому времени его голова была полна вялых остатков несвежего эля, недосыпа и перевозбужденных нервов. Ему пришлось пробираться сквозь утреннюю толпу зеленщиков, лудильщиков и кухонных служанок, совершавших покупки. Мимо пронесся подручный мясника, спеша по грязным улицам и балансируя свежим бараньим боком на плече, в то время как стая птичек гналась за ним, пытаясь оторвать кусочки мяса от болтающейся голени. То тут, то там Пинч видел старых приятелей-плутов — Доузабелла, тюремного надзирателя; Дан Теддара, который имитировал безумное пение; и Айронбеллоу, карлика, который хромал, потому что одна его нога была бронзовым стержнем. Он выпрашивал монеты, утверждая, что потерял ногу, сражаясь с Жентаримом, но Пинч знал, что прошлой зимой ее отрезал хирург, после того как Айронбеллоу потерял сознание от выпивки и получил обморожение и гангрену.

Однако Пинча насторожили не непредсказуемые бродяги и не кровожадные дикие разбойники. Как и он, оборванные бродяги и разодетые головорезы были из ночного мира, страны тьмы и теней. Теперь, когда взошло солнце, они, как и он сам, почувствовали, что их силы иссякают.

Именно те, кто не знал времени, беспокоили Пинча — Всадники Ада, патрулировавшие город. Самым большим недостатком мошенника было то, что он был слишком хорошо известен судебному органу и его констеблям. Без сомнения, они будут искать его после прошлой ночи.

И Всадники Ада тоже были не всё. Охрана храма тоже хотела бы приложить к этому свою руку, чтобы искупить свою поруганную честь  в храме. С рассветом они выйдут в полную силу.

И, наконец, появился Клидис. Учитывая, кому старик служил все эти годы, было ясно, что мастера меча нельзя недооценивать. Всадников Ада, и даже стражей храма, Пинч мог предсказать. Он не мог сказать того же о Клидисе.

— Это все мой собственный тщеславный недостаток, — грыз его внутренний язвительный голос. Едва ли было справедливо называть его упрекающей совестью, потому что, хотя он всегда был рядом, его острые слова не заботились о причинах происходящего. Внутренний голос Пинча видел недостатки в планах, которые могли бы быть идеальными. Беда была в том, что он почти всегда говорил на ухо мошеннику, когда было поздно что-либо предпринимать. Голос, казалось, наслаждался силой предвидения, в которой Пинч отказывал себе.

Поэтому Пинч двигался осторожно. Он скользил по переулкам с такими названиями, как Кеннел Лейн и Макерз Мьюз, где фахверковые дома так близко нависали над улицей, что их крыши почти соприкасались. Он выбирал пути, которые позволяли ему держаться на окраинах дневных рынков и вдали от Высокого Холма Эльтуреля. Двигаясь, таким образом, обходя то одно, то другое с флангов, Пинч вернулся к «Горшку Гнома» только под утро.

Когда старый мошенник толкнул скрипучую дверь пивной, из тени  неожиданно вышел Терин. — О, раны Ильматера, — где же ты был, Пинч? Голос бандита разрывался между облегчением и напряжением, и это отразилось на длинном ноже, зажатом в его руке, даже когда его тело откинулось к стене. По ножу Пинч понял, что дело серьезное, не только потому, что у Терина был нож, но и потому, что это был длинный тонкий, гаэльский кинжал. Это был клинок, который предпочитали одержимые честью люди Терина — Гуры, дети луны Селуны, люди с большой дороги. Кинжал был верным признаком смертоносных намерений.

— Разберись с этим сам. В чем здесь дело? Не дожидаясь ответа, Пинч скользнул в сторону, где он мог прижаться спиной к стене и встретиться лицом к лицу со своими врагами. Даже при том, что Терин больше не угрожал, Пинч был бы дураком, если бы подумал, что все хорошо. Уже держа в руке свой кинжал, Пинч осмотрел общую комнату в поисках большей опасности.

Там было пусто, что в этот час было не совсем правильно. Всегда был, по крайней мере, один пьяница или хорошо оплачиваемая проститутка, поднимающие тосты за наступивший день, но сегодня никого не было. За исключением самого Терина, там не было даже никого из банды Пинча. — Всадники Ада, они...

Терину не нужно было ничего добавлять. — Это была ловушка патриарха. Пришли сюда, как подмастерья, под крики угроз. Принялись громить заведение в поисках тебя и малыша. Он наклонился и сунул длинный нож в ножны на голенище.

8
{"b":"815707","o":1}