Бильбиль рассказывает друзьям о своей любви к Гюль: Друзья, прекрасную, ее, кто всех нежней, я полюбил. Две розы щек и гиацинт ее кудрей я полюбил. Прекраснейшую – нет, увы, подобных ей! – я полюбил. Луну четырнадцати дней, свечу ночей, я полюбил. Путь стольких вздохов, стольких слез,- тот путь путей я полюбил. Взошла, взошла Зохре-звезда, дочь солнцелунного луча. Ее глазам я жизнь отдам. Ко мне, два черных палача! Нет слаще губ! Ее слова – речь сладкострунного ключа, В ночи кудрей укрыл бы я глаза, от скорби их леча. Ресницы – стрелы, тонкий лук ее бровей – я полюбил… О нет! Красавицы такой я б не нашел в подлунной всей. Увидел, разлучился вновь и кровно плакал я по ней. В слезах скитаюсь по земле без счета лет, без счета дней. Художник-мастер начертал се тончайшей из кистей. Точеный стан, как кипарис, еще стройней – я полюбил. Гранат Эдема на груди: он слаще всех земных плодов. Прекрасный образ! Свет его нам солнце заменить готов. Иль пери чистая она, иль гурия восьми раев. Сам божий рай, что выше всех и всех светлей,- я полюбил. Пусть, как огню Халил-алла, своей любимой стану люб! Пусть, на качелях закачав, мне душу сгубит душегуб! Пусть, как Джерджис, исчезну я,- на сто частей разъятый труп! Пусть стану я рабом любви, как продан в рабство был Юсуп! Базар влюбленных, путь любви,- уразумей! – я полюбил. Я обезумел, голова любовным ветром спалена. Ресницы – синяя сурьма, на пальцах – золотая хна. Люблю тюльпан и гиацинт в твоем саду, моя весна! Благословил меня Хафиз,- его мне сила вручена. Бильбиль сказал: царицу роз, как соловей, я полюбил! Учитель Бильбиля, веселый Каландар-молла, одобряет своего юного друга:
Ты счастлив: стал рабом любви, из милых рук ты пил вино. Неверен пятидневный мир,- так опьяняйся, будь блажен! Объятья милой – счастлив ты! – пьяней, чем райское вино: Неверен пятидневный мир,- так опьяняйся, будь блажен! Пусть ради той, кого любил, зажглась печаль в твоей крови, Ты – мотылек, она – свеча; с душой обугленной живи! Не семь ли странников любви безумны стали от любви? Неверен пятидневный мир,- так опьяняйся, будь блажен! Сто тысяч бедствий одолев, Юсуп завоевал жену. Халил вошел в огонь любви, того Халила помяну. Довольно стонов! Пей вино, будь весел! Обними луну! Неверен пятидневный мир,- так опьяняйся, будь блажен! Бильбиль мой, жизни не жалей! В просторной чаше утони! Мой сын, с ублюдками не пей, вино лишь портят нам они! Добейся пери! Счастлив будь! К любви любимую склони! Неверен пятидневный мир,- так опьяняйся, будь блажен! Эй, кравчий, кубок наливай! Вином воспламенимся мы! Восторг на волю выпускай! С ним втрое опьянимся мы. И пусть безжалостна любовь, ей в рабство отдадимся мы! Неверен пятидневный мир,- так опьяняйся, будь блажен! То роза в алом цветнике желаньем кровь твою зажгла. Ее язык тебя пронзил, как боли сладкая стрела. Мой сын, ко мне! Печаль твою разделит Каландар-молла: Неверен пятидневный мир,- так опьяняйся, будь блажен! Разыскивая Гюль, Бильбиль и его друзья вступают в битву с шахом Стамбула, также влюбленным в Гюль. Шах убит. У шаха – прекрасная дочь Ай-Джемаль, на которой женится Каландар-молла. Бильбиль продолжает путь, вдохновляя себя и спутников песнью: Друзья, коль милой нет со мной, ночей и дней не надо мне! Что мне закон? Что царский трон? Жилья царей не надо мне! Моя казна мне не нужна. И славы всей не надо мне! Коль нет любимой, что мне мир? Пустых ларей не надо мне! Что мне без милой плоть моя? Души моей не надо мне! С крылатой праздностью былой трудом упрямым разлучен, Во имя гурии с душой и с телом самым разлучен. Забыв Ирак и Астрабад, с Хотаном, с шахом разлучен,- Что Исфаган, Стамбул и Рум! – пустынь, морей не надо мне! Я с верным сазом говорю, вверяя скорбь его струнам: О, слушай! Помни! Я горю! Я ради милой жизнь отдам! Дал чашу кравчий. Скорбь топя, в той чаше утонул и сам. Сказали мне: она живет в далеком городе Синфам. Родных людей я потерял. Чужих людей не надо мне! Любимой нет. Коварный рок мне в пищу подсыпает яд. Достиг четырнадцати лет, томясь по ней семь лет подряд. Пусть птицы тело расклюют, пусть выпьет кровь подземный гад, Я в сто боев идти готов, о, только б не идти назад! Пустого дома, запертых глухих дверей не надо мне! С любимой – одного хочу! – на пир любви прийти вдвоем. Лишь обладаньем, о друзья, недуг любовный мы уймем. В пустынях истомился я, истосковался об одном! Пески и гребни одолев, назвал печаль своим путем. Без милой мира,- если он забыл о ней,- не надо мне. Нет, беки, с нежного пути я не сойду, пока живу, Пока пурпурнейшей из роз в саду любимой не сорву, Пока вином я вместе с ней не опьянюсь, презрев молву, Пока безумье стольких снов я не увижу наяву! Сто тысяч роз – в самом раю нет розовей! – не надо мне! Ax, птица сердца отдалась любовным пламенным силкам. Я опален. Ожог любви печаль предвозвещает нам. Дохнул губительный хазан, несущий смерть земным цветам. Увы, не помню, долго ль я бродил по саду Диларам! Бильбиль сказал: в разлуке с Гюль любви ничьей не надо мне! Бильбиль доходит до реки Нил. Здесь он еще раз дает клятву,
что найдет свою Гюль любой ценой: В путь выйдя, беки, не сверну с пути: Иль я умру, иль с пери возвращусь! Мне не искать богатств и не найти: Иль я умру, иль с пери возвращусь! Пусть я в пути расстанусь с головой, Пусть,- полы в пояс,- выйду в смертный бой, Пусть утону, бездонной взят рекой,- Иль я умру, иль с пери возвращусь! Огни родной земли не знаю где. Любимая вдали, не знаю где. Где воины? Ушли. Не знаю где! Иль я умру, иль с пери возвращусь! Я не погибну и в губящий час. Мой бог не глух, мой разум не погас. Ступайте, беки, отпускаю вас! Иль я умру, иль с пери возвращусь! Пусть встанет враг кольцом живых оград, Пусть рок мне примешает в пищу яд - Все одолев, я не вернусь назад: Иль я умру, иль с пери возвращусь! Мне Ибрагим, Халил сродни душой, Мне Исмаил пророчит жребий свой. Коль Зелили и Сала-бек со мной - Иль я умру, иль с пери возвращусь! Бильбиль сказал: пред богом я стою. Отец и мать – опора соловью. Ступайте к ним – на родину мою! Иль я умру, иль с пери возвращусь! |