-- Что! -- на этот раз воскликнула Ингрид.
-- Джек, -- вздохнул Олаф, -- карты и выпивка погубят тебя.
Ингрид отчаянно искала, чем бы запустить в этого идиота. Сжав ручку кувшина, с которым шла за водой, она подавила гнев и сказала:
-- Капитан, я и есть девушка.
Ингрид с улыбкой наблюдала за переменами в лице капитана. Удивление, непонимание и, наконец, смущение. Разбей она о его глупую голову кувшин, то упустила бы такое развлечение.
-- Какой же я болван, -- сокрушенно проговорил Гроган.
"Да, -- мысленно согласилась с ним Ингрид, -- болван ты редкостный".
-- Алан, -- сказал Олаф, -- я думаю, нам стоит вернуться в Нордфолк. Возможно, братья помогут тебе.
-- Помогут? -- удивленно спросил Алан, -- чем они мне помогут?
-- Кто это? -- Гроган обвел взглядом зал, -- Олаф, с кем ты только что разговаривал?
-- Со мной, -- спокойно ответил Алан.
-- Младший магистр Алан Фостер, из-за которого все и началось, -- представил Олаф, указывая на Ингрид.
-- Что-то вы меня совсем запутали, -- покачал головой Гроган, -- только что ты называл ее Ингрид, а теперь уже Аланом. Покойник из Доргхейма сейчас сидит передо мной и выдает себя за девушку?
Ингрид побагровела.
-- Слушай сюда, дылда, -- прорычала она.
-- Дылда?
-- С помощью своей паршивой магии Алан оказался в моем теле. Больших неудобств он не причиняет, только порой молотит всякий вздор, ведь знает, что я его достать не могу. А теперь про тебя, капитан. В отличие от Алана, ты очень даже уязвим, -- Ингрид пригрозила кувшином.
-- Ингрид, успокойся, -- сказал Олаф, выразительно посмотрев на девушку, -- и ты тоже, Джек. Проявите уважение друг к другу.
-- Очень хорошо, что ты не парень, -- процедил Гроган.
Они ненавидяще впились глазами друг в друга. В голове Ингрид появлялись ласкающие душу образы, и самый безобидный из них можно было назвать "Болван-капитан с кувшином вместо головы". Девушка была уверена, что ее оппонент, сидящий напротив, видит подобные картины, только в главной роли выступает уже она.
-- Раз уж вы так заняты, -- вздохнул Олаф, -- пока мы с Аланом обсудим наши дальнейшие действия.
-- Ничего нашего, папаша, -- не отводя взгляда, сказала Ингрид, -- если тебе так нравится этот трактир, то сиди в нем и дальше. Мы же уйдем с рассветом.
-- Куда?
-- В Эрисвиль.
-- Что вы забыли в портовом городе?
-- Всегда мечтала увидеть море. Говорят, восход там просто великолепен.
-- А если мы пойдем с вами? -- спросил Гроган.
-- Да скорее я...
Ингрид не успела договорить. Мощная дверь, запертая на крепкий засов, с грохотом слетела с петель. В трактир, держа в руках здоровенное бревно, служившее тараном, влезли четверо отвратительных типов. За ними угадывались силуэты вооруженных людей. Верзилы отбросили дерево и, осматриваясь по сторонам, достали тесаки.
Стол Ингрид находился в глубине зала. Скупой Хью никогда не использовал факелы, говоря, что с ними много мороки. Сальные свечи -- куда лучше, но и на них он изрядно экономил. Одну зажигал у лестницы, одну у входа и одну в центре зала. Камин же он тушил, заставляя Браина заливать водой и оттаскивать уцелевшие дрова в сторону, для следующего раза. Сейчас, стоя в полутьме, ворвавшиеся тщетно пытались разглядеть хоть что-нибудь. Дверь, ведущая на кухню, распахнулась. Грустно вздыхая, в зал вышел Браин. Видимо, ночные налеты были ему не в диковинку. Он сжимал в руке давешнюю скалку. Следом вышел Хью. Ингрид всегда считала, что Хью здорово походит на ярмарочный шест, такой же высокий, тощий и нескладный. Сейчас он выглядел едва ли не внушительнее самого Браина. Нет, он остался таким же высоким и худым, но его движения переменились. Он не был напуган или удивлен, он не прятался как обычно за Браина, а сразу вышел в середину зала, преградив собой путь на лестницу.
-- Человек, -- заговорил трактирщик каким-то чужим, страшным голосом, -- совершает много ошибок, которые ему охотно прощают. Меня нельзя назвать злопамятным и я готов закрыть глаза на сломанную дверь и испорченный сон. У нас есть два варианта. Если вы сейчас уберетесь отсюда, возможно, проживете долгую и бессмысленную жизнь. А если вы решите остаться, то я угощу вас своим лучшим блюдом.
