Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Фритредерство. Те, кто приезжает сюда, ведут себя странно. Одни не одобряют, но большинство говорят об этом с восторгом, а многие вообще намекают на то, чтобы обзавестись источником дешевого виски и прочего.

– Я не могу одобрять незаконные действия или бесчеловечность.

– Здесь нет ничего бесчеловечного, уверяю тебя.

– Наверное, со временем я разберусь в местных взглядах на жизнь.

– Это здорово, что ты такая благоразумная, Люси. Я боялась, что Дэвид привезет из Лондона какую-нибудь модную цацу, которая будет от всего воротить нос. А каково это, жить в городе?

Люси было трудно ответить на этот вопрос, но она все же постаралась. Ее рассказ о магазинах, об освещенных улицах был воспринят как сказка о драконах и феях, а потом она спросила:

– Ты когда-нибудь бывала в городе?

– Не дальше Хонитона или Аксминстера. Надобности не было. Но я бы с радостью посмотрела Лондон.

– Ты могла бы поехать со мной и там погостить.

– А ты возвращаешься?

– Придется. Скоро свадьба у моего отца, и надо заняться подготовкой.

– К твоей собственной свадьбе?

– Да.

Люси вдруг сообразила, что и Дэвиду придется вернуться вместе с ней: надо же соблюсти формальности. Хотя необходимости просить ее руки у отца нет, так как она совершеннолетняя, он сам захочет это сделать, да и отец рассчитывает, что правила будут соблюдены. Они могли бы вместе присутствовать на свадьбе отца, а потом – на первом оглашении. А это означает, что в обратный путь они отправятся вдвоем и им не придется расставаться.

– Это было бы здорово! – воскликнула Амелия.

Картины долгой дороги домой в интимной обстановке тут же рассыпались в прах. Зато Амелия засвидетельствует, что все приличия были соблюдены.

– А родители тебя отпустят?

– А почему бы и нет?

– В Лондоне тебе придется соблюдать осторожность.

– Там так опасно? – Судя по выражению, появившемуся на лице Амелии, опасность она воспринимала как нечто увлекательное и интересное.

– В некоторых местах да, но я имела в виду совсем другое. А вдруг ты влюбишься и окажется, что родовое гнездо твоего избранника в Шотландии?

Амелия рассмеялась.

– Ничего такого не случится: я выйду замуж за кого-нибудь из местных.

Люси вспомнила, как и сама когда-то говорила то же самое.

– Любовь способна создать массу сложностей.

Амелия внимательно оглядела ее.

– Твоя любовь к Дэвиду тоже создает сложности? Наверное, все здесь сильно отличается от того, к чему ты привыкла.

– Да, но любовь вполне достаточная компенсация за все.

– Любовь и семья, – согласилась Амелия вставая. – Здесь семья повсюду, на каждом шагу. Керслейки, Бабингтоны – это родственники мамы – и даже Клинты и их родственники.

– Я к такому не привыкла.

– Ты вскоре поймешь, как это приятно. Да, куча сложностей и горы грязной посуды, но семья – это замечательно.

Когда они спустились вниз, в холле их встретил Дэвид и спросил у Люси:

– Устроилась?

– В твоей комнате.

Она догадалась, что он жил в этой комнате не только в детстве, но и до последнего года, до того как стал графом.

Она взяла его за руку.

– Дэвид, у нас будет очаровательный и полный любви дом. Обязательно. И даже сад с розами.

Он поднес ее руку к губам и поцеловал.

– Мы приложим все силы, хотя я сомневаюсь, что нам удастся вырастить хоть какое-то подобие сада. Пойдем, я покажу тебе здешний.

Никто не возражал, поэтому Люси с радостью вслед за ним вышла из дома.

Глава 33

Как обнаружила Люси, это был не только фруктовый сад с розами, но и огород с разнообразными овощами. Дэвид подвел ее к зарослям малины, сорвал несколько ягод и подал ей на раскрытой ладони.

Люси съела одну. Малина была сладкой и теплой от солнца.

– Никогда не ела такой вкуснотищи.

Дэвид ссыпал ягоды ей в руку, и она лакомилась ими, пока они шли по дорожке между растениями. Некоторые Люси знала, другие видела впервые.

– У нас дома тоже есть сад, а вот огорода нет.

