Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Отдай ключ! — приказал Мерри.

Разбойник швырнул ключ прямо в лицо хоббиту и бросился прочь, в темноту. Когда он пробегал мимо пони, один из них брыкнул задними ногами и не промахнулся. Осина заорал от боли и припустил еще быстрее. Больше о нем никто никогда не слышал.

– Хорошо сработано, Билл! — воскликнул Сэм, обращаясь, конечно же, не к Биллу Осине, а к пони.

– Ну вот, с вашим Большим Человеком мы разобрались, — деловито сказал Мерри. — Повидаем и Начальника. А пока что нам нужно где–нибудь переночевать. Вы, я погляжу, снесли здешний трактир и выстроили вместо него какую–то пакость. Значит, вам придется приютить нас у себя дома!

– Мне очень жаль, господин Мерри, — застеснялся хоббит, — но это не разрешается.

– Что не разрешается?

– Брать на постой чужестранцев, расходовать припасы сверх положенного на день и так далее…

– Слушайте, что с вами случилось? — потерял терпение Мерри. — Неурожай, что ли? По–моему, лето было что надо, так что у вас амбары должны просто ломиться от снеди!

– Урожай–то мы собрали хороший, это верно, — признал Хоб. — Только вот что с ним потом стало, так никто до сих пор и не выяснил. Ох уж мне все эти «сборщики» да «раздатчики»![667] Они собирают все в какое–нибудь одно место, взвешивают, пересчитывают — а потом развозят по складам, и пиши пропало. Причем раздают они почему–то гораздо меньше, чем собирают…

– Ну ладно, — зевнул Пиппин. — Устал я все это выслушивать. В мешках, кажется, еще осталось немного еды. Пустите нас только под крышу, а там мы сами разберемся. Нам случалось попадать и не в такие переделки!

Хоббиты–привратники немного помялись: им явно не хотелось нарушать еще какое–то из правил. Но в конце концов перечить бывалым путешественникам, опоясанным мечами, не посмел никто — тем более что двое из них казались чересчур рослыми и сильными для обыкновенных хоббитов!

Ворота Фродо все–таки приказал опять закрыть на засов: если вокруг и впрямь кишели разбойники, принять меры предосторожности не мешало. Затем путешественники отправились в Дом Привратников и, поднявшись в одну из верхних комнат, приложили все усилия, чтобы устроиться поудобней. Комната, голая и неопрятная, этому никак не способствовала — тем более что в крошечном каминчике и огня–то порядочного было не развести. Вдоль одной из стен тянулись два яруса жестких нар, на остальных развешаны были Правила Поведения Стражников и длинный список Запретов.

Пиппин немедленно сорвал со стен эту галиматью и тут же изодрал на мелкие клочки. Пива стражники предложить не смогли совсем, еды у них и у самих было на один зуб — но друзья развязали котомки и щедро угостили всю честную компанию добрым ужином, не забыв, конечно, и себя.

Для завершения картины Пиппин, нарушив Запрет номер 4, подкинул в огонь дровишек из неприкосновенного завтрашнего запаса.

– Как насчет того, чтобы выкурить трубочку, пока вы нам рассказываете про здешние дела? — спросил он.

– Курительного зелья у нас теперь ищи–свищи, — шумно вздохнул Хоб. — Только для людей Начальника и хватает. Все запасы куда–то хлоп! — и улетучились. Говорят, из Южного Предела еще в прошлом году, после вашего отъезда, долгодольское зелье начали целыми обозами переправлять куда–то. Телеги уезжали на юг, по старой дороге, которая ведет к Сарн Форду. Но на самом деле курительный лист вывозили и прежде — тишком–молчком, а вывозили. Этот Лотто…

– Придержи язык, Хоб Сторож! — замахали на него руками сразу несколько стражников. — Или ты не знаешь, что бывает нашему брату за такие речи? Дойдет до Начальника — всем будет по шапке!

– Ничего до него не дошло бы, если бы кое–кто не бегал ябедничать! — в сердцах огрызнулся Хоб.

– Ну–ну, успокойтесь! — поднял руку Сэм. — Я лично устал и ничего больше не хочу слушать. Прием хуже некуда, пива на стол не ставят, зелья не доищешься, зато полно каких–то там запретов и в придачу орочьи замашки! Ну и дела! А я–то думал отдохнуть! Похоже, предстоит много работы и еще больше беспокойства. Эх! Пойдем–ка спать! Утро вечера мудренее!

У нового «Начальника», похоже, были надежные способы узнавать, что происходит. От Брендивинского Моста до Котомки было верст шестьдесят с лишком, но кто–то, видимо, той же ночью не поленился этот путь проделать. Фродо и его друзья поняли это очень скоро.

