Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Но Фокса ждала трудная миссия. Уговорить девицу Виже следовать за ним оказалось непростым делом. Но он справился блестяще. Зато потом она повела себя самым неожиданным образом, попытавшись сбежать от него. Да и впоследствии, кажется, она так и не поверила ему до конца. Но она его заинтересовала. Прелестная мисс Виже вполне способна показать острые зубки, и ему это нравилось.

…Неожиданно Адаму показалось, что Виктории нет в доме, что она сбежала, воспользовавшись его отсутствием. Он пытался успокоить себя тем, что без завещания она отсюда не уйдет, но нехорошее предчувствие не отпускало. Он не выдержал, вскочил с кровати и направился в отведенную ей комнату.

***

Виктория никуда не сбежала, она крепко спала, утомленная событиями ночи. Лунный свет мягко освещал комнату, и Адам прекрасно видел девушку. Она лежала на боку, и тонкое одеяло плавно обволакивало ее фигуру, давая возможность видеть все соблазнительные изгибы тела. Ее волосы были заплетены в две толстые длинные косы. Кожа девушки казалась белоснежной на фоне темных волос.

Стараясь не шуметь, Адам прошел в комнату и закрыл за собой дверь. Теперь, когда завещание у него в руках, Виктория становилась для него бесценна. Он просто обязан удержать ее рядом с собой и не дать ей возможности сбежать, а без средств она никуда от него не денется.

Фокс огляделся и увидел ее платье, небрежно брошенное на небольшую софу. Адам старательно ощупал каждый клочок ткани, но кошелька с драгоценностями, прихваченного из дома Викторией, не нашел. А он ведь видел, как мисс Виже убрала драгоценности в кошель, а затем привязала его к поясу.

Он окинул взглядом комнату, гадая, куда Виктория могла спрятать деньги. Задумчивый взгляд его остановился на девушке. Фокс медленно приблизился к ней и опустился рядом с кроватью на одно колено.

Что гадать? Он знал, где кошелек. Конечно, под подушкой.

Адам пытливо посмотрел в лицо Виктории, пытаясь понять, насколько крепко та спит. Дышала она ровно, голова ее была чуть запрокинута, шея полностью открыта его нескромному взору. Взгляд его скользнул ниже. Одеяло с девушки сползло до пояса, а тонкая сорочка не скрывала полноты груди. Его вдруг кинуло в жар, а дышать стало трудно. Взор его переместился к тонкой талии и мягким изгибам бедер.

Виктория вздохнула во сне и зашевелилась. Адам вскинул глаза на ее лицо. Девушка откинулась на спину, открывшись ему еще больше, и затихла. Она казалась хрупкой и очень женственной. Руки спящей безвольно лежали поверх одеяла.

Какие тонкие у нее запястья, он мог бы одной рукой удерживать обе ее руки… Неужели он об этом подумал?! Он, который всегда презирал насильников! Но, кажется, он начинал их понимать…

— Боже милосердный! — прошептал Адам, и чуть подался вперед. Ему безумно хотелось коснуться ее манящего тела, почувствовать под пальцами бархатистость кожи, касаться ее губами везде, куда сможет дотянуться, узнать ее запах и вкус. В голове его возникали сцены, одна откровеннее другой, и эти фантазии могли завести Адама Фокса очень далеко. Дорожка, правда, была одна — прямо в постель к очаровательной мисс Виже.

Фокс почувствовал откровенное желание. Если он здесь задержится, то не совладает с собой. Он поднялся на ноги и нетвердой походкой направился к выходу, и лишь у двери вспомнил, зачем он, собственно, пришел к Виктории. Фокс вернулся к ее постели и снова опустился на одно колено.

Девушка крепко спала. Стараясь не смотреть на нее и не делать резких движений, Адам осторожно сунул руку под подушку и нащупал весьма объемистый кожаный кошель. Он медленно вытянул руку с трофеем. Виктория даже не пошевелилась, она продолжала все также ровно дышать.

Адам поднялся на ноги и быстро вышел.

После всего, что он сейчас испытал, Фокс решил ни за что не расставаться с Викторией. Он слишком сильно ее теперь желал, и не собирался упускать из своих рук столь соблазнительную добычу. Он хотел ее безумно и собирался свое желание удовлетворить. Благо, расклад был в его пользу.

