Энтони тяжело вздохнул. Как он мог давать советы в любовных делах, если сам никогда не любил?
– Дженна, мне так хотелось бы сказать тебе что-нибудь полезное.
– Но ты никогда не любил, не так ли?
Он пожал плечами. Юношеское увлечение продавщицей апельсинов едва ли можно считать любовью.
– А ты говорила со своими подругами?
– Я пробовала, но они считают меня просто-напросто глупой. И все в один голос твердят, какая находка Линдал и как я должна гордиться тем, что он выбрал меня.
Ему захотелось сказать ей, что ее подруги глубоко заблуждаются. Это она находка, а вовсе не Линдал.
– Ты совсем не глупая. Вероятно, следующую неделю тебе нужно посвятить тому, чтобы проверить, насколько сильны твои чувства к Л индалу. Пока не поздно.
Возможно, Дженна решит отложить свадьбу. Что ж, тогда у него будет больше времени на поиски ожерелья, если мисс Ситон не пожелает вернуть его добровольно.
– Очевидно, ты прав. К тому же его семейство иногда просто приводит меня в бешенство. На званом обеде у Хотонов его мать отвела меня в сторонку и доложила, что на мне совершенно неподходящее платье. – Дженна сделала глубокий вдох, словно пытаясь успокоиться, затем выпила немного чаю.
– А что ей не понравилось в твоем платье?
– Оно было не того оттенка. Слишком темное для незамужней женщины, – гневно сказала она. – Это не так, Тони. Тетя Уэстфилд никогда не позволила бы мне надеть что-нибудь неподобающее моему положению.
Энтони подавил улыбку.
– Уверен: если платья выбирали вы с тетей Уэстфилд – значит, оно было безупречным.
Однако бедная девочка выглядела страшно огорченной, и Энтони заподозрил, что дело не только в платье.
– Чем еще они привели тебя в бешенство? Она смущенно отвела глаза:
– Это касается тебя. Его мать несколько раз позволила себе какие-то туманные намеки насчет того, что Линдал женится на сестре «этого Сомертона». Думаю, она беспокоится, как бы такое родство не бросило тень на их благородное семейство.
Энтони сжал кулаки, желая швырнуть или сломать что-нибудь сию же минуту. Чем бы он ни занимался, это не должно отражаться на судьбе Дженны. И, тем не менее, отражается, и так будет всегда. Мысль о достойной жене и восстановлении репутации с каждым днем казалась ему все более и более разумной.
– Дженна, ты его любишь? По-настоящему, всем сердцем?
Дженна молча разглядывала подол своего палевого платья.
– Ты можешь представить свою жизнь без него? Она слегка кивнула:
– Могу. И временами мне кажется, что так будет лучше. Энтони закрыл глаза и откинулся на спинку дивана.
Отец придет в ярость и, вероятно, обвинит в отмене свадьбы его. Он считал сына виноватым всегда и во всем. С чего бы на этот раз ему решить по-иному.
– Дженна, если ты правда так считаешь, тогда нужно покончить с этим обручением, пока до свадьбы еще осталось время.
– Я понимаю, – прошептала она. – Просто я не знаю, как сказать ему об этом.
«Ему»? Энтони не нуждался в дополнительных разъяснениях по поводу того, кому именно она боялась сказать. Линдал примет отказ, сохраняя присутствие духа, и будет держаться молодцом. А вот отец – совсем другое дело.
– Если ты захочешь поговорить с ним до четверга, я буду рядом с тобой, но в четверг я уезжаю на загородную вечеринку и вернусь не раньше чем через неделю.
– Спасибо, Тони. Я дам тебе знать, если мне понадобится помощь. Думаю, я возьму неделю на размышления о своих чувствах к Линдалу. Мы с тетей Уэстфилд тоже приглашены на прием – в семейство Линдала.
– В таком случае желаю приятно провести время.
– И тебе, братец.
Энтони твердо знал – предстоящая неделя не сулит ему приятного времяпрепровождения. Придется не только выполнять задание Эйнсуорта, но и бороться с предосудительным влечением к маленькой блондинке.
Глава 6
Виктория посмотрела на синий бархат и вздохнула. Какая красота! Лучшее из всего, что они уже успели выбрать. Портниха сошьет Виктории платье из этой волшебной ткани. Она сможет носить его неделю. А потом, когда они вернутся в Лондон? Тогда придется возвратить наряды Сомертону или продать. Но может быть, он не будет возражать, если она оставит себе одно, только одно, платье. Из синего бархата.
