– Кто не собьет гирлянды роз, – Гуд молвил, – рад, не рад, А должен будет он отдать Охотничий наряд. И все оружие его Мне отойти должно. Все это верно, как и то, Что пью сейчас вино. По непокорной голове Его удары ждут. Так самолюбие стрелков Разжечь старался Гуд. Два раза выстрелил он сам, Два раза в цель попал, Но Белорукий от него Джильберт не отставал. Потом Джон Maленький стрелял И добрый Вилл Скейтлок, Но оба не попали в цель, И был к ним Робин строг. Когда же стал в последний раз Стрелять он по цветам, То на три пальца с небольшим Он промахнулся сам. И так сказал тогда Джильберт: – Коль клялся пред людьми Ты промахи стрелков карать, Так сам удар прими. Ответил Робин: – Слов своих Я не беру назад. Передаю тебе стрелу, Служи мне, сэр аббат. – Я сделаю, как хочешь ты, – Сказал король тогда, – Но сам бы доброму стрелку Не причинял вреда. – Смелее бей, – ответил Гуд, – Аббат, и будешь прав. Тут подошел к нему король И засучил рукав. Потом на землю тумаком Он Робина подсек. – Клянусь Христом, – воскликнул Гуд, – Ты крепкий человек. Сильна, должно быть, у тебя Рука и верен глаз. Так наш король и Робин Гуд Встречались в этот раз. Аббату посмотрев в лицо, Пред королем своим Пал на колени Робин Гуд, И рыцарь вместе с ним. Разбойники склонились все, И Гуд сказал опять: – Властитель Англии, тебя Нетрудно мне узнать. Благодарю тебя, король, Под деревом густым За доброту твою ко мне, Ко всем стрелкам моим. Присяге я не изменил, Поклясться в том готов, И милости твоей прошу Для всех моих стрелков. – Простил бы я, – сказал король, – Тому свидетель Бог, Когда б покинуть этот лес Ты со стрелками мог. Идите к моему двору. Ты будешь жить со мной. – Свидетель Бог, – воскликнул Гуд, – Согласен всей душой. Я был бы рад тебе служить От утренней зари, Я приведу моих людей, Сто сорок их и три. Но даже если по душе Придется мне твой двор, Вернусь охотиться в леса, Как делал до сих пор. Песнь восьмая
Король спросил: – Не дашь ли мне Зеленый твой наряд? – Конечно, – Робин отвечал, – Ведь тканью я богат. – Прошу тебя, – сказал король, – Той ткани мне продай! И мне, и рыцарям моим Одеться в зелень дай. – Возьми задаром, господин, – Потом вознаградишь, Когда на праздник Рождества Одеждой одаришь. Снял рясу серую король, В кафтан зеленый влез, А после рыцарей одел, Что с ним явились в лес. Линкольнское сукно на них Как изумруд блестит. – Идем скорее в Ноттингем! – Король им говорит. Мечи и луки прихватив, Отправились в поход, И прямо в город Ноттингем Дорога их ведет. Король и Робин шлют вперед Разбойничую рать, Стреляя по дороге в цель, Чтоб время скоротать. Как ни старался наш король – Вчистую проиграл, Ни разу Робин Гуд ему Поддаться не желал. – Ей-богу, – говорит король, – Тут нечего ловить. Хоть я в стрельбе не новичок, Тебя не победить. Все ноттингемцы собрались На стенах и глядят: Зеленою волной стрелки Нахлынули на град. Один другому прошептал: – Боюсь, король убит! Сам Робин Гуд идет сюда И нас не пощадит. Бегут, спасаясь, кто куда Все, кто бежать могли, За ними старики спешат, Отбросив костыли. Король смеется во всю мочь И машет им рукой; Его завидев, беглецы Вернулись вмиг домой. Столы накрыты для гостей, И песни там, и пляс; Король же Ричарда из Ли Призвал к себе тотчас. Все обвиненья сняв с него, Именье возвратил, И Робин, голову склоня, Его благодарил. Год и три месяца прожил Разбойник при дворе, Сто фунтов платы получал И счастлив был вполне. Куда бы он ни заходил, Чтоб горло промочить, Его и рыцарь, и барон Спешили угостить. |