Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И что его великая легенда о долге — всего лишь чужой инструмент в более древних руках.

— Вы думаете, он не знает? — спросил Торвальд.

Я вспомнила его лицо в часовне памяти.

Молодого.

Жесткого.

Сказавшего:Я не верю в эти слова.

— Думаю, он знал достаточно, чтобы не задавать лишних вопросов, — сказала я. — А теперь придется.

Именно в этот момент наверху, за дверями первого северного зала, раздались шаги.

Несколько.

Быстрых.

Не служебных.

Мы замерли.

Торвальд инстинктивно сместился так, чтобы закрыть вход в спуск.

Морвейн спрятала письмо под плащ.

Я сжала медальон в кулаке.

Шаги приблизились.

Потом — голос.

Мужской.

Резкий.

Знакомый.

Хедрин.

— Я знаю, что вы внутри, ваше величество, — произнес он из-за двери. — И очень советую вам открыть прежде, чем это придется делать мне.

Я медленно подняла взгляд.

Ну что ж.

Похоже, одна ложь умерла вовремя, чтобы прямо на пороге нас встретила другая — уже без маски почтительности.

Глава 21. Почему дракон отверг меня

В первый миг я даже не удивилась.

После всего, что мы нашли в часовне первой короны, было бы почти обидно уйти оттуда спокойно, без человека, который слишком давно называл ложь порядком. Хедрин просто оказался достаточно умен или достаточно напуган, чтобы понять: если я вошла сюда не как туристка по древним камням, то выйду уже с чем-то, что лучше бы мне не знать.

Очень жаль для него.

Я уже знала.

— Не открывайте сразу, — тихо сказал Торвальд.

Хедрин за дверью, конечно, нас не слышал. Но в этом и не было нужды. Его голос уже изменился. Никакой сухой вежливости совета. Никакой аккуратной дистанции человека, который годами умеет говорить опасные вещи чужими губами. Сейчас в нем звучала спешка. А спешка — это почти всегда трещина.

— Ваше величество, — повторил он громче. — В этом зале небезопасно находиться без сопровождения храмовой службы. Вы нарушаете старые ограничения.

Я посмотрела на Морвейн.

— Храмовая служба? — спросила тихо.

— Он никогда не имел права ссылаться на нее здесь без прямой санкции короля, — ответила она так же тихо.

Хорошо.

Значит, он уже перешел грань.

И даже не заметил, как сделал это.

Я подошла к дверям, не открывая их.

Остановилась в двух шагах.

— Лорд Хедрин, — сказала спокойно. — Какой удивительный день. Сначала вы теряете самообладание на совете. Потом, видимо, терпение. А теперь еще и полномочия.

За дверью на секунду стало тихо.

Потом он ответил уже холоднее:

— Я действую в интересах стабильности рода.

— Какая удобная мантра. Вас ей в колыбели укачивали?

Торвальд коротко кашлянул в кулак, скрывая, кажется, неуместное удовольствие.

Морвейн не шевельнулась.

Но я знала: ей нравится не меньше.

Хедрин не рассмеялся.

Жаль. Было бы хотя бы человечно.

— Если вы нашли то, что не должны были, — произнес он, — не усугубляйте ошибку.

Откройте, и мы обсудим это в менее… сакральной обстановке.

Вот оно.

Если вы нашли то, что не должны были.

Признание, пусть и косвенное.

Я повернулась к Торвальду.

— Открой.

Морвейн мгновенно вскинула голову.

— Ваше величество…

— Открой, — повторила я.

Иногда двери надо распахивать не ради риска.

А ради того, чтобы страх вышел на свет и перестал притворяться порядком.

Торвальд отодвинул засов.

Двери первого северного зала раскрылись.

Хедрин стоял не один.

Слева от него — двое людей в темных одеждах без дворцовых цветов, с серебряными знаками храмовой службы на груди. Слишком молоды для старших хранителей. Слишком крепки для обычных писцов. И слишком внимательно смотрят на мои руки, а не на лицо.

Прекрасно.

Он пришел не уговаривать.

Сам Хедрин выглядел безупречно, как всегда. Сухое лицо. Темная мантия. Перстень хранителя печатей. И только в глазах больше не было той непрошибаемой снисходительности, которой он так удобно прикрывался до этого.

Теперь там был расчет.

И злость на то, что он вынужден показывать ее лично.

— Ваше величество, — сказал он, едва поклонившись. — Боюсь, вы вошли туда, куда не должны были.

— А я боюсь, лорд Хедрин, что вы слишком долго говорили тем же тоном с людьми, которых привыкли считать уже наполовину сломанными.

Он перевел взгляд за мое плечо.

На Морвейн.

На Торвальда.

Потом обратно ко мне.

— Кто еще знает, что вы нашли?

— Вы сейчас торгуетесь или угрожаете?

— Предупреждаю.

— Нет, — сказала я. — Вы опоздали к той стадии, где ваши предупреждения еще звучат благородно.

Один из храмовых людей чуть сместился.

Не к двери.

Ко мне.

Я заметила.

Торвальд — тоже.

Он шагнул так, чтобы оказаться на линии между мной и ними.

Хедрин увидел и раздраженно дернул уголком рта.

— Не делайте из этого скандал, ваше величество.

— Из чего именно? — спросила я. — Из того, что первый союз короны и дракона был закреплен ложной связкой? Или из того, что вы, видимо, очень не хотите, чтобы я читала дальше?

На его лице впервые по-настоящему дрогнуло что-то живое.

Слишком быстро.

Но я поймала.

Попала.

Хедрин опустил взгляд всего на миг, словно выбирая между старой маской и новой необходимостью.

Потом произнес:

— Вы читаете древние формулы слишком буквально.

— О нет. Я как раз читаю их впервые без легенд, и в этом вся проблема для вас.

— Эти тексты не предназначались для…

— Для кого? Для королевы, которой по ним же ломали жизнь? — перебила я. — Скажите это чуть громче, лорд Хедрин. Здесь хорошее эхо.

66
{"b":"963963","o":1}