– Вы будете восхитительно выглядеть в нем, – прошептал он ей на ухо.
Она вздрогнула.
– Что с вами?
– Я не заметила, что вы подошли так близко, – ответила она.
– Я вас предупреждал: придется к этому привыкнуть. Легко сказать. Видимо, она никогда не сможет спокойно находиться с ним рядом. Его присутствие захватывало ее целиком, она совершенно переставала соображать и только чувствовала, как у нее томительно сосет под ложечкой. И все-таки придется каким-то образом справляться с собой и держаться строго в рамках делового общения. Ничего личного.
Она едва не рассмеялась вслух. Ничего личного? Как бы не так. Ничего, кроме личного. Вот к чему сводится ее отношение к Сомертону.
– Я выбрал для вас еще несколько тканей. Пойдемте, посмотрим, – сказал он, беря ее за локоть. – Вам понадобятся еще два вечерних шелковых платья и костюм для верховой езды, на случай если погода будет благоприятствовать конным прогулкам.
– Сомертон, – произнесла Виктория, замедляя шаг. – Все это лишнее. Убеждена, мне не нужно столько нарядов для обыкновенной вечеринки в загородном доме.
Он предостерегающе сдавил ей локоть и притянул ближе к себе:
– Вам необходимо все это и многое другое. Прекратите спорить со мной.
Его грозный тон убедил ее в том, что возражать бесполезно, и она сочла за лучшее согласиться:
– Хорошо, продолжим.
Сомертон подвел ее к столу, на котором хозяйка модного магазина весьма эффектно разложила шелка разных цветов. Виктория не могла отвести глаз от темно-красной ткани. Ей захотелось прикоснуться к изумительной материи и почувствовать, какова она на ощупь, но тут портниха принялась настойчиво уговаривать Викторию украсить темно-красное платье зеленой отделкой. Ведь наряд шьется, к рождественскому балу и красное с зеленым будет выглядеть чрезвычайно уместно и празднично.
– Нет, мне это кажется излишне ярким, – прошептала Виктория.
Сомертон взял ткань и накинул ей на плечи. В уголках его губ промелькнула улыбка.
– А, по-моему, прекрасная идея. Вы будете выглядеть ослепительно.
– Сомертон, – прошептала она, как только владелица салона отвернулась. – Я не могу надеть такой вызывающий наряд. Что подумают люди?
В ответ он только приподнял брови.
Она и сама все знала. Люди подумают, что она его любовница и поэтому наряжается в такие неприличные платья. Много лет назад она потратила столько усилий, чтобы избежать ловушки, в которую угодили многие девушки, оказавшиеся, как и она, в почти безвыходной ситуации. Торгуя собственным телом, можно было неплохо заработать. Стоило ей поддаться соблазну, и она, весьма вероятно, заняла бы положение содержанки при богатом мужчине. Но она не желала для себя такой судьбы и преодолела все искушения. И вот она оказалась именно в таком положении. Пусть все это только видимость, и все же…
А что сейчас подумала бы о ней мать? Виктория часто задавала себе такой вопрос, хотя почти не помнила родителей. Она лишилась отца в три года, а в семь осталась круглой сиротой. После смерти отца мать пошла работать в трактир. И в глубине души Виктория сильно подозревала, что мать предлагала посетителям не только эль, но и саму себя.
– О чем вы задумались? – поинтересовался он.
– Так, ни о чем.
Виктория решила еще немного побродить по магазину, пока Сомертон дает указания портнихе. Интересно, а что, если бы все это было по-настоящему? Если бы у нее были деньги и она могла бы покупать вещи в роскошных салонах?… Пустые фантазии. Такое могут себе позволить только жены и дочери лордов.
Она остановилась рядом с отменной шерстяной тканью в клетку и, глядя на нее, снова погрузилась в мечтания о том, каково это – быть настоящей леди. Сомертон вывел ее из задумчивости самым бесцеремонным образом. Он неожиданно схватил ее и потащил в дальний угол салона, отгороженный портьерой. Тони вжался в стену, крепко держа Викторию перед собой и зажимая ей рот. Она ничего не понимала, только чувствовала, как сердце бешено колотится в груди.