– Зато я освободилась от него, слава богу.
– Наверное, как ваш привилегированный поклонник, я должен был бы сочинить оду в вашу честь.
Люси резко повернулась к нему.
– Даже не думайте!
– Неумно, неумно, – покачал головой Виверн. – Я попробую сочинить сонет.
– Вы расплатитесь поцелуем за каждую строчку. – Сообразив, что только что сказала, Люси пробормотала: – Проклятье.
Виверн от души хохотал, и Люси, обрадовавшись, что смогла его развеселить, почувствовала себя победительницей.
– Я слишком много времени провожу в окружении грубых мужчин. Вот с языка иногда и срывается.
– Восхитительно.
Люси нахмурилась и посмотрела на него.
– Я имела в виду, что лишу вас тех поцелуев, которые должна вам, по одному за каждую строчку.
– Вы очень жестоки, Люси Поттер.
– Будет лучше, если вы заранее узнаете об этом. Кстати, а какая у вас фамилия?
Он пожал плечами.
– Если по-простому, то Виверн. Бо́льшую часть жизни меня звали Дэвид Керслейк, а сейчас – Дэвид Саммерфорд, но я не пожелал отречься от дяди Натаниеля и тети Мириам и стал Керслейк-Саммерфордом.
– До чего же сложная у вас ситуация.
– Вы и половины не знаете.
В его словах был скрытый смысл, но Люси почувствовала, что углубляться в тему не стоит, так как они могут оказаться на зыбкой почве.
Намеренно или случайно они пошли в противоположную сторону от того места, где терпеливо ждала Ханна, олицетворяя собой благоразумие и здравомыслие – тихую гавань. Люси знала, что ей следовало бы вернуться туда, но продолжала уходить прочь. Если ей суждено куда-то прийти с этим мужчиной, она должна предварительно раскрыть некоторые из его тайн.
Эта мысль напомнила ей об одной загадке, на которую указал отец.
– Разве дядя и тетя не знали, что вы законнорожденный сын графа?
– Никто этого не знал.
– Только ваша мать и граф?
– Вероятно. В этом нет ничего необычного.
– В том, что титулованный отец игнорировал собственного сына и наследника?
– Чего вы добиваетесь? Желаете выяснить мерзкие подробности?
Щиты сняты со стен, горны трубят тревогу. Очень интересно.
– Просто мой отец обратил внимание на то, что у вас странная ситуация.
– Значит, и он лезет в мои дела. Он нанял шпиков, чтобы следить за мной?
– Естественно, нет.
Неожиданно ей захотелось оглядеться по сторонам и проверить, не наблюдает ли кто-нибудь за ними. Ведь ее отец был вполне способен на такое, если бы у него возникли подозрения, что она совершает глупость. Она никого не увидела, но дала себе слово, что впредь будет настороже, и если обнаружит нечто подобное, то тут же положит этому конец.
– Он всегда следит за событиями на всех уровнях, – сказала Люси. – Никто не знает, когда нечто перевернет мир вверх ногами. Однако бдительность не смогла предотвратить смерть моей мамы. Это все перевернуло.
Интересно, спросила она себя, а не пожалеет ли она потом о своей откровенности?
– Вот и моя жизнь изменилась, когда я стал графом.
– Вы бы предпочли, чтобы этого не случилось?
Люси ожидала короткого «да» или «нет», но Виверн задумался. Некоторое время они шли молча, а потом повернули в обратную сторону, к Ханне.
– Со временем новые края становятся привычными, – наконец проговорил он. – Как берега. Когда они внове, то кажутся непонятными и даже причиняют определенные неудобства, но потом все это перестаешь замечать. В графском титуле есть аспекты, которые причиняют неудобства, но есть и много такого, что я с радостью принял. Я уже не могу представить себя в прежней жизни. Что к тому же и невозможно.
– А есть вероятность, что из табакерки выскочит еще один наследник?
– Нет, если судьба не выкинет еще более замысловатый фортель, чем тот, что привел меня сюда.
Люси некоторое время размышляла над его словами.
– Для меня переезд в Мейфэр тоже был странным, но сейчас все стало привычным. И наоборот: по возвращении в Сити некоторые аспекты причинили мне неудобства. Это как всю жизнь носить удобную обувь.
– Не у всех получается – многие вынуждены носить тесную обувь.
