Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Классический постамент, на всех сторонах которого было выбито «Керслейк», был окружен скромными надгробиями. Читая имена, Люси поняла, что многие захоронения датируются шестнадцатым веком. Титул баронета стали указывать в семнадцатом веке, а имена Натаниель и Генри чередовались, кажется, с самого начала. Во многих могилах лежали семьи, но на одном маленьком надгробии было выбито только одно имя:

«Джозеф Керслейк, родился и умер в феврале, 1790 г.

Сын Мелхиседека Клинта и Изабел Керслейк».

– Как я вижу, они не скрывали своих отношений.

– А какой смысл? Никто не понимал, почему Мел и Белл не женятся, однако к ним относились как к мужу и жене. Некоторые считали ее шлюхой, но она всегда была верна Мелу. Первый раз она ошиблась в своем выборе, зато у нее хватило смелости разорвать брак и осуществить свое право на счастье.

Люси внимательно посмотрела на него.

– Ты восхищаешься ею.

– Я восхищаюсь сильными женщинами. Думаю, вы с ней отлично поняли бы друг друга.

– Может быть, но я бы не смогла пренебречь своими детьми.

– Мы никогда не узнаем, как бы она поступила, если бы у нее не было возможности оставить нас в поместье. Сомневаюсь, что она бросила бы нас, а если бы ей и пришла в голову такая мысль, Мел бы этого не допустил. И все же я не могу представить ее любящей матерью. Я проводил время с Мелом, но если вдруг встречал ее, то она воспринимала меня так же, как любого деревенского мальчишку. Я очень благодарен тете Мириам – она мне заменила мать.

– Твои Керслейки – замечательное семейство. Как ты сказал, они из тех, кто своей добротой скрепляет общество. – Они шли по дорожке вокруг церкви, и Люси решила поделиться с ним одной неприятной мыслью. Никаких секретов, напомнила она себе. – Я всегда была счастлива дома, но сейчас спрашиваю себя, как бы мне жилось, будь у меня братья и сестры. Лучше? Возможно, но я подозреваю, что тогда отец не горел бы желанием вести свои дела из дому.

– Наверное, ты права. Я помню времена, когда мы вчетвером своими криками, воплями и беготней сводили с ума тетю Мириам и дядю Натаниеля. Если стояла плохая погода, нас в наказание выгоняли во двор, а мы только и рады: набегавшись вволю, облазив все углы и закоулки, возвращались домой исцарапанные, с синяками, грязные, усталые, но довольные.

Люси подумала о той девочке с воздушным змеем. Ей бы понравилась такая жизнь.

– А в школу ты что, не ходил?

– Естественно. Сначала нам давал уроки викарий, а потом нас с Генри отправили учиться в Хонитон. Амелия и Сюзан тоже какое-то время проучились в школе для девочек, но им там не понравилось и они вернулись домой.

– А тебе не разрешили.

– Нет, к тому же мне нужно было получить хорошее образование, потому что предстояло самому пробивать себе дорогу в жизни. Однако в университет поступать я отказался и изучал земельное управление у дяди и других.

– И по книгам – судя по тому, что ты купил труд по мелиорации.

– Там описаны новые методы. В наше время что ни день, то усовершенствование.

– Ты прав, – согласилась Люси. – А теперь давай пройдемся по Черч-Виверну – пусть люди посмотрят на твою будущую жену, – а потом спустимся вниз, в деревню, на пляж. Я никогда не бывала на пляже.

– Никогда не бывала на пляже?

Дэвид очень удивился, а Люси добавила:

– Теперь ты понимаешь, как много интересного можешь мне показать?

Они вернулись той же дорогой, что шла между коттеджами. На некоторых участках работали, несмотря на воскресенье. Хотя почему нет? Наверняка Господь одобрил бы полезный труд. Местные жители им улыбались и громко выражали свою признательность.

– Славный денек, сэр! Очень славный! – выкрикнул даже один щербатый мужчина.

– Такое впечатление, что все вокруг счастливы, – удивилась Люси.

– Погода хорошая.

Толстая тетка, сидевшая на солнышке за прялкой, вокруг которой сломя голову носились здоровые и радостные ребятишки, поприветствовала их точно так же бодро. Потом из-за угла выскочили четверо подростков с дикими криками: играли во что-то, связанное с таможней, и так увлеклись, что едва не сбили Дэвида и Люси с ног.