Они еще не решили, как им быть. Сначала они думали добраться до Крикковой Лощинки и как следует отдохнуть, но теперь, увидев, как обстоят дела, двинулись прямиком в Хоббитон. Не успело еще рассвести, как они сели на пони и выехали на Хоббитонскую дорогу. Ветер стих, но небо хмурилось по–прежнему. Земли вокруг казались унылыми и пустынными. Правда, уже наступил ноябрь, и осень кончалась… Что особенно удивило хоббитов, так это множество гарей по обеим сторонам дороги, причем кое–где земля еще дымилась. Дым собирался в большую тучу и тянулся в сторону Лесного Угла.

Под вечер они добрались до Квакмортона — придорожной деревеньки верстах в тридцати пяти от Брендивинского Моста; там, рассчитывая на гостеприимство доброй памяти трактирчика под вывеской «Плавучее Бревно», хоббиты надеялись заночевать. Но дорога в деревню оказалась закрытой: путь перегораживал шлагбаум с аршинной надписью «Проезда нет», а за шлагбаумом выстроился целый отряд хоббитов–шерифов с дубинками в руках и перьями на шляпах. Вид у полицейских был важный и одновременно несколько испуганный.

– Это еще что такое? — спросил Фродо, чувствуя, что смех так и разбирает его.

– То, что видите, господин Бэггинс, — ответил глава отряда, полицейский с двумя перьями на шляпе. — Вы арестованы за Взлом Ворот, за Срывание–Со–Стены–Правил, Нападение–На–Привратников, Вторжение–В–Пределы–Страны–Без–Разрешения, Ночлег–В–Засельском–Официальном–Здании и Дачу–Взяток–Стражникам–В–Виде–Пищи.

– Это все? — осведомился Фродо.

– Хватит и этого, — обиделся глава полицейских.

– Могу добавить, если хотите, — вмешался Сэм. — За Обзывание–Вашего–Начальника–Разными–Именами, Желание–Двинуть–Ему–По–Его–Прыщавой–Физиономии, а также Глубокое Убеждение, что вы, ребята, — набитые дураки, и больше ничего!

– Достаточно, сударь, достаточно! По приказу Начальника вы обязаны следовать за нами, не оказывая сопротивления. Мы собираемся отвести вас в Приречье и передать людям Начальника. Когда он вами займется, тогда все и скажете. Но если не желаете слишком долго торчать в Подвалах, не советую вам распускать язык!

К удивлению и недовольству шерифов, Фродо с друзьями так и покатились со смеху.

– Чушь какая! — сказал Фродо, отсмеявшись. — Я у себя дома. Куда захочу, туда и поеду! На ваше счастье, у меня дела в Котомке. Хотите составить мне компанию — не возражаю, дело ваше.

– Договорились, господин Бэггинс, — кивнул глава шерифов, поднимая шлагбаум, — но не забудьте, что я вас арестовал!

– Не забуду, не беспокойся, — отозвался Фродо. — До конца жизни не забуду! Хотя это не значит, что до конца жизни не прощу… А коль скоро сегодня я все равно дальше не поеду — отведи–ка нас в «Плавучее Бревно». Этим ты меня весьма обяжешь!

– Чего не могу, того не могу, господин Бэггинс. Трактир закрыт. Зато на том конце деревни есть Полицейский Участок. Давайте я вас туда отведу!

– По рукам, — согласился Фродо. — Пошли!

Разглядывая шерифов, Сэм заметил среди них одного знакомца.

– Эй, Робин! Робин Мелкая–Сошка! — окликнул он его. — Подойди–ка на пару слов!

Бросив опасливый взгляд на главу отряда, который сдвинул брови, но вмешаться не осмелился, Мелкая–Сошка подождал Сэма и пошел рядом с его пони. Сэм спешился.

– Послушай–ка, Робин–Боббин, — начал Сэм. — Ты истый хоббитонец и должен вроде бы иметь голову на плечах. Что это вам втемяшилось не пускать господина Фродо в Заселье и прочее? И почему трактир закрыт, скажи на милость?

– Трактиры все закрыты, — развел руками Мелкая–Сошка. — Начальник пива на дух не выносит. По крайней мере, предлог такой. Но я подозреваю, что пиво идет людям Начальника. Кроме того, он терпеть не может, когда хоббиты шастают туда–сюда без спросу. Понадобилось что — иди в Полицейский Участок и объясняй, что у тебя за дело такое.

вернуться

667

Картина «беспорядков в Заселье» является, по единодушному мнению специалистов, пародией на социализм, стоящей в одном ряду с такими антиутопиями, как оруэлловские «1984» и «Скотный двор», а также описанием муравьиной цивилизации в «Короле былого и грядущего» Т.X.Уайта. Известно крайне отрицательное отношение Толкина к этой политической системе. В письме к сыну Кристоферу от 23 ноября 1943 г. (П, с.64) он называет социалистическое общество «муравейником» и сожалеет о том, что «эти чудовищные химики и инженеры» дали ему оружие. У Толкина никогда не было никаких сомнений по поводу истинного лица социалистической утопии, которую пытается внедрить в Заселье Лотто Саквилль–Бэггинс.

331
{"b":"110008","o":1}