Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Виктория выдохнула и кинула на него взгляд, полный укора. Ухмыляется, подлец. Что ж, ему удалось поставить ее на место.

Как ни странно, она его совсем не боялась, даже несмотря на репутацию, закрепившуюся за ним. Скорее всего, этому способствовало его обходительное с ней обращение. Но Виктории казалось, что дело в другом, но она и сама не могла объяснить причины.

Вчера в карете было темно, и ей не удалось толком разглядеть своего похитителя, а в доме он поручил ее заботам дворецкого и экономки и практически сразу ушел. Теперь она могла рассмотреть его куда лучше. Он оказался моложе, чем она предположила изначально. На вид ему было лет двадцать семь — тридцать; чуть выше среднего роста и хорошо сложен. Она не назвала бы подвижное лицо мужчины идеально красивым, скорее приятным. Особенно привлекали живые карие глаза, в которых читался ум, а чуть глубже пряталась насмешка, причем сразу над всем миром, — мистер Фокс явно не любил мелочиться.

К большому неудовольствию Виктории, перед ней стоял обаятельный человек, которому хотелось довериться. А она чувствовала, что этого делать ни в коем случае нельзя.

Девушка вдруг поняла, что он тоже рассматривает ее, и почувствовала себя неуверенно под оценивающим взглядом. Она была не из тех, кто стыдливо опускает глаза, и инстинктивно вздернула подбородок. Жест выглядел одновременно и вызывающе, и угрожающе.

Виктория, обладая бойцовским характером, также была награждена жутким упрямством, и уступать своему похитителю ни в чем не собиралась. Искусство требовать и топать ножкой она оттачивала с пеленок, активно тренируясь на собственном отце, который избаловал ее до безобразия, фанатично потакая всем прихотям обожаемой доченьки.

Но, кажется, вздернутый подбородок и возмущенный взгляд лишь позабавили мистера Фокса. Уголки губ его дрогнули, но открытой насмешки он себе не позволил.

Он подошел к столу, вытащил из ящика сложенный пополам, немного помятый лист бумаги и протянул его девушке.

Вся спесь, которую Виктория столь тщательно напускала на себя, слетела с нее в одно мгновение. Она бросилась к Фоксу и буквально выхватила документ из его пальцев.

Виктория нетерпеливо развернула бумагу и отошла к окну. Она несколько раз пробежала текст глазами, прежде чем окончательно поверила в то, что перед ней действительно завещание отца.

Мысли путались в голове, но она понимала одно: раз завещание у нее в руках, значит, все проблемы решены! И Адам Фокс, действительно, оказался ей другом, как и обещал. Впереди Виктория видела беззаботную обеспеченную жизнь.

— Прочитали? — раздался рядом его низкий голос, возвращий к действительности.

— Да, — прошептала она и повернулась к нему.

Фокс вдруг мягко, но настойчиво вынул бумагу из ее пальцев.

— У меня оно будет в сохранности, — сказал он, складывая документ и убирая обратно в стол.

Виктория нахмурилась, почувствовав неладное. Девушка проводила завещание тревожным взглядом и вопросительно посмотрела на Фокса.

— Его нужно огласить и, чем скорее это будет сделано, тем лучше, — сказала она.

— Всему свое время, мисс Виже, — ответил Фокс. — Если верить этой бумаге двадцать один год вам исполнится только через три месяца.

— Именно так, — кивнула она.

— В таком случае, подумайте-ка вот о чем: кто будет вашим опекуном, пока вы не станете совершеннолетней и не вступите в права наследования? — мистер Фокс сделал небольшую паузу, давая девушке осмыслить сказанное. — Правильно: ваш дядя останется вашим опекуном, — подтвердил он ее догадку, видя, как Виктория изменилась в лице. — А, если вы вдруг решите его обличить, обвинить в заговоре против вас, — это ничего не даст. У вас нет доказательств. Зато Ридли сможет заявить, что у вас, например, мания преследования, что вы невменяемая, и упечет вас в Бедлам[3]. Или еще что-нибудь придумает. Рано или поздно, но он найдет способ убрать вас со своего пути к богатству. А ведь мы этого не хотим? — доверительно спросил он.

Виктория столь страшной участи точно не хотела. Она с ужасом осознала, что он прав: даже огласив завещание, она не обезопасит себя.