– Прошу прощения, кэп! – извинился один из них.

Дэвид несильно отвесил ему подзатыльник.

– Ну-ка быстро по домам.

Мальчишки убежали, а Люси, ошарашенная поступком Дэвида, не сразу сообразила, что все из-за того, что его назвали «кэп».

– Тебя так легко разоблачить.

– Вот поэтому я и хочу, чтобы они учились чему-то другому, а не промышлять контрабандой. Нам нужна школа со специальными классами для самых одаренных – здесь таких немало.

– Мой отец тоже выделяет деньги многим благотворительным фондам, которые дают приют и образование сиротам и при этом воспитывают их в доброте и ласке.

– Ведь он сам сирота.

– Да. Он, в частности, стремится к тому, чтобы у самых смышленых детишек в жизни появился такой же благоприятный шанс, как у него. Думаю, у вас с ним найдется много общего и вы понравитесь друг другу.

Дэвид остановился и повернулся к Люси.

– Ты так думаешь? Кстати, ты уверена, что он одобрит твое решение выйти за меня?

Люси не могла с полной уверенностью ответить «да».

– А почему нет?

– Я граф-крестьянин, а еще, возможно, и безумный.

– Если его беспокоит безумие, я расскажу ему правду.

– А мы расскажем ему, что я капитан Дрейк?

Люси поморщилась.

– Нет, если удастся это скрыть. Но я сомневаюсь, что он чист, как только что выпавший снег. Наверное, он все поймет.

– Даже если он и смирится со всем этим, то будет недоволен, что я увезу тебя так далеко от родного дома.

– Хватит! – воскликнула Люси. – Этот спор бессмыслен. Мы все равно поженимся, и какие бы доводы против ни приводил мой отец, ему придется смириться. Он хочет, чтобы я вышла замуж за титул, в надежде, что однажды его внук станет графом.

Убедившись, что кусты и деревья скрывают их от любопытных глаз, Люси поцеловала Дэвида.

– Не беспокойся, любимый. Все будет замечательно.

Глава 36

Дорога вниз, к деревне и Драконьей бухте, была не такой крутой, как к Крейгу, и вдоль нее стояли побеленные домики. Садов при них не было, но возле многих сидели на солнце женщины и живо обсуждали местные сплетни. Тут и там слонялись без дела мужчины, хотя у них, как и у мальчишек, наверняка были дела, несмотря на воскресенье.

Каждый из местных жителей приветствовал Люси и Дэвида, правда, сдержанно, настороженно, без легкости и открытости. Что поделаешь, контрабандисты.

Люси ощутила аромат моря, к которому примешивался запах водорослей и рыбы, и пока не поняла, нравится он ей или нет.

– Что думаешь? – спросил Дэвид.

– Что по сравнению с той деревней жить здесь не очень-то комфортно – здесь так ветрено.

– Ты права, но это их родина. Они никуда не переедут.

Взявшись за руки, они пошли к краю воды. Сухой, перемешанный с галькой песок скрипел под ногами, и Люси в очередной раз убедилась, что ее городская обувь непригодна для этих мест. По влажному песку идти стало легче.

Люси приложила ладонь козырьком ко лбу и устремила взгляд в море.

– Сегодня ни одного военного судна.

– Да, оно ушло.

Она вгляделась в горизонт.

– А вон там не оно?

– У тебя острое зрение. Это торговое судно, которое идет в Плимут или, возможно, даже в Лондон.

В доки Лондона, которые, кажется, существуют в совсем другом мире. Она наверняка будет скучать по тому миру, но ее место здесь, рядом с любимым человеком, который трудится, чтобы изменить к лучшему жизнь местного населения.

Люси сомневалась, что из нее получится хорошая учительница, но знала, что смогла бы руководить школой и составить такую программу, которая включала бы дисциплины для развития навыков ведения бизнеса. Она поддержала бы Дэвида в его стремлении помочь одаренной молодежи получить практические профессии, например врача или инженера, и изучить все требования, которые предъявляет к специалисту современный мир.

76
{"b":"257957","o":1}