Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Он взглянул поверх моей головы — несомненно, на Джакомо — затем поднял руку, чтобы я могла снять промокшую тряпку. Затем я разрезала рубашку мужчины, чтобы обнажить рану. Порез был глубоким, но не рваным. Я немедленно приложила к нему свежую марлю, чтобы остановить кровотечение, и мужчина поморщился. — Держись, — сказала я ему. — Ты молодец.

Сэл внезапно оказался рядом со мной, тоже в перчатках и с марлевыми пакетами в руках. Мы вдвоем продолжали давить на рану, пока раненый то приходил в сознание, то терял его. Я тихонько разговаривала с ним, пытаясь успокоить его, когда он приходил в себя.

Мужчина лет пятидесяти или шестидесяти втиснулся, оттесняя меня с дороги. Я предположила, что это доктор, когда он положил на пол черную медицинскую сумку. Он что, жевал жвачку?

Он вытащил пару перчаток из кармана пальто. — Кто эта женщина, дон Бускетта?

— Та, кому здесь не место, — резко ответил Бускетта.

Правда? Это все, что он собирался сказать?

— Я синьора Бускетта, — громко сказала я. — А вы кто?

Брови доктора поднялись на лоб, прежде чем он снова повернулся и сосредоточился на Джакомо. — Я не слышал. Поздравляю, дон Бускетта.

— Здесь мужчина истекает кровью, — указала я.

Выражение лица доктора говорило, что ему не понравилось, что я констатировала очевидное. Он обратился к Джакомо так, будто меня не было в комнате. — Я не могу работать с женщиной здесь, дон Бускетта. Вы понимаете, нет? Они впадают в истерику и отвлекаются от процедуры.

Джакомо кивнул, как будто это имело смысл. Но это было совершенно не так.

— Эмма, — прорычал он, махнув рукой, чтобы я подошла к нему.

Я осталась на месте. — Ты не можешь быть серьезным, — сказала я им обоим. — Я не буду впадать в истерику. И ваши женоненавистнические взгляды — оскорбление для женщин-медиков во всем мире.

— Нам нужна тишина и спокойствие, дон Бускетта. Это не место для молодых девушек.

Я даже не повысила голос. Это было смешно.

— Ну, Эмма, — резко бросил Джакомо, когда я открыла рот, чтобы снова возразить. — Оставь доктора заниматься его работой.

Я редко злилась. Но я чувствовала, как ярость и разочарование поднимаются в моей груди, душат меня. Мне не нравилось, когда меня отвергали или унижали. Сейчас мой муж и этот врач делали и то, и другое.

И я не хотелп сдаваться.

Я уперла руки в бока. — Я могу помочь. Я знаю, что делаю.

Слова едва успели сорваться с моих губ, как Джакомо метнулся ко мне. Не было времени подготовиться, прежде чем меня подняли с земли, как мешок с картошкой, а затем перекинули через плечо моего мужа. Я висела, безвольная, пока он выносил меня из комнаты.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТЬ

Джакомо

Madre di dio (Матерь Божья), эта девушка. Она выросла в этой жизни, поэтому должна знать лучше. У женщин есть свое место в нашем мире — и это не игра в доктора для раненых солдат.

Очевидно, отец не подготовил Эмму к роли жены мафиози. Манчини баловал ее, потакая ее фантазиям стать врачом и жить вне мафии.

Это было смешно, учитывая ее фамилию. Никто не покидал этот мир живым.

И теперь она стала моей проблемой.

Меня в ней все тогда бесило — ее незрелость, неуважение. Тот факт, что нас вообще заставили пожениться.

Ее задница в этих обтягивающих спортивных штанах.

Все мои люди в той комнате не могли оторвать глаз от ее едва прикрытого, подтянутого тела.

Кто бы мог подумать, что она скрывает такие соблазнительные изгибы под одеждой?

Поднявшись наверх, я пинком открыл дверь старой спальни отца, подошел к кровати и бросил ее на нее.

Я положил руки на бедра и уставился на нее сверху вниз. Я пытался убедить себя, что она совершенно не впечатляет как женщина. Никакого лака на ногтях, никакого макияжа или украшений. Ее волосы были собраны в хвост, отчего она выглядела еще моложе.

Но я не мог заставить себя поверить в это. Эмма была хороша без всяких усилий, сексуальна в непритязательном смысле. Ее сиськи были высоко подняты и вместе в спортивном топе, ее ноги длинные и стройные. Вид ее бегущей, потной и тяжело дышащей на беговой дорожке? Mamma mia ( О, Господи).

Ее спортивная майка задралась, обнажив плоский живот... И я внезапно вспомнил, что мне было приказано сделать.

Три месяца.

Я отвел взгляд, когда она стянула с себя рубашку и села. — Неужели было так необходимо выносить меня оттуда?

— Ты не имеешь права помогать лечить одного из моих солдат, который имел глупость получить ножевое ранение.

—Ты знал, что я могу помочь. Ты позволил этому врачу обращаться со мной, как с ребенком.

— Ты ребенок.

— Вряд ли, — спокойно ответила она. — Мне двадцать лет, в следующем месяце будет двадцать один. Факт, о котором ты знаешь, потому что я сказала тебе об этом несколько дней назад.

Это ничего не значило для меня. Что она сделала за это время, сдала несколько экзаменов? Я чувствовал себя старым, просто глядя на нее. — Защищенная принцесса мафии. Вряд ли кто-то с каким-то жизненным опытом.

Она зажала переносицу большим и указательным пальцами. — Я уже видела кровь и травмы. Может, я пока и не врач, но я не невежественна в том, что происходит.

— Тебе не подобает там находиться, Эмма. Ты думаешь, твоя сестра оказывается перед лицом Раваццани каждый раз, когда кто-то из его людей получает ранение?

— Фрэнки не является студентом-медиком, обладающим практическими знаниями о пациентах с травмами.

Она намеренно не понимала, что я имею в виду. — Здесь так не принято. У тебя может быть больше свободы в Торонто с твоим отцом, но я не могу этого допустить. Теперь ты сицилийская жена, а не студентка колледжа.

Она встала на колени, и я старался не смотреть на то, как ткань обхватывала ее холмик. Черт, эти леггинсы были неприличными.

— Неправильно. Я студентка колледжа, а не сицилийская жена. Этот брак не настоящий.

— Мои люди этого не знают! Никто не знает истинных обстоятельств, кроме тебя, меня, Сэла и Зани.

— Ты не имеешь права кричать на меня, потому что я ничего плохого тебе не сделала. Я не буду поддерживать отсталое общество, в котором я должна быть ниже тебя только потому, что я женщина.

Я вскинул руки. — Porca di puttana!( Святое дерьмо!) Ты в моем отсталом обществе, нравится тебе это или нет. И ты будешь соблюдать его правила, пока ты здесь.

— Или что? Это то, что ты собирался сказать?

Мне не понравилось, насколько она была невнимательна. Она что, не понимала, насколько важна внешность здесь? Она что, не понимала, как ее действия отражаются на мне? Мой отец и брат едва остыли в земле, а у меня сейчас была гора проблем, с которыми нужно было разобраться. Последнее, что мне было нужно, чтобы эта женщина все усугубила.

Я думал, что попробую объяснить ей это, но какой смысл? Я не очень хорошо подбираю слова, а Эмме все равно. Она уедет в Торонто при первой же возможности, вернется в свой идеальный маленький мир, а мне придется иметь дело с последствиями.

Я указал на нее. — Оставайся, мать твою, здесь. Не смей покидать эту комнату, пока я не приду и не заберу тебя, capisce?(понятно?)

Ее челюсть отвисла, а глаза расширились. — Ты запираешь меня?

Слова из моего детства заполонили мой мозг. «Не запирай дверь! Я тут с ума сойду! Пожалуйста, дон Геро!»

Никогда не «муж» или «любимый». Даже не его первое имя, Калогеро. Моя мать называла его Дон Геро, несомненно, по настоянию старого ублюдка.

Затем прошли месяцы и годы, и она перестала жаловаться, давно смирившись со своей участью в нашем личном аду.

Я не был таким человеком. Я не хотел быть таким человеком.

Но мне нужно было, чтобы Эмма не мешала мне.

Я постаралсяась придать своему голосу изрядную долю устрашения. — Ты собираешься меня ослушаться? — Губы Эммы сжались, словно она сдерживалась. Я знал, что ей это не нравится, но ей нужно было научиться. — Прояснили, Эмма?

18
{"b":"926140","o":1}