Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Она сжала гребень в ладони, чувствуя, как глубоко внутри, под грудой страха и тоски по дому, пробивается и крепнет росток новой, железной уверенности. Дорога впереди была опасной. Но теперь она знала — у нее есть оружие. И имя этому оружию было ее собственное «я».

«Ккот Сон». «Цветущие Руки». Это было уже не прозвище, а титул. Легенда, которую она начала создавать своими собственными пальцами, пахнущими алоэ и календулой. И как любая легенда, она была одновременно и благословением, и проклятием. Она привлекала взоры сильных мира сего, но точно так же привлекала и ядовитые стрелы зависти. Пусть так. Отныне она не будет прятаться. Она будет цвести — ярко, опасно и вопреки всему.

Глава 25: Шепот в коридорах власти

Небольшой частный сад Императора был оазисом тишины в сердце бурлящего дворца. Здесь, вдали от докладов, интриг и тяжкого бремени короны, Ли Хён мог на время сбросить с себя панцирь правителя. Он сидел на резной скамье у пруда, наблюдая, как в воде, темной и неподвижной, как полированный обсидиан, лениво перемещаются тени кои — алые, золотые, снежно-белые. Их бесцельная, грациозная жизнь успокаивала ум.

Рядом, соблюдая почтительную дистанцию, стоял его сводный брат, Ким До Хён. Он не смотрел на рыб. Его взгляд был устремлен куда-то вдаль, за стены сада, но мысли, казалось, крутились вокруг чего-то гораздо более близкого.

— Ынхэ снова сияет, как луна в полнолуние, — нарушил тишину Император, его голос был спокоен и задумчив. — Странно. Еще несколько дней назад ее лицо напоминало карту военных действий. Говорят, какая-то девушка из свиты тетушки Чо сотворила это маленькое чудо. Приготовила мазь. Из чего-то там… сорняков и листьев, если верить слухам.

До Хён медленно повернул голову. На его обычно суровых чертах дрогнули уголки губ, складываясь в легкую, почти невидимую улыбку. Образ, всплывший в памяти, был ярким и острым: галерея, аромат сливы, служанка с лицом, мокрым от слез, и глазами, полными такой силы и тоски, что это врезалось в память навсегда.

Он мог бы поклясться, что до сих пор чувствует тот странный, согревающий жар, что разлился по его жилам при встрече их взглядов. Это было не просто волнение. Это было ощущение, будто уставшее от одиночества сердце внезапно узнало свой потерянный ритм. Словно в нем самом что-то щелкнуло, замкнулось, и образовавшаяся пустота могла быть заполнена только ею.

Его люди работали быстро и эффективно. Теперь он знал о Хан Ари почти все: во сколько она встает, как по утрам она старается поймать первые лучи солнца на лицо, закрывая глаза, словно вспоминая что-то давно забытое. Какую простую пищу предпочитает, как тихо и старательно выполняет свои обязанности у госпожи Чо.

Он знал, что ее называют «Деревянной Куклой» за молчаливость и «Цветущими Руками» — за тайную помощь другим служанкам. Он знал, что она может подолгу смотреть в окно, словно всматриваясь в что-то невидимое для других, а в ее личных записях, которые ему тайно доставили, находили не женские стишки, а странные, точные рисунки трав и заметки об их свойствах: «против воспаления», «успокаивает зуд». Эта смесь хрупкости и несгибаемого стержня, скрытого под маской покорности, будоражила его ум сильнее любой придворной интриги.

В отчетах не было самого главного — того, что он видел сам. Они не передавали того странного электрического заряда, который он ощутил, встретив ее взгляд в галерее. Они не описывали парадоксального сочетания детской беззащитности в ее мокром от слез лице и несгибаемой силы взрослой женщины в глазах. Эта загадка притягивала его сильнее, чем следовало.

Он, Ким До Хён, чья работа заключалась в том, чтобы раскладывать все по полочкам, не мог разложить по полочкам эту тихую служанку. И это раздражало и манило одновременно. Он ловил себя на том, что в минуты затишья его пальцы сами собой выводили на бумаге иероглиф «ккот» — «цветок».

