— Вы не из Конвитауна? Приезжие?
Мужчина кивнул.
— Как ты поняла?
Смутившись предстоящего объяснения, Ирма пожала плечами.
— Я хороший сыщик, — не давая возможности продолжить расспросы, она продолжила допрос: — Ты говорил, что разговаривал с прислугой.
— Да. Повар с помощниками были на кухне. Ушли около девяти вечера. Я проверил камеры: помощники покинули территорию вместе, сам шеф — на пару минут раньше. Кухня достаточно далеко от центрального входа и кабинета, поэтому никого чужого они не видели. Одна из горничных ушла практически сразу после прихода Мисс Харингтон, вторая дождалась окончания встречи и, убрав со стола, отправилась домой на такси, которое вызвал дворецкий.
Мама требовательна к прислуге, но ни за что не позволит кому-то добираться ночью общественным транспортом. Так же она дала Маргарет отдохнуть до обеда следующего дня, поэтому дома её не было, когда обнаружили пропажу. Вторая служанка — Кэтрин, была в доме, и, если она и взяла яйцо, то оно до сих пор было бы где-то в особняке, потому что никакой возможности его вынести у неё не было. А в особняке его нет, можешь мне поверить.
— Ты что весь дом обыскал?
— Можно и так сказать. Прими на веру этот факт, пожалуйста.
«Конечно, приму. Сразу как проверю».
— Что касается дворецкого — Чарльза, он работает у нас с момента переезда в Конвитаун, около тридцати лет. В интересующий нас период времени дом не покидал. Сразу, как услышал о краже, предложил проверить его комнату, чтобы никаких сомнений и недоговорённостей не осталось.
«Интересно. Значит, они переехали ещё до скандала с БДСМ-вечеринками и всё равно остались в этом районе, хотя многие хранящие приличное лицо семьи поспешили уехать. Либо его мать ни с кем не общалась, либо плевать хотела на мнение окружающих».
Дэвид меж тем продолжал:
— Мне показалось это излишним. Не хотелось обижать Чарльза недоверием. Он не врёт, да и характер у него не тот, — Дэвид усмехнулся, но не иронично, как привыкла Ирма, а по-доброму. Было видно, что Чарльз вызывает у него тёплые чувства. — Честно говоря, иногда мне кажется, что он вышел из какой-то старинной книги, настолько безупречно ему подходит роль дворецкого: воспитан, учтив, но если мама не хочет кого-то видеть, будьте уверены очень вежливо выпроводит за дверь, оставив у посетителя полное ощущение собственной ничтожности. Удивительная способность.
Ирма невольно улыбнулась, заинтригованно ожидая знакомства с Чарльзом. Впрочем, быстро себя одёрнула: частный сыщик обязан быть беспристрастным. То, что Дэвид вычеркнул кого-то из списка подозреваемых, совершенно не значит, что она должна сделать то же самое.
— А Мисс Харингтон постоянно была с твоей мамой?
— Насколько я знаю, да. Впрочем, я не интересовался её походами в уборную: ни количеством, ни временем отсутствия. Но не думаю, что это она.
— Потому что тоже хорошая и вышла из книжки?
— Нет, — он засмеялся от неожиданности. Первый раз за всё время Ирма слышала его неподдельный смех. Глубокий, бархатистый и тихий. — Вернее, да: как из книжки. Читала Белоснежку? Была там у неё злобная мачеха. Уверен, писали с неё.
— Такая вредная и старая?
— О, нет. Хуже! Сейчас увидишь.
— И она дружит с твоей матерью?
— Да. До тех пор пока волшебное зеркало не скажет ей, что мама красивее, мы все в безопасности.
— Запомню. Но яблоки на всякий случай есть не буду.
Он кивнул и выразительно посмотрел на Ирму.
— Разумная предосторожность.
«Это он так комплимент что ли сделал?»
Оставшуюся часть дороги они ехали молча. Охрана на въезде в посёлок без проблем пропустила машину Дэвида.
— Ты тоже тут живёшь?
— Нет. У меня квартира в городе.
Посмотреть на роскошную жизнь Ирме так и не удалось. Все дома скрывались за живыми изгородями или разбитыми перед ними садами. Далёкие силуэты крыш позволяли оценить размеры и участков, и построек. Ирма поёжилась. Резные ворота, ведущие к нужному дому, плавно разъехались, пропуская их на территорию. Не сдержавшись, Ирма присвистнула, разглядев в лобовом стекле приближающийся особняк.
