Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Фолдерс спокойно взял Виддила, посадил его в полусферу 01-56739 и, вежливо раскланявшись, покинул помещение. Лэндсберри и Коннорс сидели как громом пораженные.

Председатель правления первым пришел в себя:

Неплохо. Этот еще почище Чандлера. Вот пройдоха! А как ведет переговоры, шельмец! Мне это нравится. Коннорс, он может нам понадобиться.

Мне позвать его, мистер Лэндсберри? — Коннорс встал.

Нет, Майк, пусть потомится до завтра. Мы же не хотим, чтобы он совсем зарвался. Кроме того, надо доработать условия. К тому же пора продумать концепцию продажи этих малышей. Не за горами общее совещание, и мы должны сделать приятное нашим акционерам.

Когда главный маркетолог был уже в дверях, Лэндсберри добавил:

И еще, Майк: ты классно сработал, просто замечательно! Я очень доволен.

Коннорс понял: выборы в правление он, считай, выиграл.

У ФОЛДЕРСА

На следующее утро Фрэнк Фолдерю сидел за письменным столом в кабинете и с изумлением и завистью разглядывал модно и дорого одетого рыжеволосого паренька, спокойно сидевшего на том месте, где обычно люди смиренно внимали его приказам. От него пахло, прямо несло большими деньгами. Оливер Куш из Германии — так представился мальчишка. Он слышал, что E&F производит лучшие в мире елочные шары. Можно ли взглянуть на продукцию? Он хотел бы купить по тысяче штук каждого вида. Деньги не играют роли, и мистер Фолдерс может назвать сумму.

Разумеется, наличными? — вырвалось у Фрэнка.

Это не проблема, заверил мальчишка, у него

при себе достаточно наличных. Если мистер Фолдерс, конечно, принимает евро. О, мистер Фолдерс принимает! Фрэнк быстро прикинул: он мог бы получить еще около двадцати процентов на переводе цен из евро в доллары по курсу один к одному.

На вопрос Фолдерса, зачем ему такое большое количество продукта, рыжеволосый спокойно ответил, что его друзья заинтересовались елочными шарами. Фолдерс и не знал, что в старой доброй Германии есть богатые люди, которые готовы финансировать сумасшедшие причуды своих чад. Но его это не должно касаться. Он вызвал Бена Миллена. Тот должен показать мальчишке производство. Он сам собирался нести вахту у телефона, поскольку был уверен, что парни из Toys for the World сегодня клюнут. А нежданный заказ от скучающего отпрыска миллионера он сможет положить в свой карман, прежде чем его предприятие вольется в концерн TFTW. Фрэнк прикинул: если юный немец хочет купить по тысяче штук каждого вида, он с уверенностью мог бы, включив в ассортимент все старое барахло, годами пылившееся на складе, выручить еще пару тысяч долларов. Вот она — светлая полоса в его жизни!

Это мистер Миллен, руководитель производства и наш лучший сотрудник. Он все тебе покажет. Ты оценишь старое доброе немецкое качество, в истинных традициях Эрцгебирге, которыми мы очень гордимся. Ты не найдешь здесь машин. Уникальная ручная работа. Мои люди — лучшие в своей отрасли, им не нужны современные машины. Не правда ли, Бен?

У Бена Миллена челюсть отвисла. Фолдерс что, перебрал — так представлять клиенту устаревшее производство? Кроме того, с чего это вдруг он стал таким доброжелательным?

Фолдерс представил Олли:

Это Оливер Куш. Он специально прибыл из Германии, чтобы осмотреть наше предприятие и сделать закупку. Пожалуйста, проведите мальчика по нашему хозяйству и все ему объясните.

Потом Миллену был послан взгляд «Попробуй только отступить от традиционной легенды, и вылетишь с треском». Миллен кивнул: ясно.

Ах, вот что, Бен, дайте-ка мне, пожалуйста, ключ от склада № 9, - Фолдерс нетерпеливо перебирал пальцами.

Бен снял со своей связки нужный ключ и передал его шефу.

Это все?

Бен мрачно кивнул.

У Джефферса есть ключ?

Бен отрицательно покачал головой.

То есть больше ни одного нет?

Нет, шеф.

Хорошо! Очень хорошо!

Со взглядом «Мы еще встретимся» он выпроводил Миллена и Олли из своего кабинета. Едва за ними закрылась дверь, Фрэнк Фолдерс полез под рубашку и повесил ключ на тяжелую золотую цепь — предмет его гордости. Ощутив умиротворяющее прохладное прикосновение металла к своей коже, он удовлетворенно откинулся в кресле, положил ноги на стол и посмотрел на телефон. Это будет великий день, в том Фрэнк абсолютно уверен.

Бен вел Олли через старые цеха E&F. Все было начищено до блеска, но с первого взгляда бросалось в глаза, что сотрудники пребывают в унынии и занимаются лишь наведением порядка. Наконец Бен привел Олли в выставочный зал. Но здесь не было ни следа крохотных гномов. Клининг, который все это время вместе с остальными терпеливо прятался у мальчика под рукавом пиджака, сказал:

Олли, мы снова хотим к тебе на руку.

Бен ошарашенно слушал, как мальчик вдруг начал говорить другим голосом. Потом рыжеволосый согнул левую руку, и из рукава его рубашки выбрались пятеро крохотных существ.

Откуда они, здесь? Мы ведь не были на складе № 9. — Бен был совершенно сбит с толку.

А мы не со склада № 9. Значит, наши заперты там?

Бен пробормотал:

Какие это «наши»?

Бен, послушайте, — Клининг спокойно смотрел на начальника производства огромными голубыми глазами. — Я знаю, вы порядочный человек и вам не очень-то по душе афера шефа, верно?

Начальник производства кивнул. Крохотный гном на руке у мальчика чудесным образом читал его мысли, как книгу.

И вы не можете допустить, чтобы живые существа, пусть даже такие крохотные, как мой народ, были помещены в елочные шары на продажу, дабы служить увеселению скучающих толстосумов.

У Бена на глаза навернулись слезы:

Вы правы. Я не хотел всего этого, и меня очень беспокоит, что с тех пор, как их заперли на складе № 9, малыши ничего не ели.

Об этом не беспокойтесь. У всех крохотных гномов в колпаках сухой паек на три месяца, так что с голоду они не умрут.

Но пить же им надо.

Верно, и вы наверняка позаботились об этом. Или нет? — В голосе иллантина зазвучали нотки озабоченности.

Как же, конечно! Питьевой воды в помещении, где они заперты, достаточно.

Хорошо. Как нам пройти на склад?

Никак. Ключи у Фолдерса.

Хэлло, мистер Миллен! — В двери выставочного зала впорхнула Дэйзи Смит. Что ей от него надо?

Дэйзи открыла сумку и бережно вынула Вергила, который тут же перемахнул на ладонь Олли, с боевым кличем бросился в объятия своих собратьев и затараторил, от волнения перескакивая с пятого на десятое:

Откуда вы здесь? Я с ума сойду! Клининг, как я рад, что ты здесь! Как вы нас нашли? Ну, мы и влипли! А где приземлились остальные? Все живы? Мы очень беспокоимся за них. Какой был ураган! Так прямо с ясного неба! Это было нечто! Вы не знаете, кто за этим стоит? Где вы откопали этого парня? У него просто роскошные рыжие волосы! Они настоящие? А вы уже освободили остальных со склада № 9? Мы сегодня полетим домой? Ну, скажите же наконец что-нибудь!!!

Вальмин рассмеялся:

Ну, если нам удастся вставить слово…

Все тот же болтун, — покачала головой Ринхен.

Да, язык у него подвешен, я это тоже заметила, — подала голос Дэйзи.

А вы кто, прекрасная дама? — Вильдо уставился на блондинку, хорошенькую, как картинка.

Это мисс Смит, подруж… — Бен запнулся.

Дэйзи расхохоталась:

Говорите смело, Бен! Да, я подружка придурка Фолдерса. Но посмотрим, останусь ли я ею. — Она восхищенно смотрела на группу, сидевшую на руке Олли. — Да ведь они и в самом деле прелесть!

Потом она обратилась к Бену Миллену и попросила рассказать ей обо всем подробно. Выслушав рассказ начальника производства, она буквально взорвалась от возмущения:

Ну, подожди же, мышонок Фрэнки, я тебе насолю! Послушайте, я заберу у Фрэнки ключ, чтобы все гномы могли выбраться оттуда. Но только как вы снова попадете домой? Больше двух тысяч крохотных гномов — это приличная компания.

Если быть точными, нас две тысячи триста восемнадцать, но не в этом проблема, прекрасная дама. У нас лучший летательный аппарат, который только можно себе вообразить. — Вильдо широко улыбнулся Дейзи.

77
{"b":"198439","o":1}