- Послушай, не говори с ней так, - прервал ее Гарри. - Девитт, контролируй свою жену.
Джошуа положил твердую руку ей на талию.
- Ни за что, - весело ответил он. - Она великолепна, когда теряет контроль.
- Уходите, - сказала Кассандра. - Вы оба. Сейчас же.
- Вы никто, миссис Девитт, - презрительно усмехнулась гадюка. - Вы не можете заставить нас уйти.
- Но я могу.
Герцог Шербурн.
Ее дед не был высоким мужчиной, но, будучи одним из самых высокопоставленных людей своего времени, в этом не было необходимости. Гарри, по крайней мере, был достаточно умен, чтобы склонить голову в знак уважения.
Также к ним присоединились Арабелла и лорд Хардбери, герцог Даммертон, и... граф Трейфорд? Боже. Арабелла поймала ее взгляд и подмигнула. Берегитесь армии Девиттов.
Герцог свысока посмотрел на Гарри.
- Вам здесь не рады, Болдервуд. Много лет назад я сказал своему сыну, что ему следовало привлечь вас к ответственности за то, как вы обошлись с Кассандрой, но Чарльз сказал, что устал от кровопролития и рад, что вы расчистили ей путь к замужеству с хорошим человеком. До этого момента я не понимал, что он имел в виду. Вы вызываете у меня отвращение. - Он холодно оглядел молодого человека. - Не думайте, что я слишком стар, чтобы самому вызвать вас на поединок.
- Я тоже, - провозгласил Трейфорд, заставив дюжину голов повернуться в удивлении. - Раньше я любил хорошие дуэли. Есть что-то в запахе пороха по утрам.
Кассандра уже начала сомневаться, не ударилась ли она головой и не сниться ли ей все это.
- Пожалуйста, никаких дуэлей, - протянул герцог Даммертон. - Гораздо интереснее будет понаблюдать за выражением лица Болдервуда в понедельник, когда суд заслушает полную историю о том, как он украл личные письма мистера Девитта, подкупил свидетелей для дачи ложных показаний и готовился лжесвидетельствовать сам. И все это в рамках заговора с целью выманить деньги у мистера Девитта, потому что Болдервуд слишком беспомощен, чтобы самому платить по долгам.
Болдервуд дико огляделся по сторонам, как загнанный в угол лис, и придвинулся поближе к жене, своему единственному оставшемуся союзнику. Он увидел Джошуа и приготовился к нападению - Джошуа поднял бровь, и он замолчал.
Но единственное, что всегда было присуще аристократу, - это самообладание, и Гарри оно не подвело.
- Пойдем, Филлис, - сказал он. - Я устал от этого бала. Давай поищем более интересное развлечение.
Бросив острый взгляд на Кассандру, леди Болдервуд взяла мужа под руку, и они направились к выходу сквозь враждебно настроенную толпу.
Кассандра не могла аплодировать, но все же один раз хлопнула в ладоши, когда повернулась, чтобы посмотреть, как там ее бабушка. Герцогиня стояла неподвижно и прямо, ее глаза встретились с глазами герцога, и пара вступила в безмолвный разговор, который стал возможен после более чем четырех десятилетий совместной жизни. Затем ее светлость склонила голову и вышла из зала, сопровождаемая двумя подругами и своим мужем.
Когда представление закончилось, зрители разошлись.
Джошуа все еще обнимал ее за талию.
- Отличная работа, миссис Девитт! Я очень впечатлен.
Она захихикала.
- Твой отец предложил сразиться на дуэли за мою честь. Что, черт возьми, происходит?
- Никому не говори, но я подозреваю, что твоя бабушка что-то подсыпала в пунш.
- Это объяснило бы, почему сегодня все пошло кувырком. Это полная противоположность той ночи, когда мы впервые появились вместе в свете.
Она начала прислоняться к нему, но потом вспомнила, где они находятся.
- Когда ты поссорился со своим отцом, я попыталась тебя успокоить.
- Ты имеешь в виду тот бал, во время которого ты все время представляла, как женщины берут в рот …?
- Я этого не делала! - запротестовала она. - Ну, не все время.
Его смех согрел ее так, как не смог бы согреть огонь, и все, чего она хотела, - это быть рядом с ним. Уйти в их собственный мир и забыть обо всех остальных.
Что было непросто, когда все остальные находились в том же помещении и бросали на них косые взгляды.
- Люси сегодня просто ангел, - сказала она. - Я все жду, что она что-нибудь подожжет, но с тех пор, как мы приехали, она ни разу не ошиблась. Все уже обожают ее, и она будет иметь большой успех, если...
Она посмотрела ему в глаза.
- Как ты думаешь, это надолго?
- Я думаю, тебе следует перестать беспокоиться о ней. Пусть она хоть раз побеспокоится сама. Одна мудрая женщина сказала мне, что мы должны радоваться жизни, пока можем.
Кассандра почувствовала себя странно, потому что, когда она открыла рот, чтобы ответить, она была уверена, что где-то внутри у нее лежат нужные слова, которые все исправят.
Если бы только она могла их найти.
Но она не нашла. Потому что сначала заиграла музыка, а потом она смолкла.
А затем раздался смех.
Смех Люси, пронесшийся над толпой подобно звездному дождю, смех, способный вскружить головы, очарование, которое превращало мыслящих людей в автоматы.
Смех, который Кассандра знала слишком хорошо.
- О нет, - пробормотала она. - Что она натворила на этот раз?
КОГДА ОНИ ПРОТИСНУЛИСЬ ПОБЛИЖЕ, Джошуа увидел, что Люси, приказала лакею принести серебряный поднос с бокалами шампанского. Большинство из них были полны, но некоторые были пустыми; по цвету лица Люси Джошуа предположил, что они были выплеснуты в нее. Она также собрала небольшую группу очарованных молодых людей вокруг себя, которые не сводили глаз с каждого ее движения.
Люси взяла с подноса полный бокал и подняла его, словно провозглашая тост.
- Тот, кто поймает этот бокал, - объявила она, - получит вальс со мной.
Она залпом выпила шампанское, а затем подбросила бокал в воздух. Завязалась потасовка, мужчины высоко подпрыгивали, демонстрируя мастерство, отточенное на крикетных полях Итона и Харроу. Один гордый победитель поймал стакан с криком «ура!». Его соперники игриво похлопали его по спине, и все они повернулись к Люси, как стайка запыхавшихся щенков, жаждущих получить палку.
- Я убью ее, - пробормотала Кассандра. - На этот раз я действительно убью ее.
Справедливо. Даже Джошуа понимал, что дело плохо. Он протиснулся сквозь толпу к Люси.
Люси подняла еще один бокал.
- Тот, кто поймает этот бокал, получит поцелуй.
Это заявление было встречено одобрительными возгласами. Она осушила бокал и запустила его в полет. Возня остановила продвижение Джошуа, пока победитель не поднял бокал под новые аплодисменты.
- Поцелуй! Поцелуй! Поцелуй!
Люси снова рассмеялась и нетвердой рукой подняла еще один полный бокал, шампанское выплеснулось через край.
- За того, кто поймает этот бокал, я выйду замуж!
Собачки взвыли.
Джошуа придвинулся ближе, не сводя глаз с руки Люси, с руки, поднимающей бокал, бокал, который не должен взлететь, бокал, который был почти у ее губ, бокал, который был почти в его руке, когда она заметила его краем глаза. Догадалась о его цели.
И изящным взмахом руки Люси подбросила все еще полный бокал в воздух.
Он перевернулся, обдав визжащих дам и орущих мужчин фонтаном шампанского, но при этом продолжал подниматься по дуге над протянутыми, цепкими пальцами, направляясь прямо к массивной люстре. В ужасе он представил, как он врезается в стекло и осыпает кожу и глаза людей осколками. Но, к счастью для Люси, бокал ненадежно застрял между двумя цепями. Несколько свечей погасло. Люстра закачалась. Бокал соскользнул, толпа ахнула, и он застрял снова.
Молодые люди столпились под ним. К своему облегчению, Джошуа увидел в центре лорда Хардбери, высокого, свирепого, благополучно женатого, хмурого и готового к прыжку.
Но один молодой человек оказался предприимчивым: он снял один из своих ботинок и с силой швырнул его в люстру. Люстра закачалась. Бокал соскользнул. За ним последовал другой ботинок, и бокал соскользнул со своего места. Молодые люди бросились вперед, раскинув руки, и даже Хардбери потерял равновесие, пока они боролись, толкались, образуя лес ищущих пальцев. Бокал ударился об эти пальцы, подпрыгнул, отскочил еще, подпрыгнул, подпрыгнул, и теперь оставалось надеяться, что он упадет и разобьется.