Прикусив губу, она быстро пробежала письмо глазами и прошептала:
– Какая жалость!
– Виктория, вы все испортили. Вам не терпится отделаться от меня, вы жаждете поскорее получить мои деньги и заняться сменой любовника? Ведь ваша постель не должна пустовать. Кто там на очереди? Харди?
– Что?! – Она бросилась к выходу.
Однако Энтони еще не договорил. Он развернул ее лицом к себе и прижал спиной к двери.
– Как вы могли позволить ему целовать вас? – вновь спросил он и, не дожидаясь ответа, прижался губами к ее губам. Ему хотелось наказать Викторию и заставить понять, что отныне только он один будет ее целовать.
Энтони почувствовал прикосновение ее бархатистого языка, страсть захлестнула его. Он желал, чтобы она предложила себя ему, а не Харди. И никакому другому мужчине. Яростно раздирая пуговицы на платье, он целовал ее, пока она не вскрикнула.
Он пытался сорвать с нее платье в безумном стремлении немедленно прижаться к ее обнаженному телу, но внезапно она оттолкнула его с такой силой, что он невольно отступил на шаг назад.
– Только так вы можете заниматься любовью? – воскликнула она. – Прижав женщину к двери или к стене церкви?
Его словно с ног до головы окатили холодной водой. Что, черт возьми, с ним творится?
Она устремилась в спальню и упала на кровать. А он ринулся прочь из комнаты, словно бежал с места преступления, которое почти совершил.
Почему?
Виктория села и вытерла слезы. Почему он так обращается с ней? Ведь она пыталась помочь ему, а он повел себя самым ужасным образом. Она вспомнила, какое у него было лицо, когда он срывал с нее платье, и ее осенила чрезвычайно любопытная мысль.
Конечно, происшествие с письмом разозлило его, но он впал в бешенство еще раньше. Всему виной ее свидание с Харди. Сомертон ревновал. Злился, ревновал и не хотел, чтобы она принадлежала другому. Его карающие поцелуи были вызваны ревностью.
Виктория слегка улыбнулась. Значит, он не был равнодушен к ней. При мысли об этом ее сердце радостно забилось. Если бы она позволила, он занялся бы с ней любовью. Правда, его подход к делу кажется несколько странным, но это уже детали.
Детали? Нет. Невозможно смириться с таким обращением. Если бы он сказал ей, что ревнует, она тотчас развеяла бы все его сомнения. Он должен был поговорить с ней. Причем откровенно. А вот способен ли он на это – большой вопрос.
Что ж, она не станет его утешать. Ему придется ответить за свой поступок.
Виктория едва не рассмеялась вслух, представив себе Сомертона, молящего ее о прощении. Невероятная ситуация. Он упрям как мул. Нет, как два мула!
Она встала и вызвала горничную. Нужно принять ванну и переодеться, пока он не вернулся. Лучше всего успеть уйти из комнаты до его возвращения. У нее не было ни малейшего желания встречаться с ним. И тем более – разговаривать.
Быстро приведя себя в порядок, Виктория положила в карман злосчастное письмо. Необходимо подбросить его в кабинет, чтобы Харди нашел свое сыновнее послание и не заподозрил ее в воровстве. Выйдя в коридор, она остановилась и прислушалась: нет ли каких-нибудь звуков, указывающих на приближение Сомертона? Слава Богу, тихо.
Перед тем как спуститься по лестнице, Виктория опасливо огляделась по сторонам и устремилась вниз по ступеням. Оказавшись перед открытой дверью кабинета, она осторожно заглянула внутрь, убедилась, что там никого нет, вошла и положила письмо на пол рядом с креслом, в котором сидел Харди во время свидания. Ну, вот и славно, теперь надо поскорее покинуть кабинет и найти тихое место, где можно спокойно почитать.
– Миссис Смит? Что вы тут делаете?
Виктория остановилась и посмотрела на Харди. Действительно, что она тут делает?
– Кажется, в прошлый раз я забыла здесь свою книгу. Томик стихов. Вы не видели?
– Нет. Не помню, чтобы при вас была книга, – ответил он.
Она сосредоточенно сдвинула брови, изображая напряженную работу памяти:
– Неужели? Тогда где же я могла ее оставить?
