Дэвиду вдруг стало страшно от мысли, что Люси останется одна в мире, где никто не видит ее истинного лица.
– И в то же время зовете ее котенком.
– Что? – Поттер был ошарашен. – Вероятно, вы и в самом деле сын Безумного графа.
– Подумайте о том, что я сказал, Поттер. Поговорите с ней. Прислушайтесь к ней. Полюбите ее.
– Черт побери, сэр! Я всем сердцем люблю свою дочь, и именно поэтому стремлюсь защитить ее, даже от ее собственной глупости. Она слишком хороша для низкого контрабандиста.
Дэвиду хотелось заявить, что Люси все равно будет принадлежать ему, что Поттер может катиться к черту, но этот человек приводил абсолютно те же доводы, что и он – самому себе.
– Не надо горячиться, Поттер. Сегодня я уезжаю и вернусь не скоро. Я перестану быть угрозой для вашей дочери.
Поттер, прищурившись, изучал его, потом кивнул:
– Рад слышать это, милорд. Доброго дня.
Когда гость ушел, Дэвид еще долго стоял в задумчивости, однако ничего не изменилось, лучше не стало. В его отсутствие, когда он не будет оттягивать на себя внимание Люси, она увлечется другим мужчиной.
Нортклиффом. Она уже проявила определенное расположение к нему. Он немного скучноват для нее, зато станет надежным и слепо исполняющим все ее прихоти мужем.
Или сэром Гарри Уинтером. Он очень хороший человек и совсем не охотник за приданым. Его поместье находится в Эссексе, то есть недалеко от ее обожаемого Сити. Возможно, ей удастся оттуда заниматься бизнесом.
И даже идиот Аутрем лучше.
Он запросто мог расквасить нос этому Поттеру, но, черт побери, тот прав. Кроме того, нельзя игнорировать угрозу, скрытую в его словах.
Вошла Сюзан.
– К нам действительно приходил отец Люси?
– Собственной персоной. Он пригрозил мне.
– Что?! Как он посмел?
– Не кричи. Он имел право. А еще он все знает.
– Что именно?
– Что я капитан Дрейк.
– Откуда?
– Этого и следовало ожидать. Никто не преуспел бы так, как он, не имея хорошо разветвленной разведывательной сети в интересующих его областях. В судьбе Люси он, естественно, заинтересован, хотя совсем не знает свою дочь.
– Но дома никто ничего не рассказал бы чужаку.
– А это и не потребовалось бы. Он купец и, вероятно, никогда не чурался противозаконных сделок, особенно в ранние годы. Одно слово правильному человеку – и вот все сведения у него на столе.
– Он опасен? – спросила Сюзан.
Дэвид развел в стороны ее стиснутые в панике руки.
– Ему абсолютно невыгодно выдавать меня, да и надобности портить мне жизнь у него нет.
– До тех пор, пока ты держишься подальше от его дочери.
– Именно так.
– «Нарушители»…
– Нет! Я не стану вмешивать их в свои дела, и Поттер прав: Люси не надо выходить за контрабандиста. Она найдет кого-нибудь получше.
– Мы это уже обсуждали.
– И едва не подрались. Хватит сражаться с ветром, Сюзан. Я еду домой.
– А как же женитьба на деньгах?
– Придется с этим повременить. Я надену на себя ярмо, когда придет срок.
Она погладила его по щеке.
– Прости. Это я виновата.
– Нет. Винить нужно безумную, всепоглощающую любовь. Желаю всем нам освободиться от нее.
Глава 21
Восторг и радость не привели к бессонной ночи, и Люси снова проснулась слишком поздно для того, чтобы идти в парк. Но это ее не расстроило: он все равно придет сюда, чтобы сделать ей предложение должным образом, если только не отправится в Сити, поговорить с ее отцом.
О нет! Надо было заранее предупредить его о том, что у отца есть определенные сомнения. Что, возможно, его придется убеждать.
Люси, поняв, что не может прямо говорить о помолвке, так как еще не получила от него официального предложения, написала записку с просьбой заехать. Не получив ответа, она с трудом удержалась, чтобы не побежать к нему, но вовремя остановилась: он, вероятно, просто куда-то вышел, когда прибыл посыльный.
