Литмир - Электронная Библиотека

Сомертон последовал за ней. Войдя в спальню, он налил в таз воды из кувшина. Как только Виктория достала свежее белье и выпрямилась, Энтони протер прохладным влажным полотенцем ее тело, не минуя интимных мест. Затем проделал то же самое с собой. Виктория ужасно хотела помыть его, но на это не было времени.

Надев белье, она обернулась:

– Ты поможешь мне затянуть корсет?

– Конечно, миледи, – откликнулся Энтони и слегка укусил ее за плечо.

Виктория хихикнула, дождалась, пока он управится с корсетом, и быстро облачилась в платье.

– Этот цвет тебе очень к лицу, – заметил Энтони, глядя на бледно-голубой шелковый наряд.

– Спасибо.

Она наблюдала, как он одевается, испытывая сильнейшее желание забыть о пресловутом ленче, не дать Сомертону застегнуть рубашку и запустить пальцы в короткие завитки волос у него на груди.

– Если ты и дальше будешь смотреть на меня подобным образом, мы останемся здесь, – предупредил он. – Видит Бог, я не против. Однако боюсь, наше отсутствие вызовет у Харди вполне обоснованные подозрения.

Она потупилась и густо покраснела. Раньше за ней не водилось привычки пожирать глазами мужчин. Необходимо немедленно взять себя в руки.

– Я понимаю. Значит, ты согласен, что нам нужно продолжать разыгрывать спектакль?

– Да. Пусть Харди думает, что мы с тобой глубоко несчастливы друг с другом.

Он полностью оделся. Они спустились вниз, вошли в столовую и сразу натолкнулись на пристальный взгляд Харди.

– Похоже, кое-кто не рад видеть нас вместе.

– Да, – согласилась Виктория и, отыскав на столе карточку со своим именем, добавила: – Очевидно, его ждет еще одно разочарование.

– О, мы снова будем сидеть рядом. Не вижу на твоем лице особой печали по этому поводу.

– Я просто не стану обращать на тебя внимание. Они заняли свои места, и Виктория честно постаралась игнорировать Энтони. Однако аромат сандала постоянно щекотал ей ноздри. Она краем глаза следила за каждым движением Сомертона и категорически не понимала, что с ней происходит. Они только что занимались любовью. Казалось бы, можно на время успокоиться, но пока получалось точно наоборот – ее желание не утихло, а разрослось до невероятных размеров. Она не могла насытиться этим мужчиной и знала, что впереди ее не ждет ничего хорошего. Они не предназначены друг для друга. Воровка и виконт. У них по определению не может быть общего будущего.

Но как ей убедить в этом свое сердце?

Трапеза подошла к концу. Теперь Виктории предстояло встретиться с Ханной и поучаствовать в приготовлениях к грядущему празднеству. Она почувствовала приятное волнение. Что бы там ни было дальше, но завтра она впервые в жизни будет танцевать на балу.

Виктория остановилась на пороге зала и осмотрелась. Лакеи, взобравшись на приставные лестницы, подвешивали к потолку белоснежные гирлянды. Лорд Фарли руководил установкой гигантской ели, деловито указывая прислуге, как закрепить дерево, чтобы оно не рухнуло на гостей во время танцев. А Ханна, завидев Викторию, направилась к ней с дружелюбной улыбкой:

– Входите, Энн. Мне нужна ваша помощь. – Она взяла Викторию под руку и повела в дальний конец просторного помещения. – Я планировала разместить игральные столы у этой стены, но, по-моему, здесь слишком мало места.

Виктория посмотрела по сторонам и подошла к закрытой двери, ведущей в малую гостиную.

– Почему бы вам, не посадить игроков туда?

– Нет, там очень тесно.

Виктория пересекла гостиную и остановилась перед очередной закрытой дверью.

– Кажется, это вход в библиотеку? Может быть, расставить столы и там, и тут?

Ханна прошла в библиотеку через малую гостиную и задумчиво сдвинула брови:

– Не знаю. Если разместить игроков здесь, они окажутся слишком далеко от остальных гостей.

Виктория рассмеялась:

– Поскольку играют в основном мужчины, полагаю, их только обрадует такое положение вещей.

