Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тут же подозвав Меркеля, приказал принести ящик с медицинским оборудованием, медикаментами и перевязочными материалами, которые они заранее выделили для госпиталя.

— Инструменты, спирт, морфий, опиум, салицилаты, — коротко, но внушительно перечислил он.

— И… — короткая, ёмкая пауза и пристальный взгляд, — премия за каждого выжившего. Договорились?

— Это… редкая щедрость, мистер Шмидт, — закивав, согласился Ли, плотный коротышка креольского типа, с живым лицом и щегольской бородой и усами в стиле Наполеона Третьего, — Я бы и так приложил все усилия, но… не стану отказываться, у нас здесь не хватает решительно всего!

Дробно и несколько нервно рассмеявшись, он тут же подозвал персонал, раненых сняли с повозок и понесли в госпиталь, устроенный в нескольких больших палатках, ярдах в четырёхстах от основных позиций.

Следующим пунктом стала штаб-квартира армии в полумиле от переднего края, в большом фермерском доме, превращённом в нечто среднее между казармой и бюрократическим учреждением. Офицеры, вестовые, чернокожие слуги, какие-то не вполне понятные люди в гражданском, повозки с мулами, ящики, и…

… весёлые девицы. Армия как есть, без прикрас. Да, армия, а вернее — армии, сейчас не обходятся без шлюх, и даже пуритане считают это если и злом, то совершенно неизбежным, а скорее даже — необходимым.

Солдаты и так-то, в большинстве своём, отнюдь не образец нравственности, а уж после боя… Пусть лучше они задирают юбки шлюхам, нежели бесчестят девиц и замужних женщин. Да и то… всякое бывает, и, увы, не так уж редко.

Приезд Георга не остался незамеченным, и, судя по нескольким обмолвкам, подслушанными невзначай, немалую роль сыграло не только имя и наличие миллионного бизнеса, но и проигрыш в карты. Да уж… каждому своё.

Нашёлся в этой пёстрой компании и знакомый, Джебедайя Кэллахан, ещё недавно муниципальный чиновник, а ныне бравый капитан армии США, так что с его помощью Георг быстро перезнакомился со здешними офицерами, пообещав, по возможности, партию в покер…

… и обронив слова о предстоящем расширении производства, и вот это по-настоящему заинтересовало офицеров — из тех, кто действительно что-то решает, независимо от должности и звания.

Родственные и дружеские связи играют в США немалую роль, и порадеть за родного человечка, а то и закинуть удочку «на после войны» захотят многие. Лоббирование… и разумеется, обоюдное!

— Профессор Лоули! — радостно окрикнул старика рослый, широкий в плечах артиллерийский капитан со свежим шрамом поперёк квадратной физиономии, стремительным броском вцепившись тому в локоть, — Сэр! Очень рад вас видеть! Знаете, сэр, мне очень нужно…

— Идите, Георг, — только и успел сказать профессор, поспешив с капитаном, решать какую-то важную инженерную проблему, — я к вам позже присоединюсь! У капитана Харпера неотложные вопросы.

— Как знаете, профессор, — не стал спорить попаданец.

Несколькими минутами позже Георг поднялся по лестнице на второй этаж, в просторный кабинет командующего, обставленный разномастной мебелью, подобранной скорее по функциональности и удобству, нежели в дань моде. Выглядит, впрочем, хотя и несколько эклектично, но не вовсе уж безвкусно.

— Георг Шмидт, — коротко представил попаданца адъютант, молоденький второй лейтенант со смутно знакомым лицом, — промышленник из Нью-Йорка, инженер и изобретатель.

— Мистер Шмидт, — Макклеллан встал из-за стола, протягивая руку и улыбаясь в густые усы. Крепкий, плотный, элегантно одетый мужчина с несколько округлым лицом, излучающий уверенность и внушающий доверие.

' — Слуга царю, отец солдатам' — мелькнуло непрошенное в голове попаданца.

— Генерал… — рука была пожата с должным почтением, но без подобострастия.

— Кажется, мы уже были представлены, — предположил командующий, глядя на него с приязненным интересом.

— На приёме у сенатора Блэйна, сэр, — кивнул Георг, — лето прошлого года.

— А… — лицо генерала расцвело настоящим узнаванием, — Помню, как же! Вы тогда своими остротами знатно приправили этот постный приём! Х-ха!

