Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Линетта и Андреас добрались до яхты и увидели ожидавших у трапа Джима и Айвэна, внешне спокойных, в отличие от перепуганных моряков и купцов, беспорядочно суетившихся у всех кораблей по всему порту.

—Недалеко от города замечены тролли, — эльф объяснил причину волнений, — это главная новость дня.

—Чудовища охотятся за мной, — Линетта первой взошла на борт, — так что мы должны отсюда уплыть, ведь моё присутствие подвергает опасности всех этих людей.

Отчалили без промедления и направились к полуденному аквамариновому простору моря, к шелесту прибоя и крикам чаек.

Оглянувшись, увидели преследователей. Дюжина больших лодок появилась в поле зрения, проходя по течению сквозь город, а на палубах копошились тёмные косматые силуэты троллей с алебардами в лапах.

Сотни рыцарей и солдат выстроились вдоль набережных в линию, сформировав что-то вроде фаланги с плотными рядами щитов и нацеленными на врагов пиками, демонстрируя готовность защищаться.

Однако тролли на них не только не нападали, но даже не обращали особого внимания, просто плыли мимо, догоняя добычу далеко впереди. Неуклюже установленные паруса накренили лодки, но монстры взялись за длинные вёсла. Вожак начал раздавать пинки и затрещины, подгоняя гребцов.

Когда неприятельская флотилия вышла из устья реки, стал слышен злорадный вой вперемешку с отрывистыми лающими командами. Расстояние между чудовищами и яхтой быстро сокращалось.

—Они собираются брать нас на абордаж, — Андреас проверил, легко ли вынимается меч. Стоявшая рядом с ним Линетта поправила ремешок ножен. В глазах не было страха, только сосредоточенность.

Джим бросился к люку кладовки и достал небольшой боевой топорик. Лезвие сверкнуло голубоватой сталью.

—Что ты собираешься с ними делать? — слегка удивился Андреас, когда Айвэн, уже повесивший на плечо колчан со стрелами и лук, поспешно принёс три эльфийских фонарика, в дневном свете выглядевших большими нераскрытыми бутонами белых роз в серебряных оправах и с тонкими цепочками для переноса.

—Они способны разгонять все виды тьмы, — эльф загадочно улыбнулся. Затем раскрутил один фонарик над головой, держа его за цепочку, как пращу, и метнул в сторону врагов. Искусственный бутон пролетел над морем, взорвался в воздухе и распылил мерцающий золотистый туман над двумя передними лодками. Сияние этого яркого облачка сопровождалось негромким хрустальным перезвоном.

—Эльфийская магия!!! Жжёт! Горим!! — завопили тролли и, бросив вёсла, в панике заметались по палубе, стараясь избежать малейшего прикосновения этой невесомой переливчатой вуали. Две неуправляемые лодки столкнулись и затрещали, разломившись на куски, и визжащие монстры неуклюже плюхнулись в воду. Барахтаясь и брызгаясь, все пошли ко дну.

Некоторые мерцающие клубы добрались и до яхты, но оказались совершенно безвредными для друзей.

—Аромат роз! — Линетта с удовольствием втянула янтарную дымку носом.

—Нектар цветов, выращенных эльфами, — с улыбкой кивнул Айвэн.

—Ух! Дайте же и мне попробовать! — гном энергично метнул второй фонарик. Тот взорвался посреди флотилии, и ещё одно сияющее облако натворило гораздо больше беспорядка среди нападавших. Лодки начали разворачиваться, налетать друг на друга и опрокидываться.

Но одно судно всё же приблизилось к яхте. Ревущие тролли стали нагло прыгать прямо на борт и карабкаться по нему. Айвэн натянул свой лук и подстрелил одно чудовище. Джим рубанул второго зверя по голове, даже не позволив ему ступить на палубу. Андреас двумя быстрыми взмахами сабли сшиб двух тварей в воду.

Линетта сняла последний фонарик со штурвала, куда его перед этим повесил эльф, и швырнула на нос вражеской лодки. Пытаясь убежать от фонтана ударившего в них золотистого нектара, свора оставшихся троллей в ужасе загромыхала сапогами в сторону кормы. Это паническое передвижение накренило и перевернуло их судно.

—Эй, нужно экономить осветительные приборы! — воскликнул Айвэн в шутливом негодовании.

—Но мы же неплохо повеселились! — Джим вернулся к штурвалу и повернул его, выводя яхту из волшебного янтарного облака, рассеянного в воздухе над морем.

