Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Не знаю, сэр. Честно говоря, я не делала попыток следить за ним.

При сложившихся обстоятельствах подобное поведение вполне понятно и оправданно.

А с Гарри Сильвером случилось то, что он снова был в полёте, украдкой взлетев в своём корабле, пока никто не успел сообразить, что тот готов к полёту. Десяти минут в знакомом пилотском шлеме оказалось вполне достаточно, чтобы отрегулировать мыслетранслятор.

Теперь, удалившись от Гипербореи на световой год, он вместе со своей спутницей мог тешить себя надеждой, что если за ними кто и гонится, то лишь ВКФ, а не берсеркеры. Гарри понимал, что у флота найдётся повод преследовать его, и решил не дожидаться конкретных обвинений. За Гавота его вряд ли обвинят; это убийство отнесут на счёт берсеркера. Но наверняка захотят затаскать Гарри как свидетеля по делу кермандийского шпиона Эномото. Да и кермандийские головорезы несомненно заинтересуются его особой.

Что ж, кермандийских головорезов ждёт жестокое разочарование. Он твёрдо вознамерился позаботиться, чтобы реликвии Хай-Сана попали в руки повстанцев, а уж те найдут им хорошее практическое применение – в качестве психологического оружия, в ритуалах и в музеях. К тому же, Гарри ничуть не покривил душой, когда говорил, что надеется получить за реликвии Хай-Сана хорошую цену, – хотя и не такую большую, как заплатила бы за них противная сторона, желая уничтожить их раз и навсегда.

Когда он поднял этот вопрос в разговоре с Бекки, ей почти сразу пришла в голову альтернативная схема продажи реликвий повстанцам.

– Гарри, а может, нам сперва состряпать какие-нибудь подделки? Достаточно хорошие, чтобы люди диктатора выложили за них кругленькую сумму?

Гарри воззрился на неё чуть ли не с благоговением.

– Ух ты, об этом надо поразмыслить. Слушай, детка, я рад, что ты вернулась.

– Я тоже, Гарри.

Ах да, теперь его почти наверняка обвинят в похищении тахионной пушки ВКФ, всё ещё установленной на его корабле. Что ж, он на эту треклятую штуковину не напрашивался. Но избавиться от неё каким-нибудь пристойным фасоном будет не так-то просто.

– Если затеем подобную продажу, тут уж смотри в оба, – мечтательно произнесла Бекки.

– Вот уж действительно.

Ещё через пару часов пути сквозь подпространство Гарри поймал себя на желании повернуть назад, чтобы поглядеть, не мчится ли по следам «Волшебницы» погоня.

Бекки возразила, что это совершенно бессмысленно. Нет нужды, потому что и так ясно.

– Ты права, детка, – задумчиво кивнул Гарри.

Погоня есть. Гарри уже давным-давно понял, что погоня будет всегда. Единственное, чего следует просить от жизни – это успеть сделать что-то действительно хорошее, прежде чем она тебя в конце концов настигнет.

Фред Саберхаген

Слепая ярость

Глава 1

Маленький корабль-разведчик сотрясался от сокрушительных ударов, следовавших один за другим; они сыпались с такой частотой, что иногда налагались друг на друга. Волны радиации, изрыгаемые жерлами орудий, разили защитные поля и плавящуюся броню. Несколько минут назад, во время первой атаки, корабль быстро потерял маскировку, и оптэлектронные чувствительные органы убийцы, компьютеры берсеркера, сделавшего первый залп с расстояния в тысячу километров, тут же распознали яйцевидный корпус соларианского космолета. С этого момента удары лазерных лучей и снарядов стали непрерывными и такими яростными, словно ликующий берсеркер впал в священный транс. Во всяком случае, если бы компьютер мог испытывать эмоции, именно такие чувства обуяли бы его при виде соларианского артефакта, населенного зложитью.

Целью каждого берсеркера, без исключения, являлось пресечение любой жизни в Галактике, а особенно зложитей — органических существ, активно сопротивлявшихся уничтожению, на которое их обрекала программа, заложенная в компьютеры космических убийц.