И вообще ей было бы трудно вырваться из той суеты, что в преддверии бала царила на Ланкастер-стрит. Насколько она помнила, ее собственный дебют не вызвал и десятой доли переживаний. Она делала все возможное, чтобы помочь, но была рассеяна и погружена в себя, поэтому совершала одну глупейшую ошибку за другой. После очередной она была вынуждена сослаться на головную боль.
– Тогда иди приляг, – раздраженно проговорила тетка.
Люси ушла в спальню, уговаривая себя успокоиться. Если Дэвид и отправился к ее отцу, это еще не катастрофа. Отец не может запретить ей выходить замуж, а со временем все наладится. Люси открыла дневник, но вместо записей на странице появлялись лишь сердечки и цветочки.
В конечном итоге усталость одолела ее, и она прилегла, и когда подошло время готовиться к балу, чувствовала себя свежей и полной сил. Ее грела мысль, что Дэвид тоже будет на балу.
Люси очень хотелось ослепить его. У нее было два вечерних платья, которые она еще не надевала, но так как бал давался в честь Клары, снова выбрала газовое платье с букетиками. Дополнить туалет она решила скромной парюрой из разноцветных камней и мелкого жемчуга.
Кружевное платье Клары показалось Люси немного вычурным, однако в общем кузина выглядела великолепно. Кремовый цвет шел ей больше, чем белый. Ее непокорные завитки были укрощены в прическе, изящество которой подчеркивали крупные жемчужины. Наряд завершала нитка жемчуга на шее.
Клара вела себя более сдержанно, чем Люси, и нервозность выражалась лишь в том, что она болтала без умолку. Люси вдруг охватила нежность к двоюродной сестре. До чего же она непосредственная и всегда говорит что думает.
Люси нашла в своей шкатулке серебряную со слоновой костью брошь и протянула Кларе.
– Подарок на твой бал.
– Люсинда, как ты добра! Она отлично подойдет к моему корсажу.
– Я тоже так думаю. И, кстати, можешь называть меня Люси. Так меня зовет папа, и мне это нравится.
– С радостью. «Люсинда» элегантнее, но «Люси» тебе подходит больше.
– О, ты считаешь, что я не элегантна? – шутливо спросила Люси.
Клара хихикнула.
– Естественно, нет. Хотя не совсем. Но ты красива. Ну как, ты выбрала Виверна?
Люси вздрогнула, но потом сообразила, что такова уж особенность Клары – перескакивать с одного на другое.
– Может быть, – ответила она, чувствуя, как краснеет.
Ей очень хотелось поговорить о Дэвиде, однако у нее хватило здравомыслия не делиться с одной из главных болтушек города.
– Итак, ты станешь графиней! Как здорово. Конечно, это означает, что тебе придется жить в Девоне.
– Такая участь не хуже смерти.
Клара рассмеялась.
– Что-то я пока не заметила в нем признаков безумия.
– Господи, а почему они должны быть?
– Его отец был безумен.
Люси совсем об этом забыла.
Она вспомнила: Дэвид говорил, что графы Виверны были склонны к умопомешательству… Или речь шла о странностях?
– Да, он был со странностями, весьма эксцентричен. – Заметив признаки сомнения на лице Клары, Люси добавила: – У Виверна нет признаков безумия.
– Верно. – Клара разглядывала себя в зеркале. – Но и у короля не было, когда он был в том же возрасте, что и Виверн. Бабушка Грешингем не может без восхищения говорить о тех временах. Пошли, нам пора спускаться.
Люси схватила свой веер и ридикюль и поспешила за Кларой, радуясь, что хотя бы на время будет избавлена от ее болтовни.
Надо же, безумен.
* * *
На этот раз их сопровождал лорд Кардус, с гордостью поглядывая на дочь. Арендованные залы благоухали цветами и сияли от множества свечей. Тихо звучала музыка в исполнении небольшого оркестра.
Для желающих освежиться были приготовлены разнообразные напитки, а если кто-то захочет подкрепиться, то в столовой его ожидало обилие вкусных блюд. Любые желания гостей были готовы исполнить многочисленные слуги: в дамской и мужской комнатах, в гардеробной, где каждый мог оставить верхнюю одежду и, в случае надобности, переобуться. Однако погода стояла теплая и сухая, так что вряд ли это кому-то потребуется.