Андреас заметил железную перчатку от доспехов, оброненную одним из троллей, подцепил её кончиком сабли, приподнял и выбросил за борт. После этого он спрятал меч в ножны.

Потрёпанная и дезорганизованная флотилия преследователей отстала и вскоре скрылась из вида. Затем и побережье растворилось вдали, и теперь вокруг сверкало только лазурное море. В голубом небе над горизонтом плыли пышные облака, даже более прекрасные, чем вуаль нектара. Они напоминали то величественные белоснежные замки, то неизведанные сказочные королевства, то паруса таинственных кораблей. Минуты спокойствия.

—И куда мы теперь? — Линетта подошла к Андреасу.

—Может, к Университетскому маяку? — он взглянул на неё. — Тамошние профессора могут что-нибудь полезное посоветовать...

—Ну, это довольно далеко. Предлагаю сделать остановку вон на том острове! — Джим пристально вгляделся в голубоватый силуэт группы конических гор вдали. — Сюда приплывают гномы, чтобы добывать в шахтах минералы.

Попутный ветер быстро доставил их к этому уединённому клочку суши, и они уже могли ясно рассмотреть сочную зелень, дремучие леса на неровных склонах, кустарники на высоких утёсах.

—Это шанс позавтракать на устойчивой земле вместо палубы, — тихонько прокомментировала пейзаж Линетта.

Древние исхлёстанные ветром колоннады и беседки из белого мрамора. Из щелей между истёртыми плитами дорожек пробивалась трава. Отполированные волнами, широкие ступени лестницы вели прямо к воде и могли служить пристанью.

Яхта подошла к этой полузатопленной лестнице, Айвэн и Андреас свернули паруса и спустили трап. Джим сошёл на берег, Андреас бросил ему швартовочный канат, чтобы гном привязал его к вертикальному обломку колонны.

Затем они устроили завтрак на каменных скамейках в одной из беседок. Большие кружки с крышечками, глубокая деревянная тарелка с горкой булочек.

—Дриады покинули это место много лет назад, — Айвэн обвёл древние строения взглядом, — но их портал где-то неподалёку.

—Ты это чувствуешь своей эльфийской магией? — Джим уплетал булочки с хорошим аппетитом, запивая еду из кружки.

—Эльфы не знают никакой магии, — Айвэн взял себе ещё одну булочку, — мы просто живём в гармонии с природой.

—Ну хорошо, я согласен, что во вселенной есть жизненная энергия. Я чувствую себя лучше среди зелени, чем в пустыне, — продолжил Джим в попытке во всём разобраться, — но почему же тогда волшебники произносят разные заклинания? И что такое чёрная магия?

—Чтобы управлять энергией, нужно чётко формулировать своё намерение. Мысли могут быть неясными, но слова делают их определёнными... А чёрная магия — это всего лишь презренный гипноз, подавление свободной воли... — эльф поднёс свою кружку к губам, но замер и не стал пить, к чему-то прислушиваясь. Затем повернулся к одной из дорожек, обрамлённой кустами и полуразрушенной колоннадой.

На этой дорожке показались семеро усталых гномов, медленно шедших к беседке. Тёмные куртки и брюки, башмаки и шляпы, сумки на плечах, кирки в руках и боевые топорики за поясами, вся их рабочая одежда и инструменты были пыльными. Самый импозантный бородатый гном являлся, очевидно, их предводителем, поскольку его товарищи выглядели более молодыми и не такими сильными.

—Хвала небесам! Если б ты только знал, Джим, как мы рады вас здесь видеть!.. и вашу прекрасную яхту! — вожак воскликнул весёлым басом.

—Мастер Хьюджес? Что случилось? — Джим перестал есть.

—Нам нужна ваша помощь! — Хьюджес пригладил бороду. — Наш наёмный капитан спятил при виде тех драгоценных камней, что мы здесь добыли. Он схватил пригоршню, побежал к своему кораблю и смылся. Но ты можешь отвезти нас домой!

—М-м-м-м... ну... не знаю... — поколебался Джим.

—Всё в порядке, Джим! — заверила его Линетта, — мы тебя здесь подождём!

—Южный Мыс недалеко, и завтра ты вернёшься сюда за твоими друзьями! Кроме того, мы заплатим, — Хьюджес положил на скамейку две дюжины больших изумрудов и сапфиров.

5
{"b":"627946","o":1}