Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— пропел Ролан.

— О! — сказал Анри, — Продолжайте, что ж вы замолчали?

— После как-нибудь спою. Анри, я хотел бы попасть в тропики. Но после победы. Сейчас преступление даже думать об этом.

— Что ж, продолжайте свой рассказ, — сказал Анри, — Это мечта, и всего лишь.

— Я говорил о наблюдательности.

— Да.

— И моя наблюдательность привела к следующим выводам.

— Да скажите просто 'я заметил'`, — усмехнулся Вандом, — Вам, сколько лет, если честно?

— Четырнадцать, — прошептал Ролан.

— Вот. А говорите, как какой-то старый кюре.

— Принимаю ваше замечание. Итак, я заметил, что того единства, которое было между экипажем и пассажирами 'Короны' , когда мы отмечали победу над морской стихией в кают-компании, сейчас нет. Все население нашего замка под парусами разбилось на три группы.

— А именно?

— Поясняю. Бофор и его генералы. Старые дядьки лет под сорок! Это первая партия. Они то собираются в салоне, то поднимаются на ют, где нежатся с шампанским под звуки оркестра и время от времени вызывают кого-нибудь из пиратского молодняка с лютней или гитарой. Разве нет?

— Да, вы правы. Но генералы Бофора и сам Бофор вовсе не старики! Вы их просто не знаете!

— Извините, если я не прав, но мне четырнадцать лет. А им за сорок!

— Но еще нет пятидесяти. Бофору еще не скоро будет пятьдесят! Через четыре года!

— Боже мой! Если я доживу до тридцати, буду считать, что мне очень повезло! Шале, Сен-Мар и Бутвиль не дожили до тридцатилетия. Я не заговорщик и не дуэлянт, но все же… Если я перешагну возраст Христа, то буду считать себя избранником богов!

— Это потому, что вам четырнадцать, Ролан. Ну, а вторая партия?

— Это морские волки. Капитан и офицеры 'Короны' . Да еще боцман, штурман, мой сосед по каюте — док Себастьен и так далее. Эти замечательные господа всегда трезвы, всегда при параде — еще бы, такие персоны на борту! — и всегда при деле.

— С морскими волками тоже ясно. А третья партия?

— А это мы, Пираты Короля-Солнца. Наша милая компания, обосновавшаяся на шканцах, в жару уползающая под тент. А Бофору скучно со своими генералами. Знаете, Бофор и в Фонтенбло дико скучал! Я-то знаю! И, если герцог, ошалев от скуки, — так он сам выражается, время от времени требует к себе кого-нибудь из наших замечательных ребят — они кидают жребий и отправляют жертву на заклание к идолу Бофору.

— Бофор — идол, которому приносят жертвы? Наглецы!

— А сами, — невозмутимо продолжал Ролан, — продолжают свои мессы Бахусу. Хотя… я их понимаю. Подальше от начальства. Ребята расслабляются перед боем.

— Они так энергично расслабляются, что сопьются вконец.

— Говорят, на ярмарке в Тулоне и не так пили. И вообще… на что бдительные офицеры флагмана и наш Вожак, наш — хи-хи! — "добрый пастырь"!

— С чего вы взяли, что де Бражелон — хи-хи! — "добрый пастырь"?!

— Это не я. Так его назвал помощник капитана, господин де Сабле. Вы не даете рассказать, и ваши вопросы опережают мои мысли.

— Добрый пастырь! — фыркнул паж, — Волк в овечьей шкуре!

— Ну,… зачем вы так зло говорите о милейшем господине де Бражелоне! — возмутился Ролан.

— Он тебя купил, отставной козы барабанщик! Этот спесивый нахал купил тебя за пачку бумаги и за эти дурацкие паруса!

— Да что с вами, Анри? Почему вы так обозлены? Вы говорите о нашем Вожаке с такой ненавистью, словно речь идет о всамделишном пирате!

— Он недалеко ушел от всамделишного пирата!

— Ясно, — сказал барабанщик, — Вы опять поссорились? Нельзя быть таким обидчивым, Анри!

— А вы не обижались? Вспомните: 'юнец, охваченный военным психозом' !

— Я подумал, и пришел к выводу, что Вожак был прав.

— Вот как? У меня нет слов, господин барабанщик, охваченный военным психозом! — прошипел Анри.

— Вы только не перебивайте меня, Анри, и вы измените ваше мнение…

— Не изменю, — упрямо сказал Анри, — Волк в овечьей шкуре.

