– Спасибо.
– И если хочешь… забери ее портрет. – Вопрос шокировал Люси, но он поспешил объяснить: – У меня есть другие, поменьше, на них она старше, поэтому я их ценю больше. Признаю, что здесь он создает определенный дискомфорт: Шарлотте он совсем не нравится – но у меня не было желания его убирать. А тебе понадобятся фамильные портреты для своего нового дома. К тому же вы так с ней похожи…
– Для меня это самое настоящее сокровище. А еще я с радостью взяла бы ее швейный столик и письменный стол.
– Все, что хочешь. А теперь пойдем к Шарлотте и сообщим приятную новость. Гм… – Люси в недоумении увидела, что отец смущен, впервые в жизни. – Надеюсь, вы понимаете, что не стоит упоминать о некоторых… разногласиях между нами.
Опять метод Керслейков.
– Конечно, папа, разумеется.
Люси была согласна с ним, что Шарлотте не следует знать о недавних событиях, однако ее забавляло, что отец опасается ее неодобрения.
Все вместе они выпили чаю, причем Шарлотта была весьма дружелюбна. Люси поняла, что никогда не будет с ней близка, но если повезет, между ними установятся вполне доброжелательные отношения, а если у отца родятся дети, то подружатся с ее собственными.
Перед тем как возвращаться на Мейфэр, Люси попросила:
– Мне хотелось бы прогуляться до угла.
Дэвид все понял и велел кучеру медленно ехать за ними.
Когда они вошли в книжный магазин, Уинсон поднял голову и заулыбался.
– Мисс Поттер, пришли за покупками? Или хотите вернуть прочитанные романы?
– Простите, но я забыла их захватить. А зашла я затем, чтобы поделиться радостью: выхожу замуж.
Уинсон внимательно посмотрел на Дэвида.
– Ха, а ведь это тот самый джентльмен, только приодетый!
– Тот самый. Это и есть мой будущий муж, лорд Виверн.
– Милорд, – произнес Уинсон, почтительно кланяясь. – Вы обрели сокровище.
– Вы правы.
Не сговариваясь, Люси и Дэвид прошли по узкому проходу к стеллажу, где стояли книги по коммерции и сельскому хозяйству, и принялись подбирать те, которые требовались для их новой жизни. Уинсону они доставили огромное удовольствие, набрав столько, что Дэвид с трудом донес увесистый сверток до экипажа.
* * *
Свадьба отца прошла без каких-либо неожиданностей, и Люси с радостью воспользовалась возможностью повидаться со старыми друзьями. Бетти с мужем была среди толпы соседей, поджидавших у церкви, когда выйдут молодожены, чтобы поздравить их, а ближе к вечеру Люси и Дэвид навестили их в гостеприимном доме Гринло.
Дэвид и Джеймс так увлеклись обсуждением планов строительства дома, что даже ушли в библиотеку за справочниками, а девушки остались вдвоем, и Люси наконец-то смогла поведать подруге о своих приключениях.
– Ты сбежала в Девон! – воскликнула Бетти.
– В тот момент мне казалось, что другого выхода нет.
– И успела побывать на брачном ложе.
– Как же это замечательно, правда?
– Восхитительно! Ах, Люси, я так рада, что ты нашла свое счастье… жаль только, что очень далеко.
– Я буду тебе писать, а изредка и приезжать.
Вернулись Дэвид и Джеймс, которые, судя по всему, уже успели подружиться и были полны идей. Джеймс рассчитывал, что его фирма «Гринло оф Лондон» примет участие в строительстве Саммерфорд-Хауса.
На свадьбу Дэвид и Люси отправились в карете Сюзан, а чтобы вернуться на Мейфэр, взяли наемный экипаж. Три мили оказались такими долгими, что влюбленные не удержались от поцелуев. Потом, прижавшись к Дэвиду, Люси сказала:
– Итак, мы перешли от стадии ухаживания к стадии обручения. Пора браться за организацию свадьбы.
– Кстати, вспомнил. – Дэвид открыл окно и велел кучеру везти их на Бонд-стрит. – Хорошо, что магазины здесь работают допоздна.
– А что мы покупаем?