– А зачем, если овощи можно купить в магазине и на рынке.

– Амелия хотела бы поехать вместе с нами в Лондон.

– Смотри, как бы она не надоела.

Дэвид взял Люси за руку и провел под увитой ароматной жимолостью аркой в дальнюю часть сада.

– Сейчас тебя будут целовать под вишневым деревом. – Они прошли через калитку. – Вишни есть, но они еще неспелые. – Он потянулся к ветке.

Люси сорвала пару ягод.

– А мне нравится.

– Что тебя кормят фруктами?

– Что за мной ухаживают. Ведь это ухаживание, да? Мы вместе прогуливаемся по саду, у всех на виду, но в то же время так, что нас никто не видит, мы узнаем друг друга и учимся делать друг другу приятное.

– Ухаживание. Опять все шиворот-навыворот. Но да, это ухаживание. Помню, как я мечтал, что приведу тебя сюда и буду собирать для тебя вишни. А еще я представлял тебя здесь весной с цветами в волосах.

Они стали целоваться, и этот поцелуй был для них естественным, как дыхание. Когда они оторвались друг от друга, Люси сказала:

– Не всегда будет солнечно и погоже.

– Не всегда, – с озадаченным видом согласился Дэвид.

– Я просто напоминаю себе, что нельзя витать в облаках. – Она положила вишенку в рот и зажмурилась от удовольствия. – Дэвид, ты собирался открыть мне свои секреты. Давай ты мне расскажешь, и мы покончим с этим.

– Как поход к зубному?

– Ощущение именно такое.

Дэвид подвел ее к деревянной скамейке под яблоней, и они сели. Маленькие яблочки казались Люси крохотными обещаниями: ведь она будет здесь осенью, чтобы насладиться их сочной спелостью.

– Если секреты касаются не только тебя, – сказала Люси, понимая, что Дэвид полон сомнений и не горит желанием делиться тайнами, – тогда ничего не рассказывай: это будет бесчестно.

– Я предпочел бы, чтобы ты узнала все до того, случилось то, что случилось.

– Но все уже произошло – ничего не изменишь.

– Безрассудная ты женщина.

И вдруг Люси осенило, кусочки мозаики встали на свои места: его серьезный тон, подслушанные обрывки разговоров, встреча с Солом Эйплином.

– Дэвид, капитан Дрейк – ты?

Он явно растерялся, но Люси узнала ответ до того, как он сказал:

– Ты слишком умна, чтобы я чувствовал себя в безопасности.

– Что ты имеешь в виду?

– Главная причина моего бегства от тебя, Люси Поттер, это то, что я с самого начала понял: мне никогда не удастся обмануть тебя.

– Естественно, не удастся. Только странно, что я раньше об этом не догадалась. Вот он, дракон!

– Что?

Люси взяла его за руку.

– Дэвид, граф и дракон.

– Ты всегда отличалась здравомыслием, любимая, но сейчас напомнила мне Клару Фитч.

– Я увидела в тебе три ипостаси: Дэвида, графа и еще одну, которую я до сих пор не понимала и называла драконом. Теперь я четко ее представляю. Капитан Дрейк – это и есть та самая ипостась дракона, верно?

– Да, и я предупреждал тебя, что дракон опасен.

– Для таких, как Сол, – сказала Люси.

– И для таких, как Ллойд.

– Ты же не собираешься убить его, правда?

– Правда, – вздохнул Дэвид. – А почему ты улыбаешься?

– Потому что для меня это облегчение и потому что это последняя деталь проблемы. Ключ. Я думала, что ты не хочешь жениться на мне из-за унаследованного безумства, – сейчас этот вопрос уже решен. Потом – из-за того, что мне не понравится Девон. Сейчас я знаю, что смогу полюбить этот край. Еще – из-за опасности, которая могла исходить от контрабандистов. Как выясняется, ты и есть самый главный контрабандист. Только я никак не могу понять, почему ты видел в этом препятствие.

– А ты не допускаешь, что я опасался не только твоего отказа выходить за преступника? В какой-то момент я был уверен, что ты сдашь меня властям, – уж больно яро ты выступала против фритредерства.

– Я как была против, так и остаюсь: оно подтачивает экономику страны и наносит вред законной торговле, – но никогда бы не предала тебя.

72
{"b":"257957","o":1}