При виде Фионы Лили разрыдалась. Плотина, которую она так тщательно соорудила, чтобы сдерживать поток эмоций, не выдержала внезапного нападения.
– Лили! – В тот же миг Фиона оказалась рядом, обнимая ее. – Что случилось?
Как рассказать сестре обо всем, что произошло за две недели после ее отъезда?
– Я так рада, что ты вернулась.
Фиона скептически подняла бровь.
– Я тоже рада тебя видеть. Но должна признаться, слегка удивлена. Почему ты не дома с родителями?
– Это долгая и непростая история, – сказала Лили, отодвигаясь.
Похоже, за последнюю неделю она плакала чаще, чем за всю жизнь.
– И она имеет отношение вот к этому? – Фиона взяла пинетку, которую Лили оставила на бюро.
– Да, – призналась Лили и похлопала рукой рядом с собой, приглашая Фиону сесть на кровать. – Сними туфли и устраивайся поудобнее. Потребуется немало времени, чтобы описать тот кавардак, в который я превратила свою жизнь.
Фиона внимательно слушала рассказ Лили о стычке в таверне, потере памяти, Дилайле и Сирене. И Нэше. Когда Лили раскрывала все невероятные, а иногда болезненные подробности, на лице Фионы мелькала озабоченность, но не осуждение. Для нее самым главным было то, что Лили жива и здорова.
Когда Лили добралась до конца своей долгой и печальной истории, Фиона прищурилась, как будто в ожидании продолжения.
– И это все?
– Ты о чем? – непонимающе спросила Лили. – Неужели тебе мало было перебранки в таверне, влюбленности и хозяйки борделя?
– О, ты через многое прошла, – сказала Фиона, обнимая Лили за плечи. – Это трудно не признать. Но мне кажется, твоя история еще не закончена.
– Ты говоришь загадками, Фиона.
– Пока я была в отъезде, ты повзрослела и открыла многие двери. К дружбе с Дилайлой и к родству с Сиреной. А еще открыла дверь к любви с Нэшем, и какой бы ужасной ни казалась тебе нынешняя ситуация, эта дверь еще не закрыта.
У Лили встал комок в горле.
– Я не знаю, как поступить. Он заявил, что неспособен любить меня так, как мне хотелось бы. Даже если у него и получится, как я могу отдать сердце человеку, который не уважает мой жизненный выбор?
– Ты только послушай себя. – Фиона пощекотала подбородок Лили пинеткой. – Ты самый решительный, смелый и упорный человек из тех, кого я знаю. Конечно, риск всегда есть. Нет гарантии, что все повернется, как ты хочешь. Но если кто и способен направить этот корабль в нужную сторону, то лишь ты одна. И если тебе не удастся… Что же, ты хотя бы попытаешься.
В груди Лили расцвела надежда.
– Не уверена, что сумею убедить Нэша открыть свое сердце, но на следующей неделе я увижусь с ним на балу, который он устраивает для сестры.
– На балу? – заулыбалась Фиона. – Какие только чудеса не случаются на балах. По крайней мере, тебе будет о чем написать в дневнике.
Лили простонала и закрыла лицо подушкой.
– Я до сих пор не могу опомниться от событий последних двух недель.
– Что ж, я рада слышать, что у нас нет недостатка в материале для колонки.
Лили бросила подушку на колени.
– И, кстати, о колонке. Ты не заходила в библиотеку после возвращения домой?
– Нет. А почему ты спрашиваешь?
Лили спрыгнула с кровати, чувствуя такую легкость, какой не ощущала уже много дней.
– Дай мне только одеться, и я тебе покажу.
Глава 31
Что любопытно, хороший партнер в танце не обязательно должен быть ловким и грациозным. Скорее, обладать прирожденной уверенностью в себе. Он должен вести вас аккуратно и с уважением. А смотреть на вас почти как на чудо.
«Реванш дебютантки»
Стоя перед резными дверьми бального зала в особняке Нэша, Лили слишком крепко вцепилась в руку Грэя. Когда очаровательный муж Фионы согласился сопровождать жену и Лили на бал к герцогу Стоунбриджу, он и не предполагал, каким это будет испытанием.
Грэй повернулся налево и удивленно поднял брови, обратившись к Лили:
– У меня сложилось впечатление, что тебе хотелось пойти на этот бал.
