Литмир - Электронная Библиотека

— Уезжать? — я подняла бровь. — С фамильным серебром моего отца? И, наверное, с деньгами, которые вы получили от Гу Синь Вэня за предательство?

Лицо мачехи побелело.

— Я не понимаю, о чем ты...

— Хватит, — я ударила ладонью по столу. Звук был негромким, но он заставил их всех вздрогнуть. — Я знаю все. Я видела список. Я знаю, что твой дядя, Ван Чжи, был одним из главных заговорщиков. И я знаю, что ты была его ушами в этом доме. Ты помогла сфабриковать письма отца.

Я перевела взгляд на Ли Хуа. Сестра сжалась в комок.

— А ты, сестрица... Ты продала меня наемникам. Ты сказала Гу Синь Вэню про Нефритовый Храм. Ты хотела моей смерти, чтобы занять мое место рядом с ним.

Ли Хуа всхлипнула и упала на колени.

— Он обещал! Он обещал, что женится на мне! Он сказал, что ты все равно преступница! Я не хотела... я просто любила его!

— Любила? — я подошла к ней. — Ты любила власть, Хуа. И ты была глупа. Гу Синь Вэнь никогда бы не женился на тебе. Для него ты была просто полезной идиоткой. Как и для Принца.

— Пощади! — взвыла мачеха, падая рядом с дочерью. — Юй-эр! Мы родня! Не отдавай нас палачам! Я знаю, твой муж — Кровавый Лотос! Он сдирает кожу с врагов!

Я смотрела на них сверху вниз. Жалкие, алчные, трусливые.

Яо Чэнь предлагал мне прислать за ними «серых курток» и решить вопрос тихо, в темном переулке. Я отказалась.

— Встаньте, — сказала я. — Я не палач. И мой муж не чудовище, которым вы пугаете детей.

Они подняли головы, не веря своим ушам.

— Я не отдам вас под суд, — продолжила я. — Это позор для имени Ли. Мой отец не заслужил, чтобы его жена и дочь стояли на эшафоте рядом с предателями.

— Спасибо! О, спасибо, милосердная... — запричитала мачеха, пытаясь поцеловать край моего платья.

Я отдернула подол.

— Я не закончила. Вы не умрете, но вы и не будете жить здесь.

Я обвела взглядом зал.

— Этот дом принадлежит Министру Ли. А вы... вы больше не семья Ли.

Я достала из рукава документ.

— Это указ о разводе. Мой отец подписал его сегодня утром, как только вышел из тюрьмы.

Мачеха уставилась на бумагу.

— Развод? Но... куда нам идти? У нас ничего нет! Род Ван разорен, дядя казнен...

— Именно, — кивнула я. — У вас ничего нет. Вы уйдете отсюда так же, как пришли двадцать лет назад. С одним сундуком личных вещей. Никакого серебра. Никаких драгоценностей, купленных на деньги моего отца. Никаких слуг.

Я подошла к дверям и распахнула их.

— Вон.

— Но на улице грязь! Мы не выживем! Мы благородные дамы! — закричала Ли Хуа.

— Тогда научитесь работать, — холодно ответила я. — В борделях всегда нужны прачки. Или можете пойти в монастырь замаливать грехи. Мне все равно. Главное — чтобы духу вашего здесь не было до заката.

Я развернулась и пошла прочь, не слушая их воплей и проклятий. Я не чувствовала жалости. Я чувствовала облегчение. Словно вынесла мусор, который копился годами.

У выхода из зала я столкнулась с отцом.

Он стоял, опираясь на трость. Тюрьма состарила его. Волосы стали совсем белыми, спина сгорбилась. Но глаза... глаза были ясными и живыми.

— Ты поступила жестко, дочь моя, — сказал он, глядя на рыдающих женщин.

— Я поступила справедливо, отец, — я подошла и обняла его. Он пах лекарствами и тюремной сыростью, но это был самый родной запах на свете. — Ты слишком долго был добрым. Доброта к змеям — это жестокость к себе.

Отец вздохнул и погладил меня по голове.

— Ты выросла, Юй-эр. Я не узнаю тебя. Ты стала... как стальной клинок в шелковых ножнах.

— Жизнь заточила меня, папа.

Он отстранился и посмотрел мне в лицо.

— Я слышал, что ты сделала. Ты спасла Империю. Ты и этот... Яо Чэнь.

— Тебе не нравится мой муж?

— Он... своеобразный, — отец хмыкнул. — Пьяница, развратник, глава тайного общества убийц... Мечта любого отца для своей дочери.