– Кольцо, естественно. У нас в роду нет фамильных драгоценностей, а у меня денег, чтобы осыпать тебя бриллиантами, зато я могу купить кольцо для помолвки, особенно если учесть, что строительство нашего нового дома намерен финансировать твой отец.
Перед ярко освещенной витриной в магазине Люси сказала:
– Выбирай.
– Нет, ты.
Она покачала головой.
– Я хочу носить кольцо, которое будет выбрано специально для меня.
– Это какая-то проверка? Как в сказках, когда надежды поклонника терпят крах?
– Я уверена, что дракон справится, – с хитрой улыбкой сказала Люси.
Дэвид застонал, но все же принялся изучать представленный товар. Люси ждала, а когда он попросил продавца показать одно из колец, подошла к нему. Она волновалась и очень надеялась, что он выбрал именно то, что ей понравилось. Дэвид волновался не меньше, показывая ей кольцо.
– Опал и два рубина. Необычно.
– Для тебя, любимая, никаких банальностей. Опал – потому что напоминает мне о платье, в котором ты была на том первом балу, а рубины похожи на кровь дракона.
Люси улыбнулась.
– Мне нравится. Очень нравится.
Она примерила кольцо, и оказалось, что оно ей маловато. Продавец, заверив их, что это не проблема, передал его мастеру и просил немного подождать.
– Я тут думала насчет дракона…
– И?..
– Что это ты сразу насторожился?
– Так происходит всякий раз, когда ты думаешь.
– Тогда тебе придется распрощаться со спокойной жизнью. Как ты смотришь на то, чтобы титул капитана Дрейка передать мистеру Чомли?
– Фреду? Да у него душа даже не прибрежная, а полностью сухопутная.
– Но зато он умен, если сумел подняться из самых низов. В ту ночь он вел себя соответственно ситуации, не паниковал, не поддавался всеобщей суматохе. Для меня это стало важным показателем.
– К тому же освоил подъем на скалы по веревке – в мае даже оказался лучшим в соревновании.
– Вот видишь.
– Это назначение может сильно все запутать. Получится что-то вроде гидры. Кто капитан Дрейк – сам граф или его секретарь? Если я найму правильного управляющего поместьем, нам с ним, возможно, удастся подключить к этому делу и Аарона Бартлетта и вообще придется считаться с очень многими.
– Но тогда тебе будет проще всех защищать.
– Да, положение у меня будет более надежным, чем у Безумного графа. Ты думаешь в правильном направлении, Люси Поттер.
– Надеюсь, что ты всегда станешь помнить об этом, – заметила она.
Вошел продавец и принес кольцо для примерки.
– Идеально! – вытянув руку с кольцом, воскликнула Люси.
Все вокруг заулыбались, а Люси покраснела от смущения.
Они вышли из магазина и решили пройтись по освещенной газовыми фонарями улице.
– Тебе всего этого будет недоставать, – сказал Дэвид.
– Да, я буду скучать по магазинам в шаговой доступности, но только тогда, когда мне что-то понадобится и я не смогу получить это сразу. Говорят, терпение – одна из добродетелей.
– Зато ожидание и предвкушение делают награду еще приятнее. То же относится и к нашей брачной ночи.
Люси улыбнулась.
– Она будет не скоро, так что я буду жить в предвкушении величайшего наслаждения.
– Только вот у меня не будет комнаты с Уроборосом и роскошной ванной.
– Придется вам, лорд Виверн, превращаться в дракона без этого антуража, но я в вас верю.
Вечером Люси достала дневник в симпатичном розовом переплете и принялась читать свои записи. Сначала шли заметки о нравах бомонда, потом – впечатления о лорде Виверне, а затем появился и сам Дэвид. Люси заулыбалась, глядя на сердечки и цветочки, и еще раз изучила схематичные, но очень практичные планы своего нового дома.
Она знала, что впредь ей не понадобится записывать свои мысли в виде стихотворных строк, и, подумав немного, написала:
«Любовь и ужас». Таким было начало,
Но страхи растворились, а счастье задержалось.
Любовь неукротима, сметает все сомнения,
Любовь – моя награда, источник наслаждения.
Закрывая дневник, Люси усмехнулась: из нее никогда не получится хороший поэт, – но сейчас ей удалось изложить свои мысли в рифму, а это добрый знак, который предвещает ей счастливое будущее.