— Мисс Мёрфи, — он обернулся, и его лицо, иссеченное шрамом, озарилось робкой улыбкой. — Приятная случайность.
— Мастер Логан, — кивнула я, чувствуя неожиданный прилив тепла. За последние недели я успела проникнуться симпатией к этому прямолинейному, увлеченному своему делу человеку. В его обществе я чувствовала себя понятой, его ум схватывал мои идеи на лету, и в его глазах я видела не осуждение, а неподдельный интерес. Но между нами всегда висела незримая, но прочная стена — его преданность Гильдии. Организации, чьи тайны и методы вызывали у меня всё больше подозрений.
Мы разговорились о нейтральных темах: о новых сплавах, которые он испытывал, о сложностях стабилизации сложных артефактов. Он рассказывал увлеченно, его глаза горели. В такие моменты он был просто ученым, коллегой, а не частью могущественной организации. Я ловила себя на том, что смеюсь над его историями о неудачных экспериментах, и мне было легко и просто. Но затем он упомянул о новом «директивном постановлении» из центрального офиса Гильдии, и его лицо вновь стало маской официальной серьезности. Стена снова вырастала, напоминая о пропасти между нами.
Расстались мы тепло, но с легкой горечью. Он был тем редким человеком здесь, с кем я могла говорить на одном языке.
Юридические формальности оказались утомительными, но быстрыми. В конторе поверенного, представлявшего интересы племянника мадам Вандербильд, пахло воском для мебели и старыми фолиантами. Поверенный, суховатый мужчина с цепким взглядом, склонился над стопкой документов.
— Стандартный договор покупки, — его перо скрипело по плотной бумаге. — Первый взнос — сорок процентов от оценочной стоимости. Оставшаяся сумма вносится равными долями в течение двух лет. Помещение свободно от прежних арендаторов. Все коммуникации в порядке.
Я внимательно прочла каждый пункт, сверяясь с цифрами, которые держала в голове. Авансы от первых клиенток, подкрепленные моими собственными сбережениями, покрывали первый взнос. Риск был огромен, но отступать было поздно.
— Условия приемлемы, — сказала я, подписывая документ. — Когда я могу получить ключи?
— Завтра утром, — ответил поверенный, ставя печать. — Поздравляю с началом нового предприятия, мисс Мёрфи.
Следующие дни пролетели в вихре хлопот. Лавка в Изумрудном переулке ждала преображения. Пустое помещение с пыльными полами и голыми стенами нужно было превратить в лицо бренда «Лунная Дача».
Первым делом я отправилась в мастерскую к старому граверу, которого нашла по рекомендации Лилии. Седовласый старик с лупой в глазу выслушал мои требования.
— Вывеска? — переспросил он, почесывая за ухом резцом. — Медь, гравировка… Дорогое удовольствие, юная леди.
— Мне нужна элегантность и долговечность, — ответила я. — Логотип — стилизованный цветок льна, вписанный в полумесяц. Название — «Лунная Дача». И подзаголовок мелким шрифтом: «Натуральная косметика».
Он что-то пробормотал себе под нос, делая пометки на клочке бумаги.
— Через неделю будет готово.
Затем настал черед листовок. Я сидела за столом в кабинете, обдумывая текст. Он должен был быть не просто завлекающим, а убедительным, с акцентом на доказательную базу, которая станет нашей визитной карточкой.
«Устали от пустых обещаний? — начинался текст. — «Лунная Дача» предлагает косметику, эффективность которой подтверждена документально. В нашей лавке вы лично сможете увидеть уникальные фотопластины «до» и «после», демонстрирующие реальные результаты наших средств. Мы не используем агрессивную магию, нарушающую естественные процессы кожи, и это подтверждено официальным заключением Гильдии. Наша формула — это сила природы, усиленная точным научным подходом и щадящей магией-проводником. Натуральные масла, целебные экстракты и активные компоненты, которые работают на глубоком уровне, даря коже здоровье и сияние, а не маскируя проблемы. Убедитесь сами! Только в лавке «Лунная Дача» в Изумрудном переулке».
Я заказала печать пятисот экземпляров у городского типографа.
