11 Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen 12 die langen Zeilen, und die Worte rollen 13 von ihren Fäden fort, wohin sie wollen… 14 Da weiß ich es: über den übervollen 15 glänzenden Gärten sind die Himmel weit; 16 die Sonne hat noch einmal kommen sollen. — 17 Und jetzt wird Sommemacht, soweit man sieht: 18 zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute, 19 dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute, 20 und seltsam weit, als ob es mehr bedeute, 21 hört man das Wenige, das noch geschieht. 10 Как нитки ожерелья, строки рвутся. 11 И буквы катятся куда хотят. 12 Я знаю, солнце, покидая сад, 13 Должно еще раз было оглянуться 14 Из-за охваченных зарей оград. 15 А вот как будто ночь по всем приметам. 16 Деревья жмутся по краям дорог, 17 И люди собираются в кружок 18 И тихо рассуждают, каждый слог 19 Дороже золота ценя при этом. 11 Я еще не смотрю наружу, но нитки длинных строчек 12 рвутся, и слова рассыпаются 13 и катятся, куда хотят… 14 Тогда я понимаю: над осенними 15 в отблесках (?) садами небеса просторны; 16 солнце должно было вернуться еще раз. — 17 Но вот повсюду, куда хватает глаз, наступает летняя ночь: 18 Рассеянные в пространстве предметы собираются в немногие группы, 19 темные фигуры людей идут по дорогам вдаль, 20 и странно далеко, как будто с особым значеньем, 21 слышно то слабое движение, которое еще происходит. 22 Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe, 23 wird nichts befremdlich sein und alles groß. 24 Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe, 25 und hier und dort ist alles grenzenlos; 26 nur daß ich mich noch mehr damit verwebe, 27 wenn meine Blicke an die Dinge passen 28 und an die emste Einfachheit der Massen, — 29 da wächst die Erde über sich hinaus. 30 Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen: 31 der erste Stem ist wie das letzte Haus. 20 И если я от книги подыму 21 Глаза и за окно уставлюсь взглядом, 22 Как будет близко все, как станет рядом, 23 Сродни и впору сердцу моему. 24 Но надо глубже вжиться в полутьму 25 И глаз приноровить к ночным громадам, 26 И я увижу, что земле мала 27 Околица, она переросла 28 Себя и стала больше небосвода, 29 А крайняя звезда в конце села 30 Как свет в последнем домике прихода. 22 И если теперь я подниму глаза от книги, 23 ничто не будет чужим, но всё (будет) исполнено величия. 24 Там снаружи — то же, чем я живу здесь внутри, 25 и всё — здесь и там — безгранично; 26 только бы еще более слиться с этим (всем) 27 и мой взгляд приноровить к вещам 28 и к суровой простоте объемов, — 29 тогда (я увижу, что) земля переросла себя. 30 Кажется, что она охватывает все небо: 31 (и) ближняя звезда — как крайний дом. 1 закат И было охвачено тою же самой Тревогою сердце, как небо… Б. Пастернак. Импровизация на рояле. 1915, 1946. Одно из существенных отличий версии Пастернака от текста Рильке приходится на то место в начальной части, где вечер достигает Читающего:
Auf einmal sind die Seiten überschienen und statt der bangen Wortverworrenheit steht: Abend, Abend… überall auf ihnen. ______________________________________ Как вдруг я вижу, краскою карминной В них набрано: закат, закат, закат. |