ГЛАВА 8 — О чаяниях и разочарованиях

Виктории предоставили удобную комнату, она прекрасно выспалась и теперь чувствовала себя отдохнувшей, но жутко злой. Причина ее дурного настроения заключалась в том, что ее ограбили! Кто-то забрал у нее все драгоценности, пока она спала. Пряча, на всякий случай, кошель под подушку, она всерьез не думала, что ее могут обворовать в богатом особняке, — мистер Фокс производил впечатление состоятельного человека.

Конечно, украсть драгоценности могли и слуги, но Виктория подозревала Фокса.

Может, у этого человека не все в порядке с головой, и он тащит все, что плохо лежит?

Но Виктория догадывалась, что причина в другом. Этот мерзавец не собирался выпускать ее из своих рук, а все его лживые слова об ее безопасности были лишь уловкой, чтобы заманить ее в свой дом.

Пропажу Виктория обнаружила, как только проснулась. Она потребовала у служанки, помогавшей ей одеться, чтобы та отвела ее к мистеру Фоксу. Женщина выполнила ее просьбу и проводила гостью в библиотеку, которая также служила кабинетом хозяину дома.

Виктория не могла не отметить, что по богатству отделки и обстановки дом мистера Фокса ничуть не уступает особняку ее отца. Неужели все нажито преступным путем? И почему до сих пор никто, кроме ее дяди, не пытался положить конец незаконным делам этого человека?

Девушка беглым взглядом окинула библиотеку. Полки с книгами полностью занимали две стены, между ними перед большим камином разместились диван и пара кресел. В противоположной части был оборудован непосредственно кабинет — стол, кресло, шкафы с документами. Единственное окно зарешечено.

Фокс стоял у стола и просматривал бумаги. У Виктории сложилось впечатление, что он только вернулся домой. Он был одет в строгий коричневый жюстокор без особых украшений, кюлоты[1] и ботфорты[2]. На голове — черный парик с собранными сзади в хвост длинными волосами. На столе лежала шляпа с загнутыми полями.

Увидев в дверях пышущую негодованием Викторию, Фокс отложил бумаги и приблизился к своей гостье. Как ни в чем не бывало, он поприветствовал ее и поцеловал руку, которую девушка выдернула из его пальцев.

— Где мои вещи? — сквозь зубы процедила Виктория.

— Они в надежном месте. У меня они будут в сохранности, мисс Виже, — заверил ее мистер Фокс.

Он даже не пытался отрицать, что посмел войти в ее спальню и обворовать ее! Это разозлило Викторию еще больше.

— В сохранности от кого? В вашем доме слуги подворовывают? Ах, нет, о чем это я? Хозяева! — голос ее был полон сарказма, но это никак не повлияло на Фокса; он остался все так же спокоен.

— Я вижу, вы отдохнули и полны сил.

— Я требую, чтобы вы мне все вернули!

— Комната вам понравилась? Уже позавтракали?

Виктория сжала зубы, приказывая себе успокоиться. Она смерила наглеца презрительным взглядом и заявила:

— Верните мои вещи, мистер Фокс. Я намерена немедленно покинуть ваш дом.

— К дяде торопитесь? И вам даже не интересно узнать, что я собираюсь вам предложить?

— Увольте, я не стану вас слушать! И никаких предложений от вас не приму! — Виктория осеклась, поняв свою оплошность. Как она могла забыть о завещании?! Но она была так зла на Фокса из-за кражи, что все прочее вылетело у нее из головы. — Вы достали завещание? — высокомерно спросила она, стараясь скрыть смущение.

Брови мистера Фокса поползли вверх, и он задал неожиданный вопрос, который, однако, заставил Викторию занервничать:

— А вы уверены, что вы — дочь графа?

Что такое? Почему он сомневается? Что-то не так с завещанием? Или ей придется доказывать свое и без того небезупречное происхождение? А, может, отец не указал ее в завещании?

— Я абсолютно уверена в том, что я дочь графа Дантри, — напряженно ответила она, ожидая услышать самые худшие новости.

— А то я уже было подумал, что вы дочь короля. Или сама королева, снизошедшая до нас, — он с издевкой поклонился.

10
{"b":"790943","o":1}