— Я знаю, ты позаботишься о нем. — Ее зеленые глаза скользят к моим губам, и, не дав мне опомниться, она прижимается к моим губам в неторопливом поцелуе.
Отпустив мои руки, она направляется к двери. Взгляд скользит по столу, где я оставила образцы «Farm Girl».
— Это для меня? — она поднимает записку с соответствующими словами.
— Ты говорила, что хотела попробовать. — Она что, сказала это просто из вежливости?
Она подносит к носу розовый брусок.
— М-м... роза и сандал?
— Да. Один из моих любимых.
Она закрывает глаза, вдыхая аромат.
— Пахнет тобой.
Я снова краснею — ведь никто, кроме Генри, не знает мой запах так близко, как Марго.
— Надеюсь, тебе понравится.
— Merci. Я буду хранить их. — Она собирает их все, что только может удержать. — До новой встречи. — И исчезает в коридоре.
— Это было умно с твоей стороны — дать ей образцы. У нее много связей в индустрии красоты. Если кто и поможет продвинуть твой бренд, так это она.
Я хватаю сумочку.
— Давай сначала доберемся до Нью-Йорка.
— Эбби. — Он подходит ко мне и нежно обхватывает мою шею ладонями. — Я просто хочу, чтобы ты знала... — Он колеблется. — Ты — это все, чего не хватало в моей жизни. Следующие несколько дней с братом, прессой и остальными... будут непростыми. Ты не обязана проходить через это ради меня.
Я встаю на цыпочки, чтобы прикоснуться к его губам.
— Ты — это все, чего мне не хватало в моей жизни. И я никуда не собираюсь уходить, так что заткнись и поехали.
Он облегченно вздыхает.
Я выхожу вслед за ним, гадая, что приготовил нам Нью-Йорк на этот раз.
Что бы это ни было, я справлюсь.
Главное, что я с Генри.
Notes
[
←1
]
Прим.переводчика – около 170 кг
[
←2
]
Пресс-подборщик — это специализированная сельскохозяйственная машина, которая собирает скошенные растения с поля, прессует их в тюки и обвязывает веревкой или сеткой.
[
←3
]
Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники
[
←4
]
Прим. переводчика – сокращение «DD» используется в двух смыслах – как трезвый водитель (Designated Driver) и как размер груди.
[
←5
]
Прим. переводчика - Название бренда для продукции Эбби – «Мыльная компания фермерской девочки»
[
←6
]
Прим. переводчика – дедушка (фр.)
[
←7
]
Прим. переводчика – невероятный (фр.)