Рот у Лили был как будто набит опилками.
– Да, – выдавила она.
– Тогда почему твои ноги приросли к мрамору? Другим гостям покажется странным, если мне придется втащить тебя в бальный зал.
– Дай ей минутку, Грэй, – вмешалась Фиона, и Лили благодарно ей улыбнулась.
В платье цвета морской волны с тонким кружевом на рукавах и на кромке декольте Фиона выглядела ослепительно. Она всегда была привлекательна, но с каждым днем, казалось, становилась более уверенной и прекрасной.
– Я никуда не спешу. – Грэй оглянулся через плечо на нескольких только что прибывших гостей. – Но мы загородили проход.
Проклятие!
– Хорошо. Я готова.
Не обращая внимания на грохот сердца в груди, Лили позволила Грэю провести ее в зал. Она гордо подняла голову, отказываясь извиняться за то, кто она такая.
Дочь Сирены Лабелль и Хартли.
Сестра Фионы и подруга Софи.
Ученица школы для девочек мисс Хэйвинкл.
Автор «Реванша дебютантки».
Но самое главное – она просто Лили, девушка, которая влюбилась в герцога Стоунбриджа.
Легкое белое платье с тонким кружевом и женственными воланами ниспадало к ее ногам и приятно струилось по ним. На любом другом балу она с нетерпением предвкушала бы возможность протанцевать всю ночь напролет.
Но сегодня все было иначе. Сегодня она рискует всем ради шанса обрести любовь.
Когда Лили в последний раз входила в этот зал, она жила под крышей Нэша, и комната выглядела заброшенной и пустой. Темной и пыльной.
Теперь все изменилось.
Зал купался в мерцающем сиянии, исходящем от хрустальных канделябров над головами, сверкали паркетные полы медового цвета. Играла оживленная музыка, так что хотелось отбивать ногой такт и приплясывать. Радуга платьев, жилетов, ридикюлей и лент складывалась в яркую мозаику, куда ни посмотри. Лили с трудом верила, что это тот самый холодный, похожий на пещеру зал. И это внушало надежду.
Их почти тут же поприветствовала Дилайла. В дымчато-розовом платье с вишневой отделкой и похожими на лепестки рукавами она напоминала розу идеальной формы.
– Прекрасно выглядишь, – заверила ее Лили. – Королева бала.
– Благодарю. Я так рада, что ты здесь, – отозвалась Дилайла, стиснув ее руку.
Пока Лили знакомила Дилайлу с Фионой и Грэем, она осмотрела зал в поисках Нэша, надеясь, что делает это не слишком заметно. Однако так и не увидела в толпе его широкие плечи и красивое лицо. И не знала, разочарована она или чувствует облегчение.
– А где мисс Кендалл? – поинтересовалась Дилайла.
– Софи и ее матушка планировали приехать отдельно от нас. Возможно, они уже здесь, – ответила Лили.
– Я так рада познакомиться с твоими друзьями и родственниками, – просияла Дилайла.
– Что ж, вскоре вы встретитесь еще с одними, – робко вступила в разговор Фиона. – Наши родители сегодня как раз вернулись из Бата. Надеюсь, вы не возражаете, но я пригласила и их.
– Это чудесно! – воскликнула Дилайла.
Лили моргнула, не веря своим ушам.
– Чудесно? – повторила она. – Мама и папа будут здесь? Фиона, тебе следовало сказать об этом раньше!
Фиона виновато улыбнулась.
– Не хотела добавлять тебе волнений.
– Но добавила.
Лили сердито посмотрела на сестру и попыталась успокоиться, но тщетно. Если родители хотя бы заподозрят о том, в какие приключения пускалась Лили, они немедленно сошлют ее в монастырь.
Лили виновато посмотрела на Дилайлу.
– Прости, что мы притащили на твой бал столько родни.
– Не нужно извиняться за то, что у тебя такая большая и любящая семья. Я все бы отдала, чтобы иметь такую.
Истина, заключенная в словах Дилайлы, отрезвила Лили, как пощечина.
– Тогда ты будешь почетным членом нашей семьи. Пусть у нас и нет впечатляющей родословной, но мы держимся друг за друга.
Нос Дилайлы подозрительно порозовел.