– Скажите, – воскликнул король, – вы кто? Вы скрыли персону свою, Но род благородная кровь выдает Пролитая вами в бою. – Будь милосерден, – сказал Робин Гуд, – Будь милостив для гопоты! – Короной клянусь, – ответил король – Что милость получишь ты. – Прощенья прошу для моих молодцов, Что из дальнего леса идут. Вот Маленький Джон, а это – Скейтлок, А я зовусь Робин Гуд. – Так вот ты каков, храбрец Робин Гуд! Мужество ты явил. Себе самому и своим молодцам Прощение заслужил. Победитель принцессу ведет под венец, Но троих не посадишь на трон. – Так пусть выбирает, – сказал Робин Гуд. – Есть шансы, – добавил Джон. Принцесса с улыбкой глядела на них, Сравнивала троих. Руку Скейтлоку подала: – Я выбрала – вот мой жених. Граф Максфилд взглянул жениху в лицо – Так, словно Скейтлока знал, Вплотную граф подошел к стрелку, Всмотрелся – и зарыдал. – Был сын у меня, по виду как ты, Его забыть не сумел. Сын из дома ушел, его нет в живых, А звали его Гамвелл. Вилл Скейтлок пред ним на колени пал: – Говоришь, ты сына любил? Отец, пред тобой тот самый Гамвелл, Которого ты не забыл. Слава Творцу, все беды к концу Приходят, и в этом суть. А дальше – жениться, плясать, веселиться, Да и вам пора отдохнуть. Робин Гуд и королева Кэтрин Обоз с налогом для казны Ограбил Робин Гуд, Хоть деньги самому нужны, Он их решил вернуть. Все королеве Кэт послал – Весьма развеселил: – Включу в число друзей тебя И всех лесных громил! Вот как-то раз она в саду Гуляет с королем, Галантный разговор ведут Они о том о сем. – Проказница, – сказал король, – Во что бы нам сыграть? Как эту грешную юдоль Нам с вами развлекать? – Вели, мой господин, турнир Меж лучников открыть. Мы с вами заключим пари – Чей лучник победит. – Мысль недурна, мы удивим Весь христианский мир. Стрелков отборных пригласим На лондонский турнир! – Награду как определим? Что ставите на кон? – Три сотни бочек рейнских вин И триста с коньяком. Оленей жирных молодых Добавлю триста туш. – Мой господин, как вы щедры, То королевский куш! Вбегает Кэтрин в свой покой: – Где мой любимый паж? Приблизься, Ричард Патрингтон, И блажь мою уважь. Скачи немедля в Ноттингем, Леса все прочеши, И шайку Робин Гуда там Мне завтра отыщи. И надобно ему сказать – Да не забудь, смотри! – Он должен в Лондоне стрелять И выиграть пари. Паж мчался рысью и в карьер И не жалел коня, В ворота города влетел Он на исходе дня. Когда же прибыл в Ноттингем, То в первом кабаке Он пинту рейнского хватил За королеву Кэт. Сосед с ним выпил и спросил: – Скажи, какая блажь, Такого неженку гнала На Север мерзлый наш? – Чужая блажь меня гнала, А жеребца – мой кнут, Мне госпожа наказ дала Узнать, где Робин Гуд. – Дорогу утром покажу, Чуть свет – седлай коней. В лесу ты Робина найдешь И всех его людей. Увидев Робина в лесу, Склонил колено паж: – Привет из Лондона несу В стан беззаконный ваш! Ждет королева ко двору – Явись, открыв лицо, Зовет на честную игру Она и шлет кольцо. Мы в Лондоне турнир даем, Стрелки под стать тебе. Пари у Кэтрин с королем – Кто победит в борьбе. А на кону изрядный куш: Турнир – не баловство. Ждет королева, что ты уж Покажешь мастерство. Снял Робин Гуд зеленый плащ И протянул пажу: – Отдай взамен кольца ей, паж. Скажи: я ей служу. И передай еще, малыш, Что, если промахнусь, То, видит Бог, я весь залог Сам выплатить берусь. Весною вспыхнула листва, В зеленом лес огне. В столицу собралась братва, И Робин на коне. На нем был алый плащ надет, В зеленом все стрелки, Лук сжат в руке, с пером берет, И на ногу легки. – Пусть Джон и Мач со мной идут – Вы мне нужны для дел! Ты, Браун, оставайся тут И охраняй Бернсдейл. Вилл Скейтлок, без тебя никак, Ты промаха не дашь! У Клифтона тверда рука – Он тоже козырь наш. В столице королева Кэт К стрелкам была мила: – Будь гостем, Локсли, – говорит, – Я твой отряд ждала. Ты скоро будешь знаменит: До завтра Локсли будь, Но завтра имя прогремит Другое: Робин Гуд! Затем отправилась она В покои короля: – О сир, сказать принуждена, Что спорила зазря! Найти не в силах до сих пор Стрелка под стать твоим! Бесспорно проиграю спор, Король непобедим! – Твои стрелки – стрелков моих Никак не превзойдут: Есть в Англии искусней их Один лишь Робин Гуд. – Коль так уверены в себе, Коль все подвластно вам, Тогда удвойте приз в борьбе! – Вас не поймешь, мадам. Король поехал в Финсбери, Ведет свои полки, А следом королева Кэт, И с ней ее стрелки. – Приблизься, Темпест, лучник мой, – Сказал король, гордясь, – Ты – лучший: нет другой такой Здесь пары верных глаз. – Запомни: вот соперник твой, – Шепнула Локсли Кэт, – Сей воин впрямь стрелок лихой, И равного здесь нет. – За дело, Темпест, – рек король, – И всем подай пример: Границы провести изволь – Дистанцию отмерь. А Локсли лишь пожал плечом: – Что измерять должны, Когда легко навскидку бьем Отсюда до луны? И Клифтон подтвердил: – К чему И где границам быть? С трех сотен ярдов я могу Прут ивы расщепить. Чтобы отобрать в своих рядах, Кто лучше остальных, Стреляют слуги короля – И выбрали троих. |