— Кажется, мне нужна карта или навигатор.
— Ты уже собралась сбежать?
— Нет. Боюсь потеряться по дороге в уборную.
Дэвид не успел открыть дверь и укоризненно посмотрел на Ирму, уже выбиравшуюся из машины. К счастью, в этот раз обошлось без столкновений с деталями автомобиля. Подставив локоть, он повёл её к лестнице и, слегка склонившись, прошептал:
— В бутике роль тебе удавалась лучше. Соберись, душа моя, — повторив издевательское обращение, он постучал.
Самая очаровательная улыбка коснулась губ девушки, она повернула голову:
— И как ты потом объяснишь наше расставание? Ну уж нет, буду взбалмошной и эксцентричной. Тебе же жизнь упрощаю, между прочим.
Дверь распахнулась. Вопреки пророчеству Дэвида, их встретил не дворецкий, а красивая женщина. Сохранившая стройность фигура, закованная в тёмно-синее платье, ярко-алые рубины ожерелья крупными каплями лежали на бледной коже. Лицо обрамляла аккуратная высокая укладка. Седые волосы подчеркивали возраст, но лишь для того, чтобы смотрящий с удивлением отметил, как хорошо она выглядит.
Дэвид не скрыл удивления:
— Мама?
— Увидела, что ты подъехал, дорогой. Решила лично встретить.
Говоря всё это, женщина смотрела не на сына, а на Ирму. Девушка стушевалась и непроизвольно прикусила нижнюю губу. Дэвид ненадолго отстранился и приобнял мать.
— Позволь представить мою спутницу. Ирма Стейн.
— И–р–ма, — она произнесла имя, ядовито растягивая каждую букву, — добрый вечер.
— Здравствуйте, — голос подвёл девушку, и первая часть слова утонула в немой хрипоте. — Приятно познакомиться, Миссис Кавилл.
— Мисс Навил, дорогуша.
От этого «дорогуша» у Ирмы холодок пошёл по спине.
— Это моя оплошность. Я должен был представить.
— А я хорошо тебя воспитала. Рада тебя видеть, но мне надо вернуться к другим гостям. Приятного вечера, — в момент лишившийся теплоты взгляд вернулся к девушке, — Ещё увидимся, Ир–рма.
Когда Мисс Навил повернулась к ним спиной, девушка со всей силы сжала локоть Дэвида и прошипела, стараясь при этом мило улыбаться, на случай если на них кто-то смотрит:
— Если бы это было реальное знакомство с мамой, я бы вас сейчас убила.
То и дело кивая знакомым, Дэвид вёл её в центр зала.
— Мы снова на «вы»? — не дожидаясь ответа, мужчина остановил проходящего официанта и, подхватив два бокала с шампанским, вручил один Ирме. — Не увлекайся, ты на работе,но бокалы старайся менять почаще, пусть думают, что ты прекрасно проводишь время. А сейчас мне надо отлучиться на несколько минут и попытаться сделать так, чтобы мама тебя не убила до конца вечера.
Ирма притворно подняла брови и распахнула глаза в удивлении:
— А она может?
Отчего-то девушка не сомневалась, что ответ на её вопрос был: «Да. Да. Несомненно, да». Но Дэвид лишь пожал плечами.
— Не будем проверять. Когда я отойду, у тебя отбоя не будет от желающих пообщаться. Опасайся женщину в красном платье, она первая в очереди на твоё убийство, если такая существует.
В этот раз Ирма удивилась вполне искренне:
— А что я ей сделала?
— Пару месяцев назад я расстался с её дочерью.
— А я при чём?
Дэвид поморщился, будто сделал не глоток шампанского, а выпил чистого лимонного сока.
— Не ищи логики там, где её нет. Я просто предупредил.
— Что ж. С ней будет полезно поговорить. Может, украденное яйцо — это месть? Символично получилось бы.
Укоризненный взгляд Дэвида Ирма встретила улыбкой святой невинности.
— Дай свой телефон.
— Зачем?
— Будет нелепо, если ты начнёшь у всех вокруг спрашивать мой номер.
Ирма открыла клатч и протянула свой смартфон.
— Ты вообще планируешь вернуться?
— Планирую. Но в жизни много неожиданностей. Может, ты уже через пять минут наберёшь мне с криками, что всё нашла. Кто знает?