Хью сбросил куртку, и в тусклом свете засверкало множество метательных ножей, вставленных, как в ножны, в его жилет.
-- Кто первый? -- спросил он, ловким движением вынимая пару ножей.
-- Хьюго Метатель, -- послышался голос с улицы. -- Я могу спалить тебя и твой трактир только за то, что сегодня вечером ты выставил моего человека, как жалкого щенка, за дверь. Когда ты пришел, весь в грязи и заплатках, я разрешил тебе начать свое дело в Грюндорфе и какой же неблагодарностью ты отплачиваешь мне?
-- Господин Роберт? -- удивленно спросил Хью, опустив руки.
-- Немолод я уже, для прогулок под луной, -- сказал человек, входящий в дверь. Он шел, отмеряя каждый шаг ударом металлического наконечника трости. Следом за ним появились еще какие-то люди. Они держали в руках факелы, и был виден герб на их куртках.
-- Господин Роберт, ваш человек вел себя очень дерзко и собирался устроить драку в зале. Я предупреждал, но он и слушать не захотел. При всем уважении к вам, я не могу допустить подобного.
-- Знаю, -- кивнул Роберт, усаживаясь на внесенное кресло, -- он уже понес наказание. Но это не меняет дела. Ты тут только что говорил про злопамятность и два варианта. Так вот, у меня тоже есть два варианта. Первый, самый логичный и простой -- спалить тут все. Очень хороший вариант, но не единственный. Зная тебя, Хьюго, я предлагаю тебе второй. Отдай мне зачинщика драки, и я уйду.
-- Зачинщика?
-- Да, того славного паренька, о котором поведал мне мой недалекий слуга. Ему ничего не грозит, просто кое-кто хотел бы посмотреть на такого смельчака. Предупрежу сразу. Не пытайся меня надуть. Отговорки, что ты его не знаешь или же он куда-то делся, тебе не помогут. Внесите Тома, -- он еще раз стукнул тростью. Звон отдавался в ушах Ингрид.
Кряхтя, вошли еще двое, волоча под руки огромного детину.
-- Том, ты же помнишь своего обидчика? -- спросил Роберт.
-- Да, мой господин, -- прошипел Том. По залу разнесся запах крови.
-- Хьюго, я жду, -- и Роберт еще раз стукнул тростью, словно ставя ультиматум.
Ингрид насчитала двенадцать человек. Роберт и избитый Том не в счет, итого десять. Возможно, на улице есть еще люди. Сегодня, определенно, веселая ночь!
-- Господин Роберт, -- выдохнул Хью, -- я обдумал ваше предложение.
-- Да? -- Роберт выжидающе посмотрел на него. В свете факелов он не казался дряхлым стариком. Скорее всего, какая-то болезнь иссушила его, наградив надтреснутым голосом и тростью.
-- Ингрид, только без глупостей, -- прошептал Олаф, -- пробирайся на лестницу, пока мы с Джеком отвлекаем их. Бери своего друга и беги через крышу.
-- А как же вы? -- спросила она, одновременно стараясь услышать ответ Хью.
Олаф отрицательно мотнул головой.
-- Ради Алана, -- пояснил он.
-- Вы сделали для меня много хорошего, господин Роберт, -- наконец заговорил Хью, -- закрыли глаза на мое прошлое и помогли начать мне новую жизнь, шесть лет назад. Я благодарен вам, господин Роберт.
-- И? -- словно помогая ему, кивнул сидящий человек.
-- Браин, -- вздохнул Хью, -- проводи наверх троих людей. Да пребудет с тобой священный Клодьен, хранитель кухни.
Браин кивнул. Роберт жестом приказал своим людям следовать за ним. Те молча поднялись по лестнице за провожатым.
-- Предатель, -- прошептал Алан. Ингрид же только усмехнулась.
-- Зачем он вам? -- спросил Хью.
-- Видишь ли, -- улыбнулся Роберт, -- я иногда завидую тебе, Хьюго. Чем выше я поднимаюсь в гильдии, чем больше людей служат мне, тем тяжелее мне приходится. Как бы я не вырос, всегда есть тот, кто стоит выше меня. Сейчас я могу сказать только одно -- некто захотел заполучить девчонку. Глупый Том не понял, кто был перед ним и прибежал ко мне с жалобой. Ум, -- Роберт коснулся пальцем виска, -- а также желание познавать и развиваться, вот что больше всего ценится в людях. Но во всем хороша середина, Хьюго. Слишком умные, так же как и тупые, долго не живут. Поэтому я и говорю тебе -- кое-кто хочет увидеть твою гостью.