А еще он ловил себя на странном ритуале: в минуты затишья он закрывал глаза, и его память, вопреки воле, возвращала тот миг в галерее — не просто образ, а целое ощущение: аромат сливы, луч солнца и ее взгляд, в котором он, сам того не понимая, узнал родственную душу. Разум его строил логические цепочки и оценивал угрозы, но нечто более древнее и могущественное, чем разум, уже пустило в нем глубокие корни, тянущиеся к ее свету.

— Да, я слышал эти слухи, — ответил он, голос его был ровным, но в нем слышалось легкое оживление. — Говорят, она удивительно скромна. Не рвется к славе, не требует наград. Свое искусство применяет тихо, словно стесняясь его. Любопытный характер.

— Скромность или тонкий расчет? — Император отломил кусочек рисовой лепешки и бросил его в воду, вызвав внезапную суматоху среди разноцветных карпов. Он наблюдал, как алые и золотые тени с яростным азартом рвут пищу на части. Зрелище было красивым и жестоким. — В этих стенах трудно отличить одно от другого. Но если она и вправду обладает какими-то особенными знаниями о травах, не из книг лекарей, а от земли — это может оказаться полезным. Мой двор полон скрытых ядов, брат, а не только косметических снадобий. Иногда простая трава может увидеть то, что не видит ученая слепота.

Ли Хён отломил еще один кусок лепешки, но на сей раз не бросил его в воду, а медленно размял в пальцах.

— Госпожа Чо не стала бы продвигать простую дурочку, — продолжил он, и в его голосе зазвучали нотки искреннего, не притворного любопытства. — Она, как старый фундук, ее так просто не раскусишь. Если она позволила этой девушке проявить себя, значит, в ней есть что-то настоящее. Что-то… полезное. Но полезное — всегда хрупко. Сорняк, пробившийся сквозь камень, могут вырвать с корнем, чтобы он не портил вид ухоженного сада. Позаботься о том, чтобы этот любопытный сорняк не вырвали слишком рано. Мне интересно посмотреть, во что он может вырасти.

Эти слова были не просто наблюдением. Это был приказ. Приказ присматривать за Хан Ари. Император своим тонким чутьем уловил в ней потенциал, и теперь она, сама того не ведая, стала фигурой в его игре.

До Хён кивнул, скрывая внезапную волну жара, прилившую к лицу. Слова брата были прозрачным намеком. Но для него это было не просто поручение. Это было разрешение. Разрешение приблизиться к той, чей образ уже стал для него навязчивым мотивом, звучащим тише шепота, но громче любого приказа. Он чувствовал это непреодолимое стремление, как путешественник в пустыне стремится к миражу оазиса, веря, что именно этот — настоящий.

Тем временем в другом конце дворца, в своей официальной резиденции, окруженной свитками древних медицинских трактатов и полками с глиняными горшками, сидел Главный Лекарь, Пак Мун Сон. Воздух здесь был густым и тяжелым, пахнущим пылью, сушеными кореньями и горькой полынью.

К нему, робко переступая порог, вошел его старший ученик. Лицо юноши было бледным.

— Учитель… — прошептал он, опускаясь на колени. — Новости из покоев госпожи Чо… Фаворитка Ынхэ… полностью исцелена.

Пак Мун Сон не поднял глаз от развернутого перед ним свитка с диаграммами меридианов человеческого тела.

— Холодные компрессы и отвар из корня лотоса, в конце концов, возымели действие, — произнес он бесстрастно. — Внутренний жар был усмирен.

Ученик замялся, сглотнув.

— Нет, учитель… Говорят… это сделала та самая служанка. Хан Ари. Ее самодельной мазью. Из алоэ и каких-то диких цветов.

Рука Лекаря Пака, лежавшая на шелковом свитке, резко сжалась, безжалостно смяв драгоценную ткань. По его виску застучала жила, отстукивая ритм оскорбленного высокомерия. Он медленно поднял голову. Его лицо, обычно выражавшее ученое спокойствие, потемнело, налилось кровью. Глаза, маленькие и глубоко посаженные, сузились до щелочек.

— Что? — его голос прозвучал тихо, но с такой силой подавленной ярости, что ученик вздрогнул. — Повтори.

— Она… она намазала лицо госпожи Ынхэ кашицей из сорняков! И… и оно очистилось!

26
{"b":"966424","o":1}