4. БОЧКА ПИВА

— А теперь, Анри, слушайте, я продолжаю.

— У вас язык не заболел? — с притворным сочувствием спросил паж.

— Нисколько, — ответил Ролан, — А что, неинтересно?

— О нет! Все чрезвычайно интересно! — поспешно заверил Анри, надеясь из подробного рассказа Ролана извлечь интересующую его информацию, — Только поменьше комплиментов в адрес господина де Бражелона.

— Тогда я вообще замолчу, ибо без комплиментов виконту мне не обойтись.

На это Анри и рассчитывал, хотя говорил приятелю совершенно противоположное. Но, состроив гримаску, милостиво дал свое согласие, и барабанщик приступил к продолжению анализа обстановки на флагмане.

— Как я уже говорил. Его светлость герцог и господа генералы, наше начальство, эти важные персоны, проводят свой досуг в беседах о войне и женщинах.

— Этого вы не говорили.

— Разве?

— Тему бесед важных персон вы не соизволили назвать.

— Ну, сейчас называю. Начальство делится воспоминаниями о военных и любовных победах, в которых герцогу Бофору с его очаровательным косноязычием принадлежит главенствующая роль.

— Очаровательное косноязычие? — возмущенно закричал Анри, — Да когда же ты прекратишь оскорблять моего герцога, Ролан-златоуст! То у него добрейший Бофор — идол, которому приносятся человеческие жертвы, то вовсе дурак, не умеющий связать двух слов!

— Да я обожаю Бофора! И я тоже играл роль жертвы, так что имею полное право называть его идолом.

— Это вы-то — жертва?

— Да, я! — важно сказал Ролан.

— Вы тоже пели герцогу романсы?

— Нет. Я читал герцогу одну из глав мемуаров.

— И как?

— Аплодисменты! — гордо сказал барабанщик, — А что до очаровательного косноязычия, то… сымпровизировать стиль Бофора гораздо труднее, чем усвоить жаргон морских волков или жеманный стиль великосветских салонов. Ну, мир, Анри? В мои намерения не входило даже косвенным образом оскорбить Бофора. Клянусь, у меня и мысли не было! И тени мысли!

— Я вам верю, — улыбнулся Анри, отвечая на рукопожатие барабанщика.

— Итак, любовные и военные победы герцога де Бофора…

Анри жестом остановил друга.

— Об этом мне известно не меньше вашего, Ролан. И подвиги генералов во славу Марса и Амура меня не интересуют.

— Хорошо, оставим важных, переходим к Пиратам. Там главенствовали те же темы — женщины и война. Но несколько в ином ключе.

— Понимаю. Меньше лирических воспоминаний, больше похвальбы и цинизма.

— Вы близки к истине. Но тут всю компанию забалтывал господин де Невиль. Вас интересуют любовные дела барона де Невиля?

— О любовных делах барона де Невиля знает последняя парижская кошка, в обществе которой сей господин удирал по крышам от разъяренных мужей. Я лучше бы тогда послушал о любовных делах нашего Вожака.

— Увы, тут мне сказать нечего. Если я процитирую реплики господина де Бражелона, столь же остроумные, сколь циничные, вы, Анри, с вашей чувствительностью и мечтательностью и вовсе его возненавидите.

— А вы восхищаетесь циничными репликами господина де Бражелона?

— Но если смешно! — простодушно сказал Ролан.

— Возможно, — раздраженно проворчал Анри / ценной информации выудить не удалось: барабанщик говорил давно известные вещи /, — возможно, я преувеличиваю недостатки этого господина…

— Недостатки? — бросился на защиту барабанщик, — С каких это пор остроумие стало недостатком?

— С каких это пор цинизм стал достоинством?

Ролан замялся: ему нечего было возразить. Анри удовлетворенно усмехнулся.

— Его светлость герцог, направляясь к своей компании на полуюте… тут я уточню, Анри, я допустил неточность, сказав, что герцог разместился на юте. Это не совсем верно. Полуют — это возвышение, где…

— Ют, полуют, я понял! Кормовая надстройка, где оркестр и фонари с резным барьерчиком!

— Совершенно верно. Итак, его светлость герцог, да хранит его Господь, застукал наших героев, когда они руководили такой важной операцией, как извлечение из трюмного люка бочки пива. Все внимание Пиратов было приковано к бочке. Моряки достали бочку и покатили к грот-мачте. Там уже обосновался господин Гримо со своим саквояжем.

133
{"b":"128219","o":1}