– Не знаю. Я пришел сюда, чтобы поискать письмо. Перед нашей беседой оно лежало у меня в кармане, а потом куда-то делось.
– О, быть может, оно выпало, когда мы… – Она опустила глаза, будто воспоминание о поцелуе повергло ее в смущение.
– Возможно. – Он подошел к креслу и посмотрел на пол. – Вот оно.
И письмо вернулось в карман полосатого жилета.
– Что ж, пойду искать свою книгу. Приятного дня, мистер Харди.
– Подождите, миссис Смит. – Он подошел к ней: - Как вы думаете, мы сможем встретиться позже?
Она улыбнулась:
– Нет, мистер Харди. Я уже говорила – сначала мне нужно поставить точку в отношениях с лордом Сомертоном.
– В самом деле? – раздался хорошо знакомый ей мужской голос.
При виде Сомертона Виктория испытала двойственные чувства. Ее рассердило его внезапное появление, но в то же время она испытала большое облегчение оттого, что теперь Харди не станет пытаться снова поцеловать ее.
Сохраняя полнейшую невозмутимость, Сомертон прислонился к двери и скрестил руки на груди:
– Может быть, кто-нибудь из вас соизволит объяснить мне, что здесь происходит?
– Мистер Харди, вам лучше уйти. Я сама поговорю с лордом Сомертоном.
– Я предпочел бы остаться.
– Ода, Харди, оставайтесь. – Сомертон походкой хищника вошел в кабинет. – Но давайте для начала кое-что проясним. Миссис Смит – моя любовница. Не ваша. И никогда не будет вашей.
Глаза Харди расширились от испуга.
– Понятно, – сказал он и поспешил ретироваться до того, как Сомертон приблизится к нему вплотную.
Виктория молчала, пока Харди не скрылся из виду.
– Блестяще, Сомертон. Уверена, теперь он больше не подойдет ко мне.
Она направилась к выходу, но Сомертон остановил ее и повернул к себе лицом.
– Мы не договорили.
Она приподняла брови и отстранилась от него.
– После того, что случилось сегодня днем, нам с вами не о чем говорить.
Глава 15
Виктория заняла свое место за столом, увидела, как в обеденный зал входят лорд Энкрофт и Сомертон, и отвернулась. Ей не хотелось встречаться глазами с Сомертоном. Он оскорбил ее всеми возможными способами. Тем не менее, она не могла отделаться от мысли, что где-то глубоко у него внутри живет совсем другой человек, и не теряла надежды вытащить этого другого на свет божий. Харди уселся рядом, и их колени соприкоснулись. Виктория испытала сильнейшее желание придвинуться поближе к лорду Бингему. Старый граф едва ли обратит внимание на ее маневры, зато расстояние между ней и Харди увеличится на несколько дюймов.
Она поймала на себе ледяной взгляд Сомертона.
– Как вы себя чувствуете, миссис Смит? – В тихом голосе Харди прозвучала участливая нота. – Вы немного бледны.
Виктория слегка вздрогнула и опустила глаза:
– Все хорошо. Просто я вспомнила, что у моей сестры день рождения, а я забыла послать ей поздравление.
– О, понимаю.
В попытке избавиться от разговоров с Харди она поспешно принялась за еду, но быстро поняла, что зря торопилась. Торжественный обед – многочасовое мероприятие с бесконечной сменой блюд. Встать из-за стола можно будет только тогда, когда леди Фарли пригласит дам в гостиную. Виктория обреченно воткнула вилку в жареную утку, хотя на сегодняшний вечер уже наелась полностью и окончательно.
– Миссис Смит, вы намерены сегодня вечером смотреть рождественскую пантомиму? Леди Фарли готовилась к этому представлению несколько месяцев. Или вы предпочли бы сыграть в карты? – спросил Харди и положил в рот большой кусок утки.
Виктория не поверила своим ушам. Неужели после стычки в кабинете Харди предлагает ей провести вечер вместе? Ханна действительно пригласила артистов для постановки пьесы на рождественскую тему, а тем из гостей, кто не пожелает присоединиться к зрителям, пообещала большой выбор разнообразных игр, чтобы каждый мог найти себе развлечение по душе. Однако Виктории хотелось только одного – скрыться от шума и от людей, в особенности от Харди и Сомертона.