Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Однако в конечном итоге Люси не устояла. Ужин заканчивался, и она лихорадочно придумывала, под каким бы предлогом подойти к столику, за которым сидел Виверн, и решила, что предлогом будут Боллы. Но когда Люси встала, собираясь претворить свой план в жизнь, оказалось, что граф уже ушел.

– Мисс Поттер, – с легким смешком произнес Нортклифф, – вы какая-то рассеянная. С вами все в порядке?

– Простите. Голова немного болит.

– Уверен, вас спасет свежий воздух. Пойдемте на террасу, – предложил он, протягивая руку.

Люси нужно было найти Виверна, но она не могла сказать об этом. Она понимала, что впадает в безумие, ею овладел иррациональный страх, что тот исчезнет навсегда.

Люси не увидела Виверна ни пока они шли через бальный зал, ни когда вышли на террасу. Подышать свежим воздухом было действительно приятно, но терраса оказалась маленькой, а тех, кому пришла в голову такая же идея, много.

Однако Виверна среди них не было.

– Какой красивый сад, – сказала Люси, чтобы не молчать.

В отличие от дома тети Мэри при герцогской резиденции был разбит сад. Его освещали разноцветные фонарики, развешанные на столбах и деревьях. По дорожкам в поисках уединения прогуливались парочки.

Может, и Виверн бродит там с какой-нибудь дамой? Может, решил нацелиться на другую невесту с приданым? На недавний танец он пригласил пухлую девушку – Люси ее не знала. Тогда она не увидела в этом ничего особенного, но сейчас в голову лезли самые неприятные мысли. Она понимала: все это безумие, – но это осознание не спасало.

Вон он, под деревом, в круге света от янтарного фонарика.

Один?

Люси пригляделась. Да, один.

Она вспомнила его слова об иллюзорных сферах. Неужели он, такой лощеный, уверенный в себе, способный непринужденно общаться с великими мира сего, чувствует себя здесь чужим? Почему-то его вид навеял на Люси грусть.

Она решила избавиться от Нортклиффа и сказала, что ей нужно в дамскую комнату. Он проводил ее до входной двери, и дальше Люси пошла одна, а оказавшись вне поля зрения, изменила направление и спросила у проходившего мимо слуги:

– Где можно выйти в сад?

Почему-то ее вопрос ошеломил лакея. Может, сад закрыт для гостей? Но другие же там гуляют. Нет, она прорвется туда, чего бы это ей ни стоило. Девушка не сводила пристального взгляда со слуги, ожидая ответа.

– Вам нужно пройти по коридору, мэм, и через утреннюю гостиную выйти в сад.

Осознавая, что, возможно, вторгается в частные покои, Люси пошла в направлении, указанном лакеем, и оказалась в маленькой комнатке с высокими дверями, открытыми в сад.

Девушка так волновалась, что была вынуждена остановиться и перевести дух, прежде чем переступить порог. В голове тут же зазвучал слабенький, но очень испуганный внутренний голос, призывавший ее вернуться, не идти на опасный зов, однако притяжение этой неведомой силы было настолько велико, что Люси просто не могла ему сопротивляться: ее влекло к Виверну так же, как измученного жаждой – к источнику холодной воды.

Люси спустилась по трем ступенькам и вышла на дорожку. Где-то журчал фонтан, из дома доносились звуки музыки. В ночном воздухе плавали запахи ароматизаторов, развешанных по деревьям. Тут и там в кругах света от фонариков мелькали пары.

Люси сообразила, что белое платье делает ее слишком заметной, поэтому метнулась за живую изгородь и осторожно двинулась к янтарному фонарику, под которым в последний раз видела Виверна.

Как охотник, выслеживающий добычу.

Почти добравшись до цели, Люси остановилась за высоким кустом. Ее сердце бешено стучало.

Еще можно повернуть назад.

Еще есть шанс отступить. Последний шанс.

Глава 13

Дэвид привык распознавать опасность в темноте и быстро понял, что к нему кто-то подкрадывается. Ему удалось разглядеть белое платье и бесценный жемчуг. Ага, это не просто опасность, это угроза.