Самым сложным оказался вопрос с витринами. Мне нужны были не просто полки, а прозрачные, стеклянные конструкции, которые бы выставляли товар напоказ, делали его доступным для обозрения с улицы. Я обошла всех известных в городе мастеров по стеклу и столяров.
Ответ был везде одинаковым.
— Стеклянные витрины? — первый мастер, коренастый мужчина с засаленным фартуком, усмехнулся. — Так никто не делает, мисс. Товар хранят в шкафах, под прилавком. Или вешают на стены. Зачем его выставлять на всеобщее обозрение?
— Но так люди увидят товар, даже не заходя внутрь, — пыталась я объяснить.
— Люди и так зайдут, если им надо, — отрезал он. — Рисковать не стану. Стекло материал хрупкий, дорогой. Нет.
Второй мастер, помоложе, хотя и поколебался, в итоге отказался, сославшись на отсутствие опыта в таких «изысках». Третий просто пожал плечами.
Подавленная, я возвращалась домой. Идея с витринами казалась мне ключевой для привлечения внимания. Без них лавка теряла изюминку.
Именно в этот момент, почти случайно, я столкнулась с сэром Эдгаром Пимом, представителем Регулирующего Комитета Гильдии Магов. Мы пересеклись на пороге модного кафе недалеко от Изумрудного переулка. Он был, как всегда, безупречен в своем сюртуке и галстуке-бабочке, с тростью с серебряным набалдашником. Его взгляд из-за круглых стекол очков был проницательным, но на сей раз лишенным прежней официальной суровости.
— Мисс Мёрфи! Какая приятная встреча, — произнес он, и в его сухом, ровном голосе прозвучали нотки чего-то, отдаленно напоминающего тепло. — Поздравляю с блестящим успехом вашего предприятия. Моя супруга просто не дает мне прохода, требуя достать для нее ваш набор с ароматом жасмина. Должен признать, эффективность вашей продукции, даже без сильных магических компонентов, впечатляет.
— Сэр Пим, — кивнула я, стараясь всё еще преследующее меня разочарование. — Благодарю вас. И позвольте мне вновь выразить признательность за ваш совет, который когда-то помог мне встать на ноги. Без вашего указания на возможность регистрации косметического средства, а не магического зелья, ничего этого могло и не быть.
Он слегка склонил голову, поправив очки.
— Служу порядку, мисс Мёрфи. Но иногда порядок заключается в том, чтобы дать дорогу здравому смыслу и трудолюбию, а не душить их бюрократией. Рад, что моя подсказка пошла на пользу. Вы выглядите озадаченной. Неужели снова возникли трудности с Комитетом?
Я, недолго думая, излила ему свою новую проблему. Рассказала о концепции открытой, светлой лавки, о стеклянных витринах и о том, что все мастера в городе отказываются браться за столь «неслыханный» проект.
Сэр Пим выслушал внимательно, постукивая тростью с серебряным набалдашником по мостовой.
— Стеклянные витрины… — проговорил он задумчиво. — Да, идея смелая. Нестандартная. Но не противоречащая никаким регламентам, насколько я могу судить. Позвольте мне кое-кого порекомендовать.
Он сделал паузу, его лицо стало серьезным.
— Есть один мастер. Лучший в своем деле. И по стеклу, и по дереву. Его работы — настоящие произведения искусства. Но… он отошел от дел несколько дней назад. Сильно сдал после болезни. Никто не может ему помочь. Зелья если и работают, то ненадолго. Гнойные нарывы, жар, говорят. Живет один, почти ни с кем не общается.
— Как его зовут? — спросила я, чувствуя, как во мне шевельнулся интерес, смешанный с профессиональным любопытством.
— Мастер Элвин, — ответил сэр Пим. — Живет на Оловянном переулке, в районе старых мастерских. Дом с зелеными ставнями. Предупреждаю, он может быть не в духе. Но если кто и сможет создать то, что вам нужно, так это он. Скажите, что вас рекомендовал я. Это… может немного смягчить его.
Я снова поблагодарила его, на этот раз за неожиданную помощь, выходящую далеко за рамки его обязанностей.
— Вы оказываете мне неоценимую поддержку, сэр Пим. Я этого не забуду.
— Порой достаточно просто не мешать, — ответил он с легкой, едва заметной улыбкой. — Или указать верное направление. Удачи, мисс Мёрфи.