Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ах ты, дамский угодник! — расхохоталась она.

Я пойду к Фолдерсу и скажу, что хочу купить по десять тысяч штук каждого экземпляра. Может быть, тогда он отпустит пленных? — Олли показал мешочек с драгоценными камнями. — У нас же достаточно средств.

А что там у тебя, мальчик? — Дэйзи с любопытством уставилась на кожаный мешочек,

Да так, пара дешевых стекляшек. — Клининг не хотел, чтобы незнакомка увидела драгоценности. Но Олли перебил его:

Это драгоценные камни.

Мальчик раскрыл мешочек.

Ого! Да это же целое состояние! Только спрячь его и не показывай Фолдерсу. Лучше предоставь действовать мне. У меня свое оружие. — Дэйзи плутовато улыбнулась и подмигнула.

О, в это я верю! — Клининг без сожаления признался самому себе, что миловидная блондинка ему чертовски симпатична.

Что она имеет в виду? — наивно спросил Олли.

Лучшее оружие на свете — оружие женщины! — Вильдо восхищенно прищелкнул языком.

— Ох, мужчины! — Ринхен пренебрежительно покачала головой. — Как увидят смазливую мордашку, считай — пропали.

Точно! И такие красотки, как мы, должны этим пользоваться. — Дэйзи заговорщически улыбнулась Ринхен, вогнав ту в краску. Комплимент от такой красавицы был вдвойне приятен.

Спустя полчаса план операции был готов. Олли с Беном пошли к Фолдерсу. Шестеро крохотных гномов прыгали на руке Дэйзи, ожидая их возвращения в офисе Бена.

Замечательно! — мурлыкал Вильдо, расположившись на теплом запястье мисс Смит.

Похотливая саламандра! — проворчала Ринхен, неодобрительно покачав головой. Остальные гномы захихикали.

Когда Олли в сопровождении Бена зашел в кабинет директора, Фолдерс снял ноги со стола.

Ну как, мальчик, понравилась тебе наша продукция?

Да, действительно впечатляюще. У вас огромный выбор елочных шаров. Чудесные модели. Вы можете гордиться своими сотрудниками. Такие умельцы наверняка зарабатывают кучу денег.

«Ага, пусть держат карман шире!» — подумал Фолдерс.

А что находится в помещении с огромными запорами на дверях? Кажется, под номером 9?

Фрэнк Фолдерс непроизвольно схватился за шею и нащупал цепь. Он успокоился, почувствовав, что ключ еще здесь. Почему парень спросил о складе № 9? Неужели Бен что-то выболтал? Олли и Бен заметили его движение. Ага, значит, для надежности он держит ключ на цепочке.

Мистер Миллен не захотел сказать мне, что там. Это, наверно, производственная тайна? — Олли улыбнулся Фолдерсу. — Знаете, мистер Фолдерс, я все время нахожусь в поиске новых елочных шаров, и деньги здесь не играют никакой роли. У меня даже есть собственная кредитная карта. Хотите убедиться?

Олли наклонил голову и вынул из бумажника, плотно набитого банкнотами по 500 евро, кредитку. Фолдерс скрыл свое замешательство.

Не надо, мой юный друг, в этом нет необходимости. Я верю, что ты, несомненно, платежеспособен.

Ну, если так, мистер Фолдерс, вы покажете мне ваш новый продукт? Как коллекционер, я очень хорошо заплачу за первый экземпляр серии.

До серийного производства, к сожалению, еще не дошло. Бен подтвердит тебе, что мы только в процессе разработки. Но я готов…

Фолдерса прервал телефонный звонок.

Привет, Майк… Нет, я не ждал твоего звонка. (Идиот, за кого он меня принимает? Я не лох, чтобы попадаться на такие мелкие трюки!) Сегодня? Вы хотите сегодня завершить переговоры? Нет? Ах, вот как? В расписании мистера Лэндсберри больше нет свободного времени? Понимаю, у меня тоже нет свободного времени. Мы, бизнесмены, очень занятые люди. Я сейчас сверюсь с ежедневником — смогу ли я выкроить свободную минутку для вас… Да, один из моих клиентов отменил встречу. Что, Майк? Могу ли я приехать прямо сейчас? Да-да, я понимаю, вы были бы признательны, если бы я это сделал… Пожалуй, я смогу договориться с этим парнем… Идет, Майк. Ради вашего удовольствия. До встречи через час.

Фолдерс повесил трубку, издав торжествующий вопль. Он выдвинул левый ящик стола, достал 01-56739 с Виддилом и положил его на папку для бумаг. Затем вышел из-за стола.