За тысячи лет существования этой программы стерилизации соларианцы стали худшим видом зложити. Своих собственных создателей — представителей органической жизни — берсеркеры уничтожили еще на ранней стадии этого древнего замысла, в эпоху, когда человечество жило в пещерах и воевало с врагами посредством копий и дубин.

* * *

Рубка соларианского корабля была заполнена дюжиной человеческих тел в скафандрах. Боевые посты членов экипажа были оборудованы с математической точностью и соблюдением всех правил эргономики, обеспечивавших максимальный комфорт и эффективность. Но сейчас большинство из двенадцати скафандров стали обломками, а человеческая плоть, которую они защищали, превратилась в бескостную массу. Трое оставшихся в живых людей уцелели благодаря везению, броне, а также защите стенок корабля и командной рубки.

Система искусственной гравитации, которой снабжались боевые корабли для повышения надежности, изо всех сил пыталась уйти от близких разрывов и возместить ущерб, нанесенный твердыми снарядами, ударявшими в корпус со скоростью пули и иногда пробивавшими его насквозь. Теперь в рубке царила непроглядная тьма, напоминавшая тьму смерти, но глаза человеческого существа не заметили бы ее — так же, как и саму смерть. Никакие чувства члена экипажа этого корабля не могли бы дать ему знать о приближении врага или любого другого представителя окружающего мира. Эти чувства были надежно защищены фильтром из сложных символов, создававших виртуальную реальность. Голова каждого уцелевшего космонавта была запечатана в шлем без прорезей для глаз, служивший как для защиты, так и для управления. Шлемы пропускали лишь небольшие порции света и звуков, необходимые для сохранения человеческих чувств.

Однако битва была почти бессмысленной. Почти, но не совсем. Полыхали орудия корабля-разведчика, нацеленные на врага, слишком огромного, чтобы можно было промахнуться. Несколько секунд разведчик сохранял способность посылать в берсеркера небольшие снаряды. Эти выстрелы заставили врага всего живого идти зигзагообразным курсом. Но машина смерти с каждой секундой становилась на несколько километров ближе к маленькому кораблю с тремя еще живыми космонавтами на борту. Сейчас этот корабль был бессилен; любая попытка избежать гибели казалась обреченной на провал.

Атакующее чудовище, находившееся теперь менее чем в тысяче километров и неуклонно несшееся через космическое пространство, напоминало размерами ангар, который мог бы вместить дюжину таких кораблей-разведчиков. Оно принадлежало к последнему поколению расы машин, первые представители которой были построены и запрограммированы много тысяч лет назад.

Не обращая внимания на оружие людей, поражавшее его защитные поля и броню, враг продолжал атаковать соларианский корабль лазерными лучами и снарядами, которые срывали с разведчика остатки маскировки под неживой объект, пробивали и прожигали отверстия в его корпусе. Возможность разрушения самого берсеркера была ничтожно малой, и он мог без препятствий приближаться к цели.

Борьба между взбесившимся берсеркером и все более беспомощным кораблем-разведчиком продолжалась. Уцелевшие члены команды, заключенные в скафандры, были практически лишены возможности выбирать тактику и полностью зависели от своего бортового компьютера. Последние несколько минут корабль из Солнечной системы сам превратился в подобие берсеркера. Его огонь сосредоточился на одной цели, казавшейся неуязвимой, хотя орудия работали на полную мощность.

Прошло еще около минуты. За это время, почудившееся троим выжившим вечностью, тактическая ситуация не изменилась.

Но проигрыш в размерах, силе и вооружении был слишком велик. Корабль, еще хранивший три жизни, не составлял и одной десятой массы атакующего и не мог состязаться с ним в огневой мощи. Бездушный убийца все приближался, продолжая идти зигзагообразным курсом. Вот он уже в девяти сотнях километров… в восьми… Троим людям, которые еще дышали в своей броне, не дававшей им изжариться, эта нежить казалась воплощением неумолимой смерти. Корабль получил множество пробоин, в рубку уже проникали снаряды, а трое неподвижно сидели в своих креслах, окруженные скафандрами с трупами товарищей по оружию.

525
{"b":"646057","o":1}