Он вышел в сад, чтобы убедить себя в том, что мисс Поттер нужно всячески избегать. Черт бы побрал Сюзан. Она рассчитывает, что он побольше разузнает о ней, да? Чтобы с холодной головой ухаживать за ней в том случае, если окажется, что у нее гибкая совесть и что она для него безопасна. Как же, безопасна! Когда она танцевала с Николасом, ему хотелось вырвать ее из его рук и закружить по залу, на втором танце – предъявить на нее свои права, а на третьем его охватила настоятельная потребность обнять ее и защитить – возможно, даже против ее воли. Теперь он отлично понимал, как в древние времена мужчины захватывали женщин силой. Как они не могли устоять, несмотря на все издержки.

Парис и Елена.

Аид и Персефона.

Проклятье, вот кого она сегодня напоминает – Персефону, дочь Весны, которую обезумевший от любви Аид похитил и увез в свой подземный мир.

Она вышла из темноты на свет.

– Вы один, лорд Виверн?

– Уже нет. – Янтарный свет чудесным образом окрасил ее белое платье. Золотая богиня во плоти.

Она устремила на него прямой взгляд. Задумчивое выражение лица делало ее еще прекраснее и все больше утверждало его во мнении, что она неприемлема для него во всех отношениях.

– Когда мы с вами беседовали в магазине Уинсона, – сказала Люси, – а потом в парке, вы казались мне одним человеком.

– А теперь что, двумя?

– Нет, теперь вы совершенно другой. Причем такой, который избегает меня и даже испытывает ко мне неприязнь.

– И поэтому вы сочли разумным прийти сюда в темноте и оказаться со мной наедине?

– Если я закричу, сюда тут же прибегут.

Лорд Виверн быстро шагнул ей навстречу, одной рукой зажал рот, а другой обхватил за талию и оттащил из круга света.

– А теперь?

У него стучало в висках от всего этого безумства, от ее близости, запаха, широко распахнутых глаз – не испуганных, а удивленных.

Да ей нравится!

Дэвид отпустил ее и отступил на шаг.

– Видите, насколько хрупко ваше ощущение безопасности.

Люси подняла затянутую в перчатку руку к нитке жемчуга, как бы желая защититься, и кивнула.

– Я высоко ценю ваш урок. Мне никогда прежде не приходилось сталкиваться с рукоприкладством, и у вас это хорошо получилось. Но если бы вы изнасиловали меня, вам пришлось бы за это расплачиваться… разумеется, если бы вы оставили меня в живых. Представляю, с каким восторгом бомонд смаковал бы подробности.

Она была удивительной и в высшей степени здравомыслящей.

– Но вы все равно оказались бы изнасилованной.

– А вы – повешенным.

– Чтобы графа вздернули за изнасилование? Сомневаюсь. Вам следовало бы вернуться в дом.

Люси разжала пальцы, сжимавшие жемчуг, и раскрыла кружевной веер. От этого резкого движения на лорда Виверна пахнуло ее духами.

– Но здесь, в темноте, за каждым кустом может таиться опасность. Вы обязаны проводить меня, лорд Виверн.

– Мисс Поттер, что вам нужно, черт побери?

– Защиты, конечно, – ответила спокойно Люси: даже веер не дрогнул от грубости.

– Я буду следовать за вами на расстоянии.

– Защиты от моих ухажеров.

– Тогда выберите одного из них.

– Меня ни один из них не привлекает, и я не собираюсь замуж. Я приехала в Мейфэр, чтобы развлечься, а не искать мужа, а охотники за приданым портят мне все удовольствие.

– Я и есть охотник за приданым.

– Но вы уже дали мне понять, что я вас не привлекаю. Разве забыли?

У Дэвида путались мысли от ее беспечности и прямолинейных манер, а также, возможно, от запаха ее духов.

– Как показал?

– Ну, не пригласили меня на танец.

– А может, я просто забросил наживку в надежде, что вы сами придете ко мне? Вот как сейчас.

Взмах веером.

– Я и пришла. Что дальше?

У него не было ответа на это.

– У меня есть предложение.

– Мисс Поттер, я польщен, но, боюсь, мы не подойдем друг другу.

– Не то, – с тихим смешком сказала Люси. – Вы хотите заполучить богатую невесту, милорд. У меня хорошее приданое, и считается, что я хочу заполучить титул. Если вы будете оказывать мне знаки внимания, а я – улыбаться вам в ответ, все увидят, что это fait accompli.[4] Большинство охотников за приданым решат, что ловить нечего, и оставят меня в покое.

вернуться

4

Решенное дело (фр.).

29
{"b":"257957","o":1}