Дружески хлопнув Шмидта по плечу, Макклеллан снизил градус официоза.

— Ларри! — позвал адъютанта генерал, — Налей нам скотча, да и себе, пожалуй, тоже! Да! Позови сперва капитана Харпера, он, кажется, в холле был!

— Артиллерист, — пояснил генерал Георгу, — и толковый! Да и инженер весьма дельный.

— Хорошо, что приехали, Георг… да садитесь, в любое кресло, какое вам понравится, здесь не официальный приём.

Хохотнув, Шмидт не стал стесняться, подтащив поближе старое, но удобное на вид кресло, накрытое изрядно вытертой шкурой пумы, и положил на стол Макклеллану документы.

— Здесь вкратце, — пояснил он, — выжимка без зауми.

Макклеллан усмехнулся.

— Да уж… — он явно вспомнил что-то недавнее, — знали бы вы…

— Впрочем, — спохватился он, — о прожектёрах с нелепыми проектами потом, вечером, быть может. Право, есть забавные истории!

— Да уж представляю, — хохотнул попаданец, — я в Advisory Subcommittee on Mechanical Applications and Civil Preparedness состою, как консультант, к нам вовсе уж идиотские прожекты редко попадают, с самого начала отсеиваются. А у вас, полагаю, вовсе уж весело может быть!

— Да уж, — похмыкал генерал, расправляя усы, — куда как весело! Впрочем… вечером нам точно нужно будет обменяться байками… за покером, как вам?

— Отлично, — живо согласился Георг, — и кстати… к покеру я выставлю полдюжины бутылок коньяка, сорок седьмого года.

— Однако! — простецки присвистнул генерал, — Это вы удачно заехали, Джордж! Во всех смыслах!

— Хорошо, что вы приехали, Джордж, хотя и в нелёгкое время, — уже серьёзней сказал Макклеллан, — Южане не спят, и, боюсь, скоро опять начнут давить по всем направлениям. Но…

Он пристально посмотрел на Георга.

— … мне доложили, что вы приехали не только с документами, но и с образцами продукции?

— Да, сэр, — отозвался попаданец, — Не только документация, но и новые станки — полевые токарные и сверлильные, точные измерительные рамы,прецизионные шаблоны, инструменты и оборудование для телеграфистов.

— Неплохо! — не без удивления констатировал генерал, — Если вы скажете, что привезли ещё и рабочих…

— Да, сэр! — улыбнулся Шмидт, — Не навсегда, но у вас наверняка есть среди солдат бывшие рабочие, и мои парни достаточно быстро смогут их обучить. Ничего сложного, сэр, это же полевые станки, главное достоинство которых — простота, надёжность и мобильность.

— Чёрт подери! — воскликнул Макклелан, в полном восторге ударяя ладонью по столу, — за это точно надо выпить! Сидите, сидите… я сам по такому случаю налью.

— Так… — он подошёл к полке и задумался, — а, вот! Скотч, и кажется, неплохой.

— Более чем, — отозвался Георг, продегустировав, — но мой коньяк, право слово, ещё лучше.

— Ах да… — засмеялся генерал, — не могу дождаться вечера! Одно к одному, одно к одному… у вас второе имя, случаем, не Николас?

Отсылка к Санта-Клаусу показалась попаданцу удачной и своевременной, так что смеялся он от души.

Макклеллан, не теряя времени, разложил документы, изучая их, и не забывая о скотче.

— Так, а это… — время от времени, споткнувшись о что-то заковыристое, он просил пояснений у Шмидта.

— Простите, сэр, — прервал их запыхавшийся адъютант, — капитан Харпер и профессор Лоули сейчас в механических мастерских, и капитан говорит, что помощь профессора с решением известной вам проблемы окажется как нельзя кстати, и…

— Понял, — живо отреагировал Макклеллан, — Джордж! Как вы смотрите на то, чтобы переместиться в мастерские?

— Отличная идея, сэр, — живо отозвался ппоаданец, вскакивая на ноги, — я сейчас же распоряжусь, чтобы повозки со станками переместили туда, и…

— Простите, мистер Шмидт, — прервал его адъютант, — я уже приказал сделать это, от вашего имени.

17
{"b":"957021","o":1}