Я рассмеялась.

— Он лучший человек, которого я знаю, папа. И он спас меня, и тебя.

— Я знаю, — отец улыбнулся. — Поэтому я передал ему приданое. Все, что осталось от состояния клана Ли.

— Нам не нужны деньги.

— Это не деньги, — отец хитро прищурился. — Это моя библиотека. И мои связи в академии Ханьлинь. Яо Чэню придется восстанавливать страну. Ему понадобятся умные люди, а не только головорезы с ножами.

Я улыбнулась. Старый лис остался верен себе. Даже уйдя на покой, он продолжает играть.

— Идем, папа. Яо Чэнь ждет нас к ужину. И... у меня есть новость. Скоро ты станешь дедушкой.

Трость выпала из рук отца. Он замер, глядя на мой живот, а потом по его щекам потекли слезы.

— Жизнь продолжается, — прошептал он. — Нефрит не разбился.

День Суда. Главная площадь Чанъаня

Площадь была забита народом. Люди стояли плечом к плечу, но не было давки. Царила торжественная тишина.

На высоком помосте, где обычно зачитывали указы о казнях, сегодня стояли троны.

Старый Император, теперь — Почетный Император на покое, сидел в центре. Справа от него — Яо Шэн, в парадных черных доспехах, без шлема. Его седые пряди развевались на ветру. Слева — Князь Мужун Фэн, который выглядел так, будто ему тесно в парадном халате.

А чуть ниже, за столом Совета, сидел Яо Чэнь.

Он был одет в одежды Первого Министра — темно-фиолетовые, расшитые золотыми цилинями. Он выглядел непривычно серьезным, но когда наши взгляды встретились, он едва заметно подмигнул мне.

Я стояла в первом ряду знати, рядом с отцом.

Глашатай развернул свиток.

— Именем Неба и Совета! — прогремел его голос. — Объявляется воля Империи!

— Клан Яо, ложно обвиненный в измене, признается спасителем Отечества! Все конфискованные земли возвращаются с компенсацией! Генерал Яо Шэн назначается Великим Маршалом и Защитником Границ!

Толпа взорвалась криками: "Слава Яо! Слава Генералу!"

Шэн встал и коротко поклонился. Его лицо оставалось каменным. Он не любил славу. Он знал ей цену.

— Министр Ли, ложно обвиненный в сговоре, полностью оправдан! Ему возвращаются все титулы и назначается пожизненная пенсия!

Отец сжал мою руку. Я чувствовала, как дрожат его пальцы. Справедливость восторжествовала.

— Бывший Наследный Принц Ли Вэй... — голос глашатая дрогнул. — Посмертно лишается имени и вычеркивается из родословных книг. Его имя проклято. Его прах развеян.

Толпа загудела. Народ не прощает предательства, даже если оно исходит от сына Неба.

Яо Чэнь встал. Он поднял руку, призывая к тишине.

— Люди Чанъаня! — сказал он. — Война окончена. Но впереди трудный путь. Мы потеряли многих. Мы видели тьму. Но мы выстояли. Потому что мы были едины. Запомните этот урок. Не кровь делает нас сильными. А верность.

Он говорил просто, без витиеватых фраз, но каждое его слово падало в душу. Это был не голос чиновника. Это был голос человека, который прошел через ад и вернулся, чтобы построить рай.

Когда церемония закончилась, начался праздник. Вино лилось рекой, фейерверки расцвечивали небо.

Мы с Яо Чэнем сбежали с банкета. Нам хотелось тишины.

Мы вышли на стену города.

— Ты был великолепен, господин Министр, — сказала я, поправляя воротник его мантии.

— Я чувствую себя чучелом в этом наряде, — пожаловался он, дергая тугой пояс. — Как только мы придем домой, я это сожгу.

— Не сожжешь. Тебе придется носить это на заседаниях Совета.

— Ужас, — он притворно содрогнулся. — Может, сбежим? К Мужуну в горы? Будем пасти яков.

— Поздно, — я положила руку на живот. — Наш як уже здесь. Ему нужны хорошие учителя и нормальный дом, а не юрта.

Яо Чэнь накрыл мою руку своей.

— Ты права. Придется работать.

Мы стояли и смотрели, как город празднует свое спасение.

— Яо Чэнь, — позвал голос сзади.

Мы обернулись.

Шэн. И Мужун Фэн.

Они были готовы к отъезду. Походная одежда, кони под уздцы.

— Уходите? — спросил Яо Чэнь. — Даже не выпьете на прощание?

42
{"b":"969064","o":1}