Мне очень жаль, молодой человек, но мы должны закончить наш разговор. Важная деловая встреча в TFTW. Я предлагаю вернуться к нашему маленькому предприятию завтра. Скажем, часов в десять здесь, в офисе. И вы принесете с собой достаточную сумму денег.

Разумеется, мистер Фолдерс.

Фолдерс кивнул, захлопнул свой чемоданчик и поспешил из офиса.

Что он положил в свой чемодан, мистер Миллен?

Думаю, это деталь елочного шара, которую мне пришлось принести ему со склада № 9 вместо той, которую сегодня забрала мисс Смит.

Там тоже крохотный гном?

Да, мой мальчик. К сожалению, я не мог ничего поделать.

Надо сказать об этом Клинингу.

ВЗЛЕТ И ПАДЕНИЕ ФОЛДЕРСА

Вот нахал! — Коннорс раздраженно швырнул трубку. — «Я сейчас сверюсь с ежедневником — смогу ли я выкроить свободную минутку для вас», — передразнил он Фолдерса. Маркетолог колебался: с него хватило коварного интригана Чандлера, а тут еще скользкий Фолдерс со своими амбициями.

Спустя короткое время они с Фрэнком сидели в кабинете мистера Лэндсберри. К согласию пришли после некоторого ломания со стороны Фолдерса. Сошлись на том, что Фрэнк должен занять должность Коннорса, Коннорс — место Чандлера и, согласно предварительной договоренности с председателем правления, не спускать глаз с Фолдерса. Оба должны на следующем заседании правления акционерного общества быть избраны его членами. Разумеется, при условии, что новый продукт послужит катализатором повышения курса акций TFTW на бирже. Чандлеру же светила ссылка в Южную Америку, на маленькую фабрику концерна, изготавливающую дешевые пластмассовые сувениры, на должность заместителя начальника производства. «Там он немного поостынет, — решил про себя Лэндсберри. — И я смогу в любое время забрать его оттуда, чтобы добавить огоньку под задницу своим управляющим». Старый лис ценил качества Чандлера больше, чем казалось Коннорсу. Мальчику только надо научиться получше лавировать.

Завтра днем Фолдерс передаст концерну E&F. До этого он планировал собрать производственное совещание, чтобы проинформировать своих людей о предстоящих переменах; все имеющиеся в наличии экземпляры крохотных гномов со склада № 9 должны быть переданы концерну.

Мистер Лэндсберри разглядывал 01-56739 с Виддилом у себя на столе. Фолдерс, разумеется, должен оставить его председателю правления как образец.

А что он ест, Фолдерс?

Не знаю, мистер Лэндсберри. Я бы попробовал дать ему пару хлебных крошек и воды.

Дэйзи надула губки и заплакала.

Чего ты хочешь? Не могу поверить (всхлип)… Ты хочешь снова забрать (всхлип) этого миленького душку-гномика у своей маленькой Дэйзи, только потому, что это тебе сказал кто-то там из правления? Но ведь ты теперь шеф в этом дурацком концерне, который может все (всхлип, еще всхлип)… Или нет?

Да, можно сказать и так, Дэйзи. Давай, детка, успокойся и будь послушной девочкой.

Фрэнк Фолдерс позвонил Дэйзи и попросил встретиться после работы у его офиса. Надо отметить кое-что радостное, и пусть она не забудет прихватить тот маленький подарок, который она сегодня утром выманила у него. У ее мышонка есть для нее подарок получше.

Когда Дэйзи вошла в офис Фолдерса, жалюзи были опущены, а на письменном столе стояли шампанское и свечи. Дэйзи кокетливо высвободилась из мощных объятий Фолдерса. Ну пусть же Фрэнки наконец перестанет мучить ее неведением: что за праздник у ее мышонка? Фолдерс больше не мог сдерживать приступ тщеславной радости и, выпятив грудь, поведал Дэйзи, что из TFTW Inc. приползли к нему и умоляли, чтобы его фирма стала их партнером, дабы в конце концов вместе выдвинуться в ряд компаний мирового значения. Он, Фолдерс, согласился на это лишь после долгих колебаний, и то потому только, что концерн предложил ему ключевую должность шефа отдела маркетинга. TFTW признал, наконец, что поглощение E&F имело своей целью привлечь Фолдерса к руководству концерном. В эти трудные времена производству необходим такой знаток отрасли и рынка, как Фрэнк Фолдерс.

78
{"b":"198439","o":1}