– Возможно, вы правы. – Ханна еще раз оглядела комнаты и улыбнулась: – Думаю, вопрос решен. – Она снова взяла Викторию под руку. – Как ваши дела? Вы и Сомертон за столом даже не смотрели друг на друга.

Виктории очень хотелось выговориться, но она знала, что не должна впадать в излишнюю откровенность.

– Мы постоянно ссоримся.

– Мне говорили об этом, – вздохнула Ханна. – Сомертон сложный человек. Очевидно, быть его любовницей очень непросто.

– Да, – пробормотала Виктория, крайне озадаченная словами Ханны. «Мне говорили об этом». Интересно, кто? Неужели Сомертон?

– Не волнуйтесь, Энн. Я знаю, как подействовать на него.

– Неужели? Ханна улыбнулась:

– Со временем вы поймете, о чем я говорю.

Они оставили эту щекотливую тему и вновь занялись подготовкой к балу. Однако Виктория не могла избавиться от мысли, что в заявлении леди Фарли есть нечто зловещее.

Глава 19

Энтони переоделся к обеду и ждал, когда горничная закончит причесывать Викторию. Его раздражение по поводу задания нарастало с каждым днем. Харди не общался ни с кем мало-мальски подозрительным, и не было никаких свидетельств того, что ему передали послание. Возможно, информация Эйнсуорта не соответствует действительности.

Однако Энтони привык доверять не только доказательствам, но и своей интуиции. Она бесчисленное множество раз сохраняла ему жизнь. Его внутренний голос вопил, что Харди замешан в заговоре. Сегодня Энтони полдня следил за этим субъектом, но тот перебросился двумя-тремя словами с несколькими джентльменами, а все остальное время сидел в библиотеке и читал.

Почему же он относится к Харди с таким предубеждением?

Ревность тут ни при чем. Виктория сама сказала ему, насколько ей омерзителен Харди.

– Как я выгляжу?

С трудом оторвавшись от своих размышлений, Энтони медленно поднял глаза. Виктория выглядела безупречно. Изумрудно-зеленое шелковое платье в кремовую полоску, высокая прическа, ослепительная улыбка… Настоящая леди.

– Сомертон!

Он встал и направился к ней.

– Извини. – И с усмешкой добавил: – Боюсь, я прикидывал в уме, сколько времени потребуется для того, чтобы снять с тебя это платье.

Виктория тихо засмеялась: – Уже?

– С тобой? – Он притянул ее к себе и поцеловал в шею, вдыхая нежный аромат лаванды. – Всегда.

– Милорд, я прихожу к выводу, что вы совершенно ненасытны.

Ее слова внезапно отрезвили его. Эта женщина, как и любая другая, неизбежно наскучит ему за считанные дни. Тем не менее, он позволил себе ради нее пренебрегать важнейшим делом. Необходимо восстановить нормальное положение вещей.

Он выпрямился: – Нам пора идти.

Виктория явно заметила его холодность и нахмурилась, однако теперь его не заботили подобные мелочи. Он чуть было не подпустил ее слишком близко, но вовремя одумался. Она ничем не отличается от остальных представительниц своекорыстного женского племени. Как только с заданием будет покончено, он вернет ее в Лондон. И думать о ней забудет.

Они спустились вниз. Энтони почти не сомневался в том, что за столом будет ее соседом. Однако в обеденном зале его ожидал неприятный сюрприз.

– Почему я снова рядом с Харди? – прошептала Виктория.

– Не знаю.

– Как же мне быть?

– Сесть и постараться вытянуть из него какие-нибудь сведения, – сухо ответил Энтони.

Она заглянула ему в лицо:

– Что случилось? Я чем-то рассердила тебя?

– Все в полном порядке, – ответил он и направился к своему месту. «Все в полном порядке», – мысленно передразнил он себя. У кого-то – возможно, но только не у него.

– Что с вами, Сомертон? – поинтересовалась Ханна, опускаясь в соседнее кресло. – Похоже, сегодня вечером вы не в лучшем расположении духа.

– Я в превосходном расположении духа, – огрызнулся Энтони.

Ханна мелодично рассмеялась:

– Это заметно. – И, указав глазами на тот конец зала, где сидела Виктория, добавила: – Вы знаете, что Харди добивается ее.

– Я не слепой.

43
{"b":"141718","o":1}