Они уже были недалеко от Ханны, но благоразумная горничная смотрела в сторону Серпентайна будто зачарованная.
– Вы заслуживаете комфортной жизни.
– Вы тоже. Да и кто не желает себе лучшего будущего? – сказала Люси, мысленно подталкивая Виверна к продолжению темы об их будущем. Совместном.
– Наверное, надо просто сделать правильный выбор. – Он поцеловал ей руку.
Сторонний наблюдатель увидел бы в этом жест вежливости, но Люси восприняла как прощание и стиснула его пальцы.
– Мы завтра здесь встретимся?
– Я приехал из края утесов и туманов, который лежит далеко от знакомых вам земель. Вы уверены, что хотите рискнуть и поселиться там? Только честно.
Люси хотелось сказать «да», но она знала, что главное сейчас – искренность.
– Не знаю. Но я не освобождаю вас от нашей сделки.
– Пусть так. – Виверн поклонился и пошел прочь.
Люси вместе с Ханной вернулась на Ланкастер-стрит.
Почему же она не сказала «да»? Ведь его вопрос был очень близок к предложению, которого она так ждала. Почему же колебалась?
Наверное, испугалась столь кардинальных перемен. Наверное, женщина может любить мужчину до умопомрачения, но при этом не находит в себе смелости войти в его мир.
* * *
По возвращении Дэвид очень надеялся, что ему удастся прошмыгнуть мимо проницательной сестры, однако у него ничего не получилось: очевидно, она наблюдала за входом, пока его ожидала.
– Где ты был?
– Я должен отчитываться перед тобой за каждый свой шаг?
– Дэвид.
– Ладно. Выполняя наши договоренности, я был на свидании с мисс Поттер в Гайд-парке.
– Как здорово!
– В некотором роде. Ты можешь представить ее в Крейг-Виверне?
– Мне трудно представить там любого здравомыслящего человека.
– Именно так.
– Но ты же должен на ком-то жениться, причем по любви?
В ее словах слышался вопрос.
– Да, я люблю ее, и, вероятно, именно поэтому мне не следует жениться на ней. Ты считаешь, я вправе утаскивать Персефону в свой подземный мир?
– Когда ты так говоришь, я начинаю думать, что у тебя с головой не все в порядке.
– Ладно, взгляни на это с другой стороны. Я уверен, что Мел хотел воспитать нас как собственных детей. Он был добрым и любящим. С этими его качествами наша мать ничего не смогла поделать. Он отказался от нас ради нашего благополучия. Так всегда поступают те, кто любит. Разве ты будешь отрицать, что это пошло нам во благо?
– Нет, но… – Сюзан нахмурилась.
– Ты можешь представить мисс Поттер в Крейг-Виверне? – снова спросил Дэвид.
Сюзан вздохнула.
– Нет. В поместье, наверное, да, но не в самом Крейге. Что ты собираешься делать?
– У меня есть договоренность как с тобой, так и с ней, и я не могу отказать себе в удовольствии провести в ее обществе еще несколько дней, но потом оставлю ее в покое, если не смогу убедить себя в том, что она будет счастлива со мной.
– А если она не захочет, чтобы ты оставлял ее в покое?
– Я буду безжалостным – думаю, этому уже научился.
Глава 19
Гостей у леди Ладлоу было много, однако сам прием не приносил удовольствия. Дом оказался слишком мал для такого количества людей, и найти местечко для тайного свидания возможности не было. Виверн – Дэвид – присутствовал, они даже танцевали, но Люси очень хотелось уединиться с ним. Она была уверена: если бы они более подробно обсудили сложившуюся ситуацию, то наверняка нашли бы выход.
В комнате для ужина было настоящее столпотворение, и Люси с Виверном, четой Эмлин и кое-кем из гостей перебрались в маленький садик. Там слуги расстелили на траве одеяла, и все, рассевшись, принялись утолять голод блюдами и напитками, которые прихватили с собой джентльмены.
В их компании были и Боллы, и Люси удивила та непринужденность, с которой в этой обстановке держался сэр Стивен. Всегда сдержанный лорд Чаррингтон и величественный маркиз Арден тоже вели себя вполне раскованно, а жены обоих чувствовали себя на природе абсолютно естественно, несмотря на шелка и драгоценности. К компании также примкнули Делейни и одна ирландская пара, Кавана.