— Но… вы можете подтвердить мои слова! Вы слышали, как дядя велел убить меня! — осенило ее.

— Нет уж, этого делать я не стану. Во-первых, — мне никто не поверит. А во-вторых, — мое заявление даст вашему милому дядюшке повод обвинить меня в незаконном проникновении в его дом. Сами понимаете, к чему это может привести.

— Тогда, может, мне стоит скрыться и подождать совершеннолетия, а уже после огласить завещание?

— И куда же вы собираетесь податься?

— Во Францию к тетке. Изначально собиралась…

— Одна?

Виктория закусила губу и с надеждой посмотрела на Фокса. Вдруг он согласится помочь ей? Но его саркастический тон и скептически выгнутая бровь говорили об обратном.

— Я слишком хорошо знаю Ридли, мисс Виже. Смею вас заверить, он обладает весьма полезными связями. Я уверен, что его люди ищут вас по всему городу: в порту, на дорогах, просто на улицах. Не думаю, что вам удастся скрыться. Очень быстро вас схватят и вернут к дяде; но, даже если этого не произойдет, вы можете стать легкой добычей для грабителей.

Виктория во все глаза смотрела на него. Ей стало страшно, и она не видела выхода из создавшейся ситуации.

— Что же мне делать? — пролепетала она и с надеждой обратилась к своему собеседнику: — Вы ведь не оставите меня, мистер Фокс?

— О, нет, ни за что на свете, мисс Виже, — заверил он ее, но лицо его приобрело столь довольное выражение, что Виктория невольно насторожилась. — Так просто вы от меня не избавитесь, — многообещающе добавил он.

ГЛАВА 9 — О великой жадности

Нет, этому человеку абсолютно нельзя доверять. Виктория нахмурилась, тщетно пытаясь понять, что он задумал.

— Что вы имеете в виду? — настороженно спросила она.

— Если помните, вчера я обещал позаботиться о вас, и собираюсь выполнить свое обещание в полной мере. Почему бы нам не присесть и не обсудить все? — гостеприимно предложил хозяин дома, указывая на диван.

Виктория стремительно подошла к дивану, села на него и выжидающе посмотрела на Фокса. Она была взвинчена, и ей не терпелось узнать, как же он собирается о ней «заботиться».

— Я сижу. Излагайте ваше предложение.

— Я предлагаю вам стать моей женой, мисс Виже.

В комнате повисла гробовая тишина.

— Как хорошо, что я сижу, — наконец выдавила из себя Виктория, пытаясь осмыслить услышанное. — А вы не оригинальны, — зло бросила она затем.

Но Фокс не обратил внимания на ее шпильку, а просто сказал:

— Я стану вам мужем и опекуном. Ридли не доберется до вас, да и пропадет сам смысл убивать вас.

Подумать только, еще минуту назад она верила, что Фокс хочет ей помочь! Но теперь все встало на свои места. Ему нужны деньги, ее наследство! Ведь все, чем она владеет, после свадьбы перейдет к мужу. И, вполне может статься, что после свадьбы она окажется в самом плачевной положении: он может избавиться от нее, да хоть в деревню сослать! Никаких благородных целей он, естественно, не преследует. Видимо, Адам Фокс и благородство — понятия несовместимые. И прав был дядя, когда говорил, что этот человек закоренелый преступник.

Ярость красной пеленой застлала ей глаза. Виктория резко вскочила с дивана и одарила своего «спасителя» испепеляющим взглядом. Но зря старалась: Фокс даже не моргнул. И его ничем не пробиваемое спокойствие взбесило вспыльчивую Викторию еще больше.

— Денег моих захотели? — она почти кричала.

— Да, — просто ответил он.

— Я ухожу! Немедленно! — заявила Виктория.

— Куда? Мне казалось, я обрисовал вам ситуацию…

— Вы лжете! Меня не так-то просто запугать! Или я здесь пленница? — прямо спросила она.

— Ну, что вы?! — ужаснулся мистер Фокс и с самым искренним видом заверил: — Вы можете уйти в любую секунду. Никто не посмеет задержать вас, мисс Виже.

— В таком случае, я хочу покинуть ваш дом прямо сейчас! Верните мне мои вещи и… и завещание!

11
{"b":"790943","o":1}