Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

11 октября <1865>

{" К СТАТУЕ МЕЛАНХОЛИИ
               Когда меня предает любовь и убивает печаль,
               И я чувствую, как от негодования бьется мое сердце,
               Я прихожу тогда к тебе, моя дорогая статуя,
               Чтобы созерцать твой взгляд и рассказать о моем горе.
               "Будь достоин и спокоен, друг, — говорит мне твое милое лицо, —
               Гнев идет только к сердцам иссушенным и старым;
               Не слушай своего голоса, слушай мою речь,
               Она заставит тебя петь — это речь богов.
               Я сестра твоей печали, я Меланхолия,
               Ты мог бы меня разбить, но (тебе) меня никогда не покорить…
               Тебе причинили боль — ну что ж, поэт, забудь…
               Увы! Чтобы быть счастливым, нужно (уметь) забывать".
               Так ты мне говоришь. Я слушаю тебя, трепеща,
               Как старый узник, дрожащий в своих оковах,
               Когда он слышит пение под безжалостным сводом…
               Я дал волю течь моим слезам и стихам.
               Но когда от неожиданного, неотразимого поцелуя
               Мое сердце оживает и слезы иссякают,
               Тогда я верю всему, верю в невозможное,
               Я верю, что ты уходишь, я верю, что ты улыбаешься.}

330. OU EST LE BONHEUR {"}

МИНУТЫ СЧАСТЬЯ
              Ami, ne cherchez pas dans les plaisirs frivoles
              Le bonheur eternel, que vous revez souvent,
              Le bruit lui est odieux, il vous quitte et s'envole,
              Comme un bouquet fane emporte par le vent.
              Mais quand vous passerez une longue soiree
              Dans un modeste coin loin du monde banal,
              Cherchez dans les regards d'une image adoree,
              Ce reve poursuivi, ce bonheur ideal.
              Ne les pressez done pas ces doux moments d'ivresse,
              Buvez avidement le langage cheri,
              Parlez a votre tour, parlez, parlez sans cesse
              De tout ce qui amuse ou tourmente l'esprit.
              Et vous serez heureux, lorsque dans sa prunelle
              Attachee sur vous un eclair incertain
              Brillera un moment et comme un etincelle
              Dans son regard pensif disparaftra soudain,
              Lorsqu'un sublime mot plein de feu et de fievre,
              Le mot d'amour divin meconnu ici-bas
              Sortira de votre ame et brfllera vos levres,
              Et que pourtant, ami, vous ne le dt'rez pas.

14 octobre 1865?

{" В ЧЕМ СЧАСТЬЕ
              Друг, не ищите в суетных удовольствиях
              Вечного счастья, о котором вы часто мечтаете, —
              Ему постыл шум, оно вас покидает и улетает,
              Как увядший букет, унесенный ветром.
              Но когда вы проведете долгий вечер
              В укромном уголке вдали от пошлого света,
              Ищите во взглядах обожаемого лица
              Преследующую (вас) мечту, идеальное счастье.
              Не торопите эти сладостные моменты опьянения,
              Впитывайте жадно драгоценную речь,
              Говорите, в свою очередь, говорите, говорите беспрестанно
              Обо всем, что радует или терзает ум.
              И вы будете счастливы, когда в его взгляде,
              Обращенном к вам, проблеск смутный
              Сверкнет вдруг и, как искра,
              В его задумчивом взгляде вдруг исчезнет,
              Когда поразительное слово, полное огня и страсти,
              Слово божественной любви, неизвестное здесь,
              Покинет вашу душу и будет жечь ваши уста,
              Но которое, впрочем, друг, вы не выскажете.}

331. A UNE CHARMANTE PERSONNE {"}

                        Vous etes charmante en effet
                        Enfant si cherie et si tendre
                        Et quand le silence se fait,
                        J'aime pensif a vous entendre.
                        De votre sourire enfantin
                        Un doux souvenir se degage,
                        Et un autre adorable image
                        Dans vos yeux m'apparalt soudain.
                        Et les baisers, que je vous donne,
                        (Ceci restera entre nous)
                        Ils sont pour une autre personne…
                        Aussi pure, aussi douce et bonne,
                        Mais bien plus charmante, que vous.

7 decembre 1865?

{" ОЧАРОВАТЕЛЬНОЙ ОСОБЕ
                        Вы действительно прелестны,
                        Такое любимое и нежное дитя,
                        И когда наступает тишина,
                        Я люблю задумчиво вас слушать.
                        От вашей детской улыбки
                        Возникает приятное воспоминание,
                        И другой обожаемый образ
                        Мне чудится в ваших глазах.
                        И поцелуи, которые я вам дарю
                        (Пусть это останется между нами),
                        Они (предназначены) для другой…
                        Такой же чистой, такой же нежной и доброй,
                        Но еще более очаровательной, чем вы.}
59
{"b":"175210","o":1}