Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Фриц Лёвенштайн, Коломан Цито и Шерф, его ассистенты и две секретарши выступили вперед под опереточную музыку, осклабившись и высоко поднимая ноги.

Присутствующие были исключительно, почти ужасающе веселы. Небольшая комната превратилась в пылающую оперную сцену.

Сигети, с карминовым отпечатком на лице, и Стэнфорд Уайт, с дырой во лбу, вышли на середину сцены — один с левой, другой с правой стороны — и раскланялись.

— Смотрите! Смотрите! — вопили невидимые.

Тара Тирнстин, с обнаженной грудью, со змеями в руках, была похожа на критскую богиню.

— Кого ты любишь? — спросила она его обмирающим голосом.

Жало молнии затрепетало. Как в Псалме Давида, «и открышася основания вселенныя от запрещения Твоего, Господи, от дохновения духа гнева Твоего».

Легконогий Джон Мьюр и Вивекананда с русалочьими глазами поклонились ему так низко, что волосами коснулись пола.

Тесла вдыхал свежий электрический воздух. Оживший паркет заискрился.

— Что это? — взволнованно спросил он.

— Конец представления! — отозвались невидимые.

— Каждому нравится, когда ему что-нибудь прощают, — зарыдал Сигети.

Но почему?

Вспышка. В ее свете Тесла казался белым, как привидение датской королевы Астрид.

Эдисон, с собачьей пастью и мертвыми волосами, поднял руку к неуловимой звезде и продекламировал:

— Кончается боль…

Одобрительный гул невидимых был слышен в задних рядах.

Перед Николой возникли улыбающийся Тангейзер, Моя Медич и Коста Кулишич. Они поклонились, указывая друг на друга.

Оседлав сгорбленного отца, Стеван Простран проскакал вокруг цирковой арены.

Маркиз Маркони и его отец Депето победоносно улыбались.

Мерцали драгоценности четырехсот избранных, вхожих в салон леди Астор. Все, кто катался на яхтах и отдыхал на виллах Ньюпорта, были здесь, от Ники Вандербильта до Джона Джейкоба Астора с водорослями в волосах.

Оркестр слепых музыкантов заиграл мелодии Джона Филиппа Сузы, которыми начинался двадцатый век. Незаметно поток мелодий превратился в музыкальную лавину. Это был инфернальный канкан, предвещавший смерть. Девки верещали и падали в шпагат. Взвивались взбесившиеся кларнеты и злые трубы. И — совершенно необъяснимо — прорезался оперный хор:

— Душа небесная, слети на нас и воссияй!

Скелетообразное лицо Теслы воссияло. Он пел с хором из «Аиды», точно так как некогда подпевал грому.

Роберт Андервуд Джонсон и Вестингауз взялись за руки. Победоносные нимбы светились над их головами.

— Кончается время! — кричали они во весь голос.

— Место для цветущего носа Джона Пирпойнта Моргана!

— Не смотри на нос! — возопил Никола.

Нос был похож на фейерверк: одуванчики из шуршащих искр, красные и белые звезды, многократно повторенные залпы и дым.

— Он гремит. Он взорвется, — объявил веселый голос прямо из студии театра «Меркюри». — Он превращается в огонь!

— Бис! Бис! — орали привидения.

Хор воодушевленно исполнял песнь духов, собранных месье Жобером, окружным судьей из Каркассона.

У попа Милутина не было ног. Его стихарь колыхался совсем как щупальца спрута. Трогательным басом он объявил:

— Прекращается суть вещей.

И это был почти конец.

Центром этого водоворота стали глаза матери.

— Мой Нико, — шепнула она, — ради упокоения надо птиц кормить.

Среди привидений и голубей Тесла выглядел куда как более усталым и измотанным. Читатель давно уже опасается за него.

— Бис! Бис! — вопила публика из числа невидимых.

И еще:

— Сбрось маску!

— Сбросьте маски!

— Какую еще маску? — ужаснулся он.

— Как это — какую?

Как вино обволакивает нёбо, любезный голос Сигети прозвучал в его ухе:

— Каждому нравится, когда ему что-нибудь прощают.

Полуночный номер стал кристаллом Николы, его универсумом, его кабаре с привидениями. Все стало волшебным и невероятно глубоким. И стало ужасно больно.

Он растворился в стихии, которая ничего не прощает, он обвенчался с чудом, великим, как сама смерть.

И тогда Данила коснулся его плеча.

Летаргическая улыбка окрасила лицо брата. Его руки были синими. В его волосах сверкала ледяная пыль. Загадочным молодым голосом он спросил:

— Брат, ты помнишь притчу о сиамских близнецах? Их звали Чанг и Вонг, — спокойно объяснил он. — Первым умер Чанг. Вонг повсюду волочил тело брата, с которым он сросся намертво. Мертвая кровь брата смешивалась с его живой кровью. Его сердце билось на два тела. Вонг тащил мертвого Чанга, вопия на весь мир.

Братец, ты помнишь притчу о сиамских близнецах?

Исторические личности, упомянутые в романе

Абеляр, Пьер (1079–1142) — знаменитый схоласт и богослов средневековой Франции, неоднократно осуждавшийся Католической церковью за еретические воззрения.

Адамс, Генри Картер (1851–1921) — американский экономист, представитель институционализма. Один из основателей Американской экономической ассоциации.

Астор, Джон Джейкоб (1864–1912) — потомок знаменитого миллионера, предприниматель, писатель-фантаст, автор романа «Путешествие в иные миры»; погиб во время катастрофы «Титаника».

Астрид, датская королева — правильно: ее королевское величество Астрид (1905–1935) — дочь принца Карла Шведского и принцессы Ингеборг Датской; с 1934 года — королева бельгийцев; трагически погибла в автомобильной катастрофе.

Барух, Бернард (1870–1965) — американский финансист, биржевой спекулянт, а также политический и государственный деятель. Состоял советником при президентах США Вудро Вильсоне и Франклине Д. Рузвельте.

Бэтчелор, Чарльз (1845–1910) — американский изобретатель, ближайший соратник Томаса Эдисона.

Баум, Лаймэн Фрэнк (1856–1919) — американский писатель, классик детской литературы, автор серии книг о Волшебнике из страны Оз.

Бенц, Карл (1844–1929) — немецкий инженер, изобретатель автомобиля, пионер автомобилестроения.

Берийон, Эдгар (1859–1948) — французский врач, директор Школы психологических наук, специалист по вопросам человеческого мозга и психики; патологически ненавидел немцев и Германию.

Бернар Клервоский (1091–1153) — французский средневековый мистик, общественный деятель, цистерцианский монах, аббат монастыря Клерво. Бернар, Сара (1844–1923) — знаменитая французская драматическая актриса.

Блаватская, Елена Петровна (1831–1891) — теософ, писательница и путешественница.

Бретон, Андре (1906–1966) — французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма; автор работы «Магнитные поля» (совместно с Филиппом Супо).

Бруно, Пауль (1874–1968) — немецкий архитектор, иллюстратор, дизайнер интерьеров и мебели.

Ван Ален, Уильям (1883–1954) — американский архитектор, автор одного из красивейших небоскребов Нью-Йорка — «Крайслер».

Вермеер Дельфтский (1632–1675) — нидерландский художник, мастер бытовой живописи и жанрового портрета.

Вестингауз, Джордж (1846–1914) — американский промышленник, инженер и предприниматель, основатель компании «Вестингауз электрик».

Вивекананда, Свами (1863–1902) — выдающийся индийский философ и общественный деятель, один из наиболее знаменитых и влиятельных духовных лидеров и представителей философии Веданта.

Вико, Джамбаттиапа (1668–1744) — крупнейший итальянский философ эпохи Просвещения, творец современной философии истории, заложивший основы культурной антропологии и этнологии.

Виндигигрец, Альфред Кандид фон (1787–1862) — князь, австрийский фельдмаршал; в 1848 г. жестоко подавил революционные восстания в Праге и Вене. Возглавлял до апреля 1849 г. в качестве главнокомандующего поход габсбургских войск против Венгерской революции.

Вирек, Джордж Сильвестр (1884–1962) — поэт, прозаик, критик, редактор, журналист; родился в Германии, с середины 1890-х с семьей переехал в Америку; был настроен прогермански и пронацистски